غزلون ڀائي نند لال جي

صفحو - 22


ਹੱਯਦਾ ਹਜ਼ਾਰ ਸਿਜਦਾ ਬ-ਸੂਇ ਤੂ ਮੀਕੁਨੰਦ ।
hayadaa hazaar sijadaa ba-sooe too meekunand |

اي گرو! تنهنجي سهڻي مسڪراهٽ دنيا کي زندگي بخشي ٿي،

ਹਰਦਮ ਤਵਾਫ਼ਿ ਕਾਅਬਾ ਕੂਇ ਤੂ ਮੀਕੁਨੰਦ ।੨੨।੧।
haradam tavaaf kaabaa kooe too meekunand |22|1|

۽ اها ڳالهه اوليائن ۽ پيرن جي صوفيانه اکين کي سڪون ۽ استحڪام ڏئي ٿي. (36) (2)

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਬਿਨਿਗਰੇਦ ਜਮਾਲਿ ਤੂ ਬਿਨਿਗਰੇਦ ।
har jaa ki binigared jamaal too binigared |

واهگورو جي محبت کان سواءِ ڪا به دائمي محبت يا عقيدت ناهي،

ਸਾਹਿਬ ਦਿਲਾਣ ਨਜ਼ਾਰਾਇ ਰੂਇ ਤੂ ਮੀਕੁਨੰਦ ।੨੨।੨।
saahib dilaan nazaaraae rooe too meekunand |22|2|

۽، هڪ کي سمجهڻ گهرجي ته ٻين سڀني کي واهگورو جي عقيدن کان سواء تباهه ڪندڙ سمجهي. (36) (3)

ਜਾਣ ਰਾ ਨਿਸਾਰਿ ਕਾਮਤਿ ਰਾਅਨਾਤ ਕਰਦਾ ਅੰਦ ।
jaan raa nisaar kaamat raanaat karadaa and |

جنهن به رخ ۾ توهان ڏسندا آهيو، توهان کي نئين زندگي ۽ روح عطا ڪري ٿو،

ਦਿਲ-ਹਾਇ ਮੁਰਦਾ ਜ਼ਿੰਦਾ ਜ਼ਿ ਰੂਇ ਤੂ ਮੀਕੁਨੰਦ ।੨੨।੩।
dila-haae muradaa zindaa zi rooe too meekunand |22|3|

اهو صرف توهان جو خواب آهي جيڪو هر طرف نئين زندگي جي بارش کي برڪت ڏئي ٿو. (36) (4)

ਆਈਨਾਇ ਖ਼ੁਦਾਇ-ਨੁਮਾ ਹਸਤ ਰੂਇ ਤੂ ।
aaeenaae khudaaei-numaa hasat rooe too |

اڪالپور هر جڳهه تي هر حال ۾ موجود آهي ۽ هر وقت هر ڪنهن سان گڏ،

ਦੀਦਾਰਿ ਹੱਕ ਜ਼ਿ-ਆਈਨਾਇ ਰੂਇ ਤੂ ਮੀਕੁਨੰਦ ।੨੨।੪।
deedaar hak zi-aaeenaae rooe too meekunand |22|4|

تنهن هوندي به، اهڙي اک ڪٿي آهي، جيڪا هن جي موجودگي کي هر ڪنڊ ۽ ڪنڊ ۾ ڏسڻ جي قابل هجي؟ (36) (5)

ਤੀਰਾ ਦਿਲਾਣ ਕਿ ਚਸ਼ਮ ਨਦਾਰੰਦ ਮੁਤਲਿਕ ਅੰਦ ।
teeraa dilaan ki chasham nadaarand mutalik and |

انهن کان سواءِ ٻيو ڪو به خدا جي محبت لاءِ وقف نه ڪيو ويو آهي.

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਰਾ ਮੁਕਾਬਲਿ ਰੂਇ ਤੂ ਮੀਕੁਨੰਦ ।੨੨।੫।
khurasheed raa mukaabal rooe too meekunand |22|5|

’موت‘ ’زمين‘ ۽ ’وقت‘ ٻنهي کي پنهنجي تيز چپن سان پڪڙيو آهي. (36) (6)

ਮਸਤਾਨਿ ਸ਼ੌਕ ਗ਼ੁਲਗ਼ਲਾ ਦਾਰੰਦ ਦਰ ਜਹਾਣ ।
masataan shauak gulagalaa daarand dar jahaan |

گويا جو چوڻ آهي ته، ”اڪاالپورخ جو عقيدو لافاني ٿي وڃي ٿو، ڇاڪاڻ ته، سندس مراقبت کان سواءِ، هن دنيا ۾ ٻيو ڪو به نشان نه ڇڏي سگهندو“. (36) (7)

ਸਦ ਜਾਣ ਫ਼ਿਦਾਇ ਯੱਕ ਸਰ ਮੋਈ ਤੂ ਮੀਕੁਨੰਦ ।੨੨।੬।
sad jaan fidaae yak sar moee too meekunand |22|6|

’عمر‘ جي گود ۾ جوانيءَ کان پوڙهو ٿي ويو آهيان،

ਦਰ ਪਰਦਾਇ ਜਮਾਲਿ ਤੂ ਰੋਸ਼ਨ ਸ਼ਵਦ ਜਹਾਣ ।
dar paradaae jamaal too roshan shavad jahaan |

منهنجي زندگي ڪيتري خوبصورت هئي جيڪا مون تنهنجي صحبت ۾ گذاري هئي! مان هن سفر جي خوشي جو توهان جي مهربانيءَ جو قرضدار آهيان!” (37) (1)

ਦਰ ਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਜ਼ਿਕਰ ਜ਼ਰਦੀ ਰੂਇ ਤੂ ਮੀ ਕੁਨੰਦ ।੨੨।੭।
dar har taraf ki zikar zaradee rooe too mee kunand |22|7|

زندگيءَ جي باقي ساهن کي سُرخ سمجھو،

ਆਸ਼ੁਫ਼ਤਗਾਨਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਗੋਯਾ ਸਿਫ਼ਤ ਮਦਾਮ ।
aashufatagaan shauak too goyaa sifat madaam |

ڇو ته، اهو خزاں (بڑھاپو) هوندو جيڪو توهان جي زندگي جي بهار (جواني جي موسم) آڻيندو. (37) (2)

ਆਵਾਜ਼ਿ ਖ਼ੁਸ਼-ਕਲਾਮ ਜ਼ਿ ਬੂਇ ਤੂ ਮੀਕੁਨੰਦ ।੨੨।੮।
aavaaz khusha-kalaam zi booe too meekunand |22|8|

ها، ان لمحي کي برڪت سمجھو جيڪو خدا جي ياد ۾ گذريو آهي.