غزليات باي ناند لال جي

صفحة - 64


ਰੁਬਾਈਆਣ ।
rubaaeeaan |

إنهم هم الذين يباركون كل هذه المخلوقات والجمال الطبيعي بالنعمة والأناقة. (269)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਕਦਮ ਅਜ਼ ਸਰ ਸਾਖ਼ਤ ।
har kas zi shauak too kadam az sar saakhat |

اسم Waaheguru هو زينة لأتباعه النبلاء والقديسين،

ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਚਰਖ਼ਿ ਅਲਮ ਸਰ ਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤ ।
bar nahu tabak charakh alam sar afaraakhat |

"وإن عيون هؤلاء الشرفاء مليئة باللؤلؤ والجواهر من شدة نور الله تعالى" (270)

ਸ਼ੁਦ ਆਮਦਨਸ਼ ਮੁਬਾਰਿਕ ਰਫ਼ਤਨ ਹਮ ।
shud aamadanash mubaarik rafatan ham |

كلماتهم درس للحياة الدائمة،

ਗੋਯਾ ਆਣ ਕਸ ਕਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੧।
goyaa aan kas ki raeh hak raa bishanaakhat |1|

"وذكرى أكالبوراخ باقية على شفاههم/ألسنتهم إلى الأبد." (271)

ਕੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਆਣ ਦੀਦਾ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਨਭਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
koor asat har aan deedaa ki hak raa nabhashanaakhat |

إن أقوالهم لها مكانة كلام الله،

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾ ਬ-ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦਰਬਾਖ਼ਤ ।
een umar giraan maayaa ba-gafalat darabaakhat |

ولا يذهب من نفسهم نفس إلا يذكرونه (272)

ਊ ਗਿਰੀਆਣ ਕੁਨਾਣ ਆਮਦ ਬ-ਹਸਰਤ ਮੁਰਦ ।
aoo gireeaan kunaan aamad ba-hasarat murad |

كل هؤلاء الأشخاص القديسين هم في الحقيقة باحثون عن لمحة إلهية،

ਅਫ਼ਸੋਸ ਦਰੀਣ ਆਮਦ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰੇ ਨਭਸਾਖ਼ਤ ।੨।
afasos dareen aamad shud kaare nabhasaakhat |2|

وهذه المفروشات الدنيوية اللذيذة هي في الواقع فراش زهور سماوي. (273)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾ ਦਾਰਿ ਜਾਨਾਨਸਤ ।
een chasham too khaanaa daar jaanaanasat |

من طور صداقة مع أتباع Waaheguru،

ਈਣ ਤਖ਼ਤਿ ਵਜੂਦਿ ਮਸਨਦਿ ਸੁਲਤਾਨਸਤ ।
een takhat vajood masanad sulataanasat |

"فإن ظله عليهم يكون أرحم من ظل ريش طائر الهمة (ويقال إن ظل طائر الهمة يورث ملكوت الدنيا)" (274)

ਹਰ ਬੂਅਲਹਵਸੇ ਬਸੂਇ ਊ ਰਾਹ ਨ ਬੁਰਦ ।
har booalahavase basooe aoo raah na burad |

ينبغي لنا أن نعتبر أن الانغماس في تأمل Waaheguru هو التخلي عن الأنا،

ਕਿ ਈਣ ਰਾਹ ਤਅੱਲਕਿ ਮੰਜ਼ਲਿ ਮਰਦਾਨਸਤ ।੩।
ki een raah talak manzal maradaanasat |3|

وعدم التفكير فيه سيجعلنا ننجذب إلى كل ما هو دنيوي آخر. (275)

ਹਰ ਦਿਲ ਕਿ ਬਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
har dil ki baraeh raasat jaanaan shudaa asat |

إن تحرير أنفسنا من أنانيتنا هو التحرر الحقيقي،

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਐਨਿ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
tahikeek bidaan ki aain jaanaan shudaa asat |

وربط عقولنا بتفاني Waaheguru هو أيضًا خلاص حقيقي. (276)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਰਹਿਮਤਸ਼ ਖ਼ਾਲੀ ਨੀਸਤ ।
yak zaraa zi faiz rahimatash khaalee neesat |

