غزليات باي ناند لال جي

صفحة - 32


ਮਿਸਲਿ ਦਹਾਨਿ ਤੰਗਿ ਤੂ ਤੰਗ ਸ਼ਕਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।
misal dahaan tang too tang shakar na baashad |

"لقد وجدت دائمًا مسكن أكالبوراخ في قلبي." (55) (3) (الابتهاج) بالتسول في شارعك، يا غورو، أفضل بكثير من أي مملكة، كانت المتعة التي حصلت عليها بعد أن تخليت عن غروري وكبريائي، هي أنني كنت رئيسًا لعالمين." (55) (4)

ਈ ਮਿਸਲ ਰਾ ਕਿ ਗੁਫ਼ਤਮ ਜ਼ੀਣ ਖ਼ੂਬਤਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੧।
ee misal raa ki gufatam zeen khoobatar na baashad |32|1|

يقول غويا: "لقد سمعت النداء في أذني منذ اليوم الأول، بأنني رأيت نهاية العالم في بدايته." (55) (5)

ਬਾ ਹਿਜਰ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ੌ ਗਰ ਤਾਲਿਬਿ ਵਸਾਲੀ ।
baa hijar aashanaa shau gar taalib vasaalee |

يقول غويا: "ليس لدي توقعات أو رغبات غير ودية من صديقي وحبيبي، ولا أبحث عن أي علاج حتى لألم عقلي." (56) (1)

ਰਹ ਕੈ ਬਰੀ ਬਮੰਜ਼ਲ ਤਾ ਰਾਹਬਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੨।
rah kai baree bamanzal taa raahabar na baashad |32|2|

أنا مريض بسبب صديق نرجس الذي يملك السيطرة الكاملة على نرجس نفسه كعبد،

ਦਾਮਾਨਿ ਚਸ਼ਮ ਮਗੁਜ਼ਾਰ ਅਜ਼ ਦਸਤ ਹਮਚੂ ਮਿਜ਼ਗਾਣ ।
daamaan chasham maguzaar az dasat hamachoo mizagaan |

"لا أتطلع إلى خضر أو المسيح الذي يمكن أن يلعب دوره كمعالج لهذا المرض." (56) (2) أينما أرى، لا أرى سوى روعة جمالك، في الواقع، لا أبحث عن أي عرض آخر سوى وهج حبيبي. (56) (3) عندما أكون في صحبة حبيبي، لا أنظر إلى أي شخص آخر، في الواقع، لا أفتح عيني حتى أمام أي شخص آخر. (56) (4) أضحي بحياتي مثل الفراشة أثناء الرفرفة حول مصباح الزيت، لكنني لا أصدر أي عويل أو صراخ أو زعيق عديم الفائدة مثل البلبل." (56) (5)

ਤਾ ਜੇਬਿ ਆਰਜ਼ੂਹਾ ਪੁਰ ਅਜ਼ ਗੁਹਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੩।
taa jeb aarazoohaa pur az guhar na baashad |32|3|

يقول غويا لنفسه: "اصمت، لا تنطق بكلمة واحدة! إن صفقة حبي لحبيبي مع رأسي، ما دام هذا الرأس موجودًا، فلن يتم إلغاء هذه الصفقة". (56) (6)

ਸ਼ਾਖ਼ਿ ਉਮੀਦਿ ਆਸ਼ਕਿ ਹਰਗਿਜ਼ ਸਮਰ ਨਹਿ ਗੀਰਦ ।
shaakh umeed aashak haragiz samar neh geerad |

"أقضي دائمًا وقت حياتي في ذكراه؛ فهذه الحياة لا معنى لها إلا ما دمنا نحب الحقيقة،

ਅਜ਼ ਅਸ਼ਕਿ ਆਬਿ ਮਿਜ਼ਗਾਣ ਤਾਣ ਸਬਜ਼-ਤਰ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੪।
az ashak aab mizagaan taan sabaza-tar neh baashad |32|4|

"وأنا حزين ولكني ممتن إلى الأبد للالتزامات الهائلة واللطف الذي منحه لي سيدي." (57) (1)

ਐ ਬੁਅਲਫ਼ਜ਼ੂਲ ਗੋਯਾ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਿ ਊ ਮੱਜ਼ਨ ਦਮ ।
aai bualafazool goyaa az ishak aoo mazan dam |

الأناني الأناني لا يقبل ولا يؤمن بالتأمل،

ਕੋ ਪਾ ਨਹਦ ਦਰੀਣ ਰਹਿ ਆਣ ਰਾ ਸਰ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੫।
ko paa nahad dareen reh aan raa sar neh baashad |32|5|

ومع ذلك، فإن أكالبوراخ هو دائمًا السيد ونحن، سكان الأرض الدنيويون، عبيده إلى الأبد. (57) (2)