غزلون ڀائي نند لال جي

صفحو - 24


ਤਾ ਲਾਲਿ ਜਾਣ ਫ਼ਜ਼ਾਇ ਤੂ ਗੋਯਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
taa laal jaan fazaae too goyaa namee shavad |

ڇاڪاڻ ته، هو غور ڪري ٿو ۽ هن جي زبان تي صرف قادر مطلق جو نالو آهي. (39) (2)

ਦਰਮਾਨਿ ਦਰਦਿ ਮਾਸਤ ਕਿ ਪੈਦਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੨੪।੧।
daramaan darad maasat ki paidaa namee shavad |24|1|

تنهنجي ڳل جي خوشبودار ڪاري داغ، سڄي دنيا کي مسحور ڪيو،

ਲਬਿ ਤਿਸ਼ਨਾ ਰਾ ਬਾ-ਆਬਿ ਲਬਤ ਹਸਤ ਆਰਜ਼ੂ ।
lab tishanaa raa baa-aab labat hasat aarazoo |

۽ اوهان جي وارن جا تالو ته ايمان ۽ دين جي ڦند وانگر آهن، ٻيو ڪجهه به نه آهي (39) (3)

ਤਸਕੀਨਿ ਮਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ਿਜ਼ਰੋ ਮਸੀਹਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੨੪।੨।
tasakeen maa zi khizaro maseehaa namee shavad |24|2|

اي گرو! مهرباني ڪري جلد کان جلد مون کي پنهنجو سج جهڙو چهرو ڏيکاريو،

ਦਾਰੇਮ ਦਰਦਿ ਦਿਲ ਕਿ ਮਰ ਊ ਰਾ ਇਲਾਜ ਨੀਸਤ ।
daarem darad dil ki mar aoo raa ilaaj neesat |

ڇاڪاڻ ته، منهنجي ڳوڙها ڳاڙيندڙ اکين جو اهو ئي علاج آهي، ٻيو ڪجهه به نه.“ (39) (4) منهنجي دل ۽ روح فقط هن جي سهڻي قد ۽ چال تي موهيندڙ آهي، ۽ منهنجي جان پنهنجي محبوب جي پيرن جي مٽيءَ تي قربان آهي. " (39) (5)

ਤਾ ਜਾਣ ਨਮੀ ਦਿਹੇਮ ਮਦਾਵਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੨੪।੩।
taa jaan namee dihem madaavaa namee shavad |24|3|

افسوس! ڪاش تو هڪ لمحي لاءِ به گويا کان پڇيو هو، ڪيئن آهين؟

ਗੁਫ਼ਤਮ ਕਿ ਜਾਣ-ਦਿਹੇਮ ਇਵਜ਼ਿ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਤੂ ।
gufatam ki jaana-dihem ivaz yak nigaeh too |

ڇاڪاڻ ته، منهنجي دردناڪ دل جو اهو ئي علاج آهي.“ (39) (6) شرابي ٿيڻ کان پوءِ (هن جي نالي سان) انسان کي پرهيزگار ۽ پاڪدامن ٿيڻ گهرجي، انسان کي نشہ ۾ مبتلا ٿي زندگي کان لاتعلق ٿيڻ گهرجي ۽ مراقبي جو مجسمو بڻجڻ گهرجي. ” (40) (1) تون رڳو اکين کي ڏسڻ لاءِ به نه ڪر، اهو ته انڌيريءَ جو ڪم ٿي پوندو، تون رڳو پنهنجي محبوب ڏانهن ڏسندينءَ ) (2) دل چوري ڪندڙ بادشاهه، گرو جي دڙي جي چوڌاري طواف ڪر، ۽ پاڻ کي هن جي وارن جي خوشبودار تالا جي ڳنڍ جو قيدي سمجهي." (40) (3)

ਗੁਫ਼ਤਾ ਮਿਆਨਿ ਮਾ ਓ ਤੂ ਸੌਦਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੨੪।੪।
gufataa miaan maa o too sauadaa namee shavad |24|4|

مان ڪنهن کي مندر يا مسلين جي مزار تي وڃڻ لاءِ نه ٿو چوان.

ਅੰਦਰ ਹਵਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਗਿਰਾਹਗੀਰ ਮਹਿਵਸ਼ਾਣ ।
andar havaae zulaf giraahageer mahivashaan |

مان ته رڳو اهو عرض ڪريان ٿو ته ڪٿي به وڃڻ جو فيصلو نه ڪيو، پر هميشه پنهنجو منهن الله تعاليٰ ڏانهن رکجانءِ.“ (40) (4) اجنبي وانگر مون کان منهن موڙي، منهنجي مخالفن ڏانهن ڌيان ڇو ٿو ڏئين؟ ٿوريءَ دير لاءِ به منهنجي طرف ۽ هن ٽٽل دل جي حالت کان واقف ٿي وڃ.

ਮਨ ਵੀ-ਰਵਮ ਗਿਰਹ ਜ਼ਿ ਦਿਲਮ ਵਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੨੪।੫।
man vee-ravam girah zi dilam vaa namee shavad |24|5|

درحقيقت، پاڻ کي هر مقصد ۽ جستجو کان هٽائي ڇڏيو. (ان طريقي سان، حقيقي مقصد حاصل ڪري سگهي ٿو) (40) (6)

ਬਾ ਹਾਸਿਲਿ ਮੁਰਾਦ ਕੁਜਾ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ਵੇਮ ।
baa haasil muraad kujaa aashanaa shavem |

محبت ۾ هر ڪنهن جون دليون سڙيل ۽ سڙيل آهن،

ਤਾ ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਬ-ਯਾਦਿ ਤੂ ਦਰਿਆ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੨੪।੬।
taa chasham maa ba-yaad too dariaa namee shavad |24|6|

ٻئي جهان حيران ۽ بيحد بيچين به آهن هن جي جهلڪ لاءِ. (41) (1)

ਗੋਯਾ ਦਰ ਇੰਤਜ਼ਾਰਿ ਤੂ ਚਸ਼ਮਮ ਸਫ਼ੇਦ ਸ਼ੁਦ ।
goyaa dar intazaar too chashamam safed shud |

تنهنجي گهٽيءَ جي مٽي، ديوانن جي اکين لاءِ ڪوليريم وانگر آهي،

ਮਨ ਚੂੰ ਕੁਨਮ ਕਿ ਬੇ ਤੂ ਦਿਲਾਸਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੨੪।੭।
man choon kunam ki be too dilaasaa namee shavad |24|7|

۽ ڳوڙها ڳاڙيندڙ اکين لاءِ ان کان وڌيڪ ٻيو ڪو به بهتر علاج ڪونهي. (41) (2)