من ربط عقله بالله تعالى،

ਨੱਕਾਸ ਦਰੂਨਿ ਨਕਸ਼ ਪਿਨਹਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।੪।
nakaas daroon nakash pinahaan shudaa asat |4|

فليفترض أنه قفز بسهولة فوق سماء مجهزة حتى بتسعة أقفال. (277)

ਈਣ ਆਮਦੋ ਰਫ਼ਤ ਜੁਜ਼ ਦਮੇ ਬੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
een aamado rafat juz dame besh nabood |

إن صحبة هؤلاء المريدين المرتبطين بالله،

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕੁਨੇਮ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
har jaa ki nazar kunem juz khesh nabood |

اعتبره علاجًا لكل شيء؛ ولكن كيف يمكننا أن نكون محظوظين بما يكفي للحصول عليه؟ (278)

ਮਾਣ ਜਾਨਿਬਿ ਗ਼ੈਰ ਚੂੰ ਂਨਿਗਾਹ ਬਿਕੁਨੇਮ ।
maan jaanib gair choon nigaah bikunem |

إن الإيمان والدين يتعجبان،

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਹੀਚ ਕਸੇ ਪਸੋ ਪੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।੫।
choon gair too heech kase paso pesh nabood |5|

وفي هذه الدهشة التي لا حدود لها هم في حيرة. (279)

ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
har bandaa koo taalib maualaa baashad |

من يشرب مثل هذه الرغبة العفيفة والإلهية،

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰੁਤਬਾ-ਅੰਸ਼ ਊਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
dar har do jahaan rutabaa-ansh aoolaa baashad |

(280) معلمه هو سيد المعرفة الفطرية والجوهرية.

ਗੋਯਾ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰਾ ਬ-ਜੌਏ ਬਿ-ਸਤਾਨੰਦ ।
goyaa do jahaan raa ba-jaue bi-sataanand |

القديسون النبلاء المرتبطون بالله يمكنهم أن يجعلوا اتصالك به،

ਮਜਨੂੰਨਿ ਤੂ ਕੈ ਆਸ਼ਕਿ ਲੈਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।੬।
majanoon too kai aashak lailaa baashad |6|

ويمكنهم أيضًا مساعدتك في الحصول على الكنز الأبدي، وهو الاسم. (281)

ਦਰ ਦਹਿਰ ਕਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
dar dahir ki maradaan khudaa aamadaa and |

وهذا إنجاز خالد لشخص مستنير،

ਬਰ ਗ਼ੁਮ-ਸ਼ੁਦਗਾਨਿ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
bar guma-shudagaan rahinumaa aamadaa and |

هذا المثل معروف لدى الجميع، وكل شخص يعرفه جيدًا. (282)

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਈਂ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
goyaa agar een chasham too mushataak khudaa asat |

المستنيرين، الكاملين، والمنغمسين في حب الله المتعبدين؛

ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।੭।
maradaan khudaa khudaa-numaa aamadaa and |7|

إنهم يحملون اسمه دائمًا على ألسنتهم وشفاههم أثناء التأمل. (283)

ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਗ਼ੈਰ-ਪਰਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
dar mazahab maa gaira-parasatee na kunand |

إن التأمل المستمر في اسمه هو عبادتهم؛

ਸਰ ਤਾ ਬਕਦਮ ਬਹੋਸ਼ ਓ ਮਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
sar taa bakadam bahosh o masatee na kunand |

"والكنز الأبدي الذي يباركه أكالبوراخ يوجه الإنسان إلى طريقه." (284)

ਗ਼ਾਫ਼ਲਿ ਨਸ਼ਵੰਦ ਯਕ ਦਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gaafal nashavand yak dam az yaad khudaa |

عندما يظهر الكنز الإلهي الأبدي وجهه،

ਦੀਗਰ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਬੁਲੰਦੋ ਪਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।੮।
deegar sukhan az bulando pasatee na kunand |8|

"أنت حينها سوف تنتمي إلى Waaheguru وهو سوف ينتمي إليك." (285)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਅਗਰ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
yak zaraa agar shauak ilaahee baashad |

إذا وقع ظل أكالبوراخ على قلب وروح شخص ما،

ਬਿਹਤਰ ਕਿ ਹਜ਼ਾਰ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
bihatar ki hazaar baadashaahee baashad |

