غزلون ڀائي نند لال جي

صفحو - 32


ਮਿਸਲਿ ਦਹਾਨਿ ਤੰਗਿ ਤੂ ਤੰਗ ਸ਼ਕਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।
misal dahaan tang too tang shakar na baashad |

مون کي هميشه پنهنجي دل ۾ اڪالپورخ جي جاءِ ملي آهي.“ (55) (3) اي گرو، تنهنجي گهٽيءَ ۾ گهرڻ جي خوشي، ڪنهن به بادشاهت کان بهتر آهي، جيڪا لذت مون کي پنهنجي وحدانيت ڇڏڻ کان پوءِ ملي. خود فخر، ٻن جهانن جي سردار ٿيڻ جو هو“. (55) (4)

ਈ ਮਿਸਲ ਰਾ ਕਿ ਗੁਫ਼ਤਮ ਜ਼ੀਣ ਖ਼ੂਬਤਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੧।
ee misal raa ki gufatam zeen khoobatar na baashad |32|1|

گويا جو چوڻ آهي ته ”مون پهرين ڏينهن ئي پنهنجي ڪنن ۾ اهو آڌرڀاءُ ٻڌو هو ته مون دنيا جي پڇاڙيءَ جي شروعات ۾ ئي ڏٺو آهي. (55) (5)

ਬਾ ਹਿਜਰ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ੌ ਗਰ ਤਾਲਿਬਿ ਵਸਾਲੀ ।
baa hijar aashanaa shau gar taalib vasaalee |

گويا چوي ٿو ته، ”مون کي پنهنجي دوست ۽ محبوب کان ڪا به اڻ وڻندڙ توقع يا خواهش ناهي، مان پنهنجي دماغ جي پريشاني جو علاج به نه ڳولي رهيو آهيان. (56) (1)

ਰਹ ਕੈ ਬਰੀ ਬਮੰਜ਼ਲ ਤਾ ਰਾਹਬਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੨।
rah kai baree bamanzal taa raahabar na baashad |32|2|

مان بيمار آهيان ان نرگس جي دوست جي ڪري، جنهن کي غلام جي حيثيت ۾ نرگس تي مڪمل قبضو آهي.

ਦਾਮਾਨਿ ਚਸ਼ਮ ਮਗੁਜ਼ਾਰ ਅਜ਼ ਦਸਤ ਹਮਚੂ ਮਿਜ਼ਗਾਣ ।
daamaan chasham maguzaar az dasat hamachoo mizagaan |

مون کي خضر يا مسيح جو ڪو به شوق نه آهي، جيڪو هن بيماريءَ جي شفا لاءِ پنهنجو ڪردار ادا ڪري سگهي. منهنجي محبوب جي چمڪ کان سواءِ (56) (3) جڏهن مان پنهنجي محبوب جي صحبت ۾ آهيان ته ڪنهن ٻئي ڏانهن نه ڏسندو آهيان، (56). (4) مان تيل جي ڏيئا جي چوڌاري ڦرندي پنهنجي جان ماکيءَ وانگر قربان ڪريان ٿو، پر رات جي تاري وانگر بيڪار روئڻ، دانهون ۽ رڙيون نه ٿو ڪريان. (56) (5)

ਤਾ ਜੇਬਿ ਆਰਜ਼ੂਹਾ ਪੁਰ ਅਜ਼ ਗੁਹਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੩।
taa jeb aarazoohaa pur az guhar na baashad |32|3|

گويا پاڻ کي چوي ٿو، ”بس چپ ڪر، هڪ لفظ به نه ڳالهاءِ، منهنجي محبوب جي محبت جو معاملو منهنجي سر سان آهي، جيستائين هي سر آهي، اهو معاملو ٽٽندو نه. (56) (6)

ਸ਼ਾਖ਼ਿ ਉਮੀਦਿ ਆਸ਼ਕਿ ਹਰਗਿਜ਼ ਸਮਰ ਨਹਿ ਗੀਰਦ ।
shaakh umeed aashak haragiz samar neh geerad |

”مان هميشه پنهنجي زندگيءَ جو وقت هن جي ياد ۾ گذاريندو آهيان. هيءَ زندگي تڏهن ئي معنيٰ رکي ٿي، جيستائين اسان سچ سان پيار ڪريون،

ਅਜ਼ ਅਸ਼ਕਿ ਆਬਿ ਮਿਜ਼ਗਾਣ ਤਾਣ ਸਬਜ਼-ਤਰ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੪।
az ashak aab mizagaan taan sabaza-tar neh baashad |32|4|

۽، مان غمگين آهيان پر هميشه لاءِ شڪرگذار آهيان انهن وڏين ذميوارين ۽ احسانن جو جيڪو مون تي منهنجي مالڪ طرفان عطا ڪيو ويو آهي. (57) (1)

ਐ ਬੁਅਲਫ਼ਜ਼ੂਲ ਗੋਯਾ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਿ ਊ ਮੱਜ਼ਨ ਦਮ ।
aai bualafazool goyaa az ishak aoo mazan dam |

هڪ خود مراقبي انا پرست مراقبي کي قبول نه ڪندو آهي ۽ نه مڃيندو آهي،

ਕੋ ਪਾ ਨਹਦ ਦਰੀਣ ਰਹਿ ਆਣ ਰਾ ਸਰ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੫।
ko paa nahad dareen reh aan raa sar neh baashad |32|5|

بهرحال، اڪالپور هميشه مالڪ آهي ۽ اسين، دنيا وارا، هن جا غلام هميشه لاء. (57) (2)