غزلون ڀائي نند لال جي

صفحو - 49


ਰਬੂਦ ਮਕਦਮਿ ਵਸਲਸ਼ ਜ਼ਿ ਮਨ ਇਨਾਨਿ ਫ਼ਿਰਾਕ ।
rabood makadam vasalash zi man inaan firaak |

جيتوڻيڪ هو، هڪ ذليل ماڻهو هجڻ جي باوجود، هوشيار ۽ عقلمند ٿي وڃي ٿو. (183)

ਦਿਹੇਮ ਤਾ ਬਕੁਜਾ ਸ਼ਰਹਾ ਦਾਸਤਾਨਿ ਫ਼ਿਰਾਕ ।੪੯।੧।
dihem taa bakujaa sharahaa daasataan firaak |49|1|

جڏهن خدا جي عقيدت جو جوش تنهنجو سهارو بڻجي وڃي،

ਨ ਬੂਦ ਗ਼ੈਰਿ ਤੂ ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਚਸ਼ਮੇ ਅਬਰੂਏਮ ।
n bood gair too dar har do chashame abarooem |

پوءِ به مٽيءَ جو هڪ ذرو به روشن سج جي تقليد ڪرڻ چاهي ٿو. (184)

ਨ ਯਾਫ਼ਤੇਮ ਦਰਾਣ ਜਾ ਦਿਗਰ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਫ਼ਿਰਾਕ ।੪੯।੨।
n yaafatem daraan jaa digar nishaan firaak |49|2|

اهي جڏهن ڳالهائين ٿا، تڏهن حق جي امرت جي بارش ڪن ٿا.

ਹਨੂਜ਼ ਹਿਜਰ ਨਿਆਲੂਦਾ ਬੂਦ ਵਸਲਿ ਤੁਰਾ ।
hanooz hijar niaaloodaa bood vasal turaa |

انهن جي نظر سان، اکيون وڌيڪ روشن ۽ سڪون بڻجي وينديون آهن. (185)

ਸ਼ਨੀਦਾਇਮ ਸੁਖ਼ਨਿ ਵਸਲ ਅਜ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਫ਼ਿਰਾਕ ।੪੯।੩।
shaneedaaeim sukhan vasal az zabaan firaak |49|3|

اهي ڏينهن رات واهگرو جي نالي تي غور ڪندا رهندا آهن.

ਚੁਨਾਣ ਜ਼ਿ ਹਿਜਰਤ ਆਤਿਸ਼ ਫ਼ਿਤਾਦਾ ਦਰ ਦਿਲਿ ਮਨ ।
chunaan zi hijarat aatish fitaadaa dar dil man |

دنياوي روپ ۾ به، هن دنيا ۾ رهي، ڪامل انسان بڻجي وڃن ٿا. (186)

ਕਿ ਬਰਕਿ ਨਾਲਾਇ ਮਨ ਸੋਖ਼ਤ ਖ਼ਾਨਿਮਾਨਿ ਫ਼ਿਰਾਕ ।੪੯।੪।
ki barak naalaae man sokhat khaanimaan firaak |49|4|

انهن جي چوڌاري هر شيء سان، اهي آزاد آهن ۽ انهن مادي پريشانين جي اثرن کان محفوظ آهن؛

ਚਿ ਕਰਦਾ-ਸਤ ਫ਼ਿਰਾਕਿ ਤੂ ਬਰ ਸਰਿ ਗੋਯਾ ।
chi karadaa-sat firaak too bar sar goyaa |

اهي هميشه اڪالپور جي مرضي هيٺ مطمئن ۽ راضي آهن. (187)

ਕਿ ਦਰ ਸ਼ੁਮਾਰ ਨਿਆਇਦ ਮਰਾ ਬਿਆਨਿ ਫ਼ਿਰਾਕ ।੪੯।੫।
ki dar shumaar niaaeid maraa biaan firaak |49|5|

جيتوڻيڪ اهي دنياوي لباس ۾ آهن، انهن جو رواج ۽ عمل مذهبي آهي.