ثم اعتبر أن شوكة الفراق المؤلمة قد تم استخراجها من قدم (عمق) عقلنا. (286)

ਗੋਯਾ-ਸਤ ਗ਼ੁਲਾਮਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
goyaa-sat gulaam murashad khesh |

عندما يتم إزالة شوكة الانفصال من أقدام القلب،

ਈਣ ਖ਼ਤ ਨ ਮੁਹਤਾਜਿ ਗਵਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੯।
een khat na muhataaj gavaahee baashad |9|

"فإن الأكالبوراخ قد جعل من معبد قلبنا مسكنًا له." (287)

ਹਰ ਕਸ ਬ-ਜਹਾ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas ba-jahaa nashavo numaa mee khaahad |

مثل قطرة الماء التي سقطت في النهر أو المحيط، متخلية عن هويتها (إظهار التواضع)،

ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰੋ ਫ਼ੀਲੋ ਤਿਲਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
asapo shutaro feelo tilaa mee khaahad |

"فأصبح هو النهر والمحيط؛ (فسقط على قدمي آكالبوراخ)، وحدث التقارب معه." (288)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਬਰਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਚੀਜ਼ੇ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas zi baraae khesh cheeze mee khaahad |

بمجرد اندماج القطرة في المحيط،

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।੧੦।
goyaa zi khudaa yaad khudaa mee khaahad |10|

وبعد ذلك لا يمكن فصله عن المحيط. (289)

ਪੁਰ ਗਸ਼ਤਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਬ-ਕਦਮ ਨੂਰ-ਉਲ-ਨੂਰ ।
pur gashataa zi sar taa ba-kadam noor-aula-noor |

عندما بدأت القطرة بالاندفاع في اتجاه المحيط،

ਆਈਨਾ ਕਿ ਦਰ ਵੈਨ ਬਵਦ ਹੀਚ ਕਸੂਰ ।
aaeenaa ki dar vain bavad heech kasoor |

فأدرك حينها أهمية كونه مجرد قطرة ماء. (290)

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਜ਼ਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲਾਣ ਦੂਰ ਬਵਦ ।
tahikeek bidaan zi gaafilaan door bavad |

عندما تم منح القطرة هذا اللقاء الأبدي،

ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਰਦਾ ਜ਼ਹੂਰ ।੧੧।
aoo dar dil aarif karadaa zahoor |11|

لقد اتضحت له الحقيقة، وتحققت رغبته التي طالما حلم بها. (291)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ-ਮਾਯਾ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een umar giraana-maayaa ki barabaad shavad |

قالت القطرة: مع أنني قطرة ماء صغيرة، إلا أنني تمكنت من قياس اتساع هذا المحيط الضخم. (292)

ਈਣ ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਣ ਬ-ਚਿਹ ਆਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een khaanaae veeraan ba-chih aabaad shavad |

لو أن المحيط، من فرط لطفه، وافق على استضافتي،

ਤਾ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਦਿਹਦ ਦਸਤ ਬ੍ਰਹਮ ।
taa murashad kaamil nadihad dasat braham |

ووافقت على دمجي في نفسها حتى بما يتجاوز قدرتها؛ (293)

ਗੋਯਾ ਦਿਲਿ ਗ਼ਮਗੀਨ ਤੂ ਚੂੰ ਸ਼ਾਦ ਬਵਦ ।੧੨।
goyaa dil gamageen too choon shaad bavad |12|

وارتفعت مثل موجة المد من امتداد المحيط،

ਦਿਲਿ ਜ਼ਾਲਮਿ ਬ-ਕਸਦਿ ਕੁਸ਼ਤਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
dil zaalam ba-kasad kushatan maa-sat |

فأصبحت موجة أخرى، ثم انحنت إجلالاً للمحيط. (294)

ਦਿਲਿ ਮਜ਼ਲੂਮਿ ਮਨ ਬਸੂਇ ਖ਼ੁਦਾ ਸਤ ।
dil mazaloom man basooe khudaa sat |

وعلى نفس المنوال، كل شخص كان له اتصال بالله تعالى،

ਊ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾਣ ਬਮਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।
aoo dareen fikar taan bamaa chih kunad |

أصبح كاملاً وكاملاً على طريق التأمل. (295)

ਮਾ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।੧੩।
maa dareen fikar taa khudaa chih kunad |13|

في الواقع، الموجة والمحيط هما نفس الشيء،

ਦਰ ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰ ਆਣ ਚਿਹ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar haasil umar aan chih maa yaafataa em |

ولكن لا يزال هناك فرق كبير بينهما. (296)

ਦਰ ਹਰ ਦੋ-ਜਹਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar har do-jahaan yaad khudaa yaafataa em |

أنا مجرد موجة بسيطة، بينما أنت محيط ضخم للغاية،

ਈਣ ਹਸਤੀਏ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਲਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
een hasatee kheshatan balaa bood azeem |

وهكذا فإن بيننا وبينك فرقاً كبيراً كالفرق بين الأرض والسماء. (297)

ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤੇਮ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।੧੪।
az khesh guzashatem khudaa yaafataa em |14|

أنا لا شيء، كل هذا (ما أنا عليه) هو فقط بفضل بركاتك،

ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਿ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
az khaak dar too tooteea yaafataaem |

أنا أيضًا موجة واحدة في عالمك الواسع الظاهر. (298)

ਕਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਆਣ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
kaz daualat aan nashavo numaa yaafataaem |

سوف تحتاج إلى الارتباط بالأشخاص النبلاء،

ਮਾ ਸਿਜਦਾ ਬਰ ਰੂਇ ਗ਼ੈਰ ਦੀਗਰ ਨਭਕੁਨੇਮ ।
maa sijadaa bar rooe gair deegar nabhakunem |

سيكون هذا هو الشيء الأول والأهم الذي ستحتاجه. (299)

ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਨਕਸ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੫।
dar khaanaae dil nakash khudaa yaafataaem |15|

إن الخالق الكامل والكامل يمكن رؤيته من خلال إبداعاته الخاصة،

ਗੋਯਾ ਖ਼ਬਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
goyaa khabar az yaad khudaa yaafataaem |

إن الخالق في الواقع موجود وسط طبيعته ومظاهره. (300)

ਈਣ ਜਾਮਿ ਲਬਾ-ਲਬ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
een jaam labaa-lab az kujaa yaafataaem |

الخالق ومخلوقاته واحد،

ਜੁਜ਼ ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਨਸੀਬਿ ਹਰ ਕਸ ਨ ਬਵਦ ।
juz taalib hak naseeb har kas na bavad |

إنهم، أيها النبلاء، يتخلون عن كل الملهيات المادية باستثناء العناية الإلهية. (301)

ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਨਾਯਾਬ ਕਿ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੬।
een daualat naayaab ki maa yaafataaem |16|

يا صديقي العزيز! إذن عليك أن تحكم وتستنتج،

ਗੋਯਾ ਤਾ ਕੈ ਦਰੀਣ ਸਰਾਏ ਮਾਦੂਅਮ ।
goyaa taa kai dareen saraae maadooam |

وأما من هو الله ومن أنت وكيف نفرق بينهما (302)

ਗਾਹੇ ਲਾਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ਵ ਗਾਹੇ ਮਲਜ਼ੂਮ ।
gaahe laazam shavad v gaahe malazoom |

إذا حدث، في مساعيك، أن يكون لديك اجتماع مع Akaalpurakh.

ਤਾ ਕੈ ਚੂ ਸਗਾਣ ਬਰ ਉਸਤਖ਼ਾਣ ਜੰਗ ਕੁਨੇਮ ।
taa kai choo sagaan bar usatakhaan jang kunem |

"فلا تتكلموا إلا بكلمة العبادة والتأمل" (303)

ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ਅਹਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ।੧੭।
duniaa maalooam ahil duniaa maalooam |17|

كل هذه النعم الملموسة وغير الملموسة هي بفضل التأمل،

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਆਣ ਜਮਾਲ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
goyaa agar aan jamaal deedan daaree |

"فبدون التأمل فإن حياتنا هذه ليست إلا إذلالاً وإذلالاً" (304).

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਹਵਸ ਮੈਲਿ ਰਮੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
az khud havas mail rameedan daaree |

وقال الله تعالى أيضًا:

ਜ਼ੀਣ ਦੀਦਾ ਮਬੀਣ ਕਿ ਹਜ਼ਾਬ ਸਤ ਤੁਰਾ ।
zeen deedaa mabeen ki hazaab sat turaa |

"كل من حول نفسه إلى رجل من الله قد افتدى." (305) كل من أعلن من خلال فمه أنه الله، صلبه القانون الديني الإسلامي تمامًا مثل منصور. (306) إن السكر بالله هو في الواقع أن تكون دائمًا في حالة يقظة، حتى الحلم أثناء النوم بالنسبة للعالم هو في الواقع مثل البقاء مستيقظًا. (307) في الواقع، يواجه غير المحترم عواقب (يحصد ثمار) أفعاله، لأن "الاحترام" و "المدنية" قادران على إظهار كل اتجاه الطريق الصحيح. (308) إذا حولت نفسك من الرأس إلى أخمص القدمين إلى شكل Akaalpurakh، وإذا اندمجت في ذلك Waaheguru الذي لا مثيل له ولا مثيل له، (309) فعليك أن تتبنى مسار التأمل، وتصبح شخصًا (مفضلًا) له من خلال التمسك بالممر الروحي الإلهي للتأمل. (310) يجب على المرء أن يفترض وجوده في جميع الظروف، مع الأخذ في الاعتبار "إنه موجود في كل مكان وموجود في كل مكان، واعلم أيضًا أنه قادر على رؤية كل شيء في كل مكان. (311) لا يوجد تعليم سوى الاحترام والمدنية في طريق الله، وليس من الحكمة أن يقبل طالبه المخلص أي شيء سوى أمره. (312) إن طالبي الروح الإلهية محترمون دائمًا، كما أنهم يشبعون بالتبجيل أثناء تذكره. (313) ماذا يعرف المرتد عن تقاليد هؤلاء الأشخاص النبلاء؟ إن جهود الملحد للحصول على لمحة من أكالبوراخ ستكون دائمًا غير فعالة. (314) لا يمكن أبدًا لمن لا يحترم أن يجد الطريق المؤدي إلى الروح الإلهية؛ لم يتمكن أي شخص ضال من العثور على طريق الله ناهيك عن الوصول إليه. (315) إن التبجيل هو الدليل على طريق Waaheguru؛ ويظل الملحد فارغًا من تلقي بركاته. (316) كيف يمكن للملحد أن يجد الطريق إلى الله القدير، الذي أُدين بسبب غضب واهجورو؟ (317) إذا كنت مهتمًا بالبحث عن مأوى (ووافقت على العمل في ظلهم) من النفوس النبيلة لله، فستتلقى تعاليم وتعليمات حول الاحترام هناك. (318) بمجرد وصولك إلى هذا المكان (مكان الأشخاص النبلاء)، يصبح حتى المرتدين قادرين على تعليم دروس التبجيل، هنا، حتى المصابيح المطفأة تبدأ في نشر الضوء في جميع أنحاء العالم. (319) يا أكالبوراخ! من فضلك امنح التبجيل حتى على غير الموقرين، حتى يتمكنوا من قضاء حياتهم في ذكراك. (320) إذا كنت تستطيع أن تستمتع بمذاق (الطعم الحلو) لذكرى واهجورو، إذن يا رجل صالح! يمكنك أن تصبح خالدًا. (321) اعتبر هذا الجسد من الأوساخ دائمًا لهذا السبب لأن التفاني له قد تأسس بشكل دائم في حصن قلبك. (322) الحب والابتهاج لأكالبوراخ هو شريان الحياة للروح، وهناك ثروة من الإيمان والدين في ذاكرته. (323) كيف يمكن للنشوة والابتهاج لواهيجورو أن يسكن في كل قلب، وكيف يمكنه أن يلجأ إلى الجسد المكون من تراب. (324) عندما يدعمك شغفك بأكالبوراخ، إذن، اعتبر أنك ستحصل على السيطرة وتملك الثروة الإلهية الأبدية. (325) غبار طريقه يشبه حجرًا لأعيننا ورؤوسنا، هذا الغبار أكثر قيمة من التاج والعروش للمستنيرين. (326) هذه الثروة الدنيوية ليست دائمة إلى الأبد، يجب أن تقبل هذا وفقًا لحكم المتعبدين الحقيقيين لله. (327) التأمل في وااهيجورو ضروري دائمًا بالنسبة لك، والحديث عنه يجعلك ثابتًا وغير قابل للتحرك إلى الأبد. (328) إن أتباع أكالبوراخ مرتبطون ارتباطًا وثيقًا بالمعرفة الإلهية، ويتم امتصاص تحقيق المعرفة الإلهية تمامًا داخل أرواحهم. (329) إن عرش التفاني لأكالبوراخ دائم وغير قابل للتدمير، على الرغم من أن كل قمة لها حوض. (330) إن عجيبة الشغف بحب الله أبدية وغير قابلة للتدمير، نتمنى لو كان بإمكاننا الحصول على جزيء واحد فقط من تفانيه. (331) من كان محظوظًا بما يكفي للحصول على مثل هذا الجسيم، فإنه يصبح خالدًا، في الواقع، تتحقق رغبته (في لقاء أكالبوراخ). (332) عندما وصل إلى مرحلة الوفاء، فإن جسيم الرغبة القوية في تفانيه يُزرع في قلبه. (333) يتدفق الرحيق الإلهي من كل شعرة، ويصبح العالم كله، برائحته، حيًا ويرتفع. (334) طوبى لذلك الشخص الذي نال العناية الإلهية؛ والذي انفصل عن كل العناصر الدنيوية باستثناء ذكرى الله. (335) حتى أثناء عيشه في مظهر دنيوي، فهو منفصل عن كل شيء مادي، مثل كيان الله، فهو يحتفظ بمظهر مخفي. (336) ظاهريًا قد يبدو أنه في قبضة حفنة من الغبار، داخليًا، هو منخرط دائمًا في الحديث عن Akaalpurakh العفيف ويبقى معه. (337) ظاهريًا، قد يبدو أنه منغمس في حب طفله وزوجته، في الواقع، هو دائمًا يقيم (في الفكر والعمل) مع إلهه. (338) ظاهريًا، قد يبدو أنه يميل إلى "الرغبات والجشع"، ولكن داخليًا، يظل عفيفًا ومقدسًا في ذكرى Waaheguru. (339) قد يبدو ظاهريًا أنه ينتبه إلى الخيول والإبل، لكنه في الداخل يظل منفصلاً عن مركز العالم والضوضاء. (340) قد يبدو متورطًا في الذهب والفضة ظاهريًا، لكنه في الواقع سيد الأرض والمياه داخليًا. (341) تتكشف قيمته الجوهرية ببطء وتدريجياً، في الواقع، يصبح صندوقًا من العطر. (342) تصبح ذاته الداخلية والخارجية واحدة ونفس الشيء، يصبح كلا العالمين تابعين لأمره. (343) ينغمس قلبه ولسانه تمامًا في ذكرى أكالبورخ في جميع الأوقات وإلى الأبد، يصبح لسانه قلبه، وقلبه لسانه. (344) قالت تلك النفوس المقدسة التي التقت بالله بوضوح، أن أشخاص الله يظلون مرتاحين وسعداء أثناء تأملهم ". (345)

ਬੇ-ਦੀਦਾ ਬਿਬੀਣ ਹਰ ਆਣ ਚਿਹ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।੧੮।
be-deedaa bibeen har aan chih deedan daaree |18|

إن إتقان وروعة ملكنا الحقيقي، Waaheguru، معروف جيدًا،

ਮੌਜੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕਿਰਾ ਮੀ ਜੋਈ ।
mauajood khudaasat too kiraa mee joee |

أنحني أمام المشاة الذين يسيرون في هذا الطريق. (346)

ਮਕਸੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕੁਜਾ ਮੀ ਪੋਈ ।
makasood khudaasat too kujaa mee poee |

وصل المسافر على هذا الطريق إلى وجهته،

ਈਣ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਦੌਲਤਿ ਤੁਸਤ ।
een har do jahaan nishaan daualat tusat |

"وتعرف قلبه على حقيقة الحياة وغايتها" (347)

ਯਾਅਨੀ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਹੱਕ ਮੀ ਗੋਈ ।੧੯।
yaanee sukhan az zabaan hak mee goee |19|

إن أشخاص الله يحتاجون حقًا إلى تأمله فقط،