غزلون ڀائي نند لال جي

صفحو - 12


ਇਮ ਸ਼ਬ ਬ-ਤਮਾਸ਼ਾਇ ਰੁਖ਼ਿ ਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।
eim shab ba-tamaashaae rukh yaar tavaan rafat |

گويا چوي ٿو ته، ”مان تنهنجي وارن جي تاڙين ۾ پاڻ کي ڦاسائيندي آهيان، اي گرو! ڇو ته منهنجو ذهن جيڪو تو کي ڏسڻ جي شديد تمنا سان تڙپندو رهي ٿو، سو امن ۽ استحڪام حاصل ڪري سگهي ٿو. (19) (7) جڏهن اسان پاڻ ئي لڱن پيرن کان معذور آهيون، تڏهن هڪ ڊاڪٽر، ڪنهن مريض لاءِ ڪهڙي دوا لکي سگهي ٿو؟ 20) (1) هن جي (گرو) جي تمام چمڪ ۽ ڪرامت بغير ڪنهن ڇنڊڇاڻ جي نظر اچي ٿي، جڏهن اسان انا جي پوشاڪ هيٺ آهيون، ته چنڊ جهڙو پرسڪون چهرو به اسان لاءِ ڇا ٿو ڪري سگهي (20)؟ هن جي ذهن ۾ ڪا به لمحي هدايت يا استحڪام نه آهي، هڪ آرامده جڳهه يا هڪ خاموش ڪنڊ هن لاء ڇا ڪري سگهي ٿو؟ (20) (3)

ਸੂਇ ਬੁਤਿ ਆਸ਼ਕ-ਕੁਸ਼ ਅੱਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੧।
sooe but aashaka-kush ayaar tavaan rafat |12|1|

محبوب جي درٻار ۾ ڪيئن پهچندين عشق جي.

ਦਰ ਕੂਚਾਇ ਇਸ਼ਕ ਅਰ ਚਿ ਮੁਹਾਲ ਅਸਤ ਰਸੀਦਨ ।
dar koochaae ishak ar chi muhaal asat raseedan |

جيڪڏهن توهان ۾ خواهش ۽ جذبي جي کوٽ آهي ته مدد لاءِ هڪ گائيڊ ڇا ڪري سگهي ٿو؟ (20) (4)

ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਬਾ-ਕਦਿਮ ਦਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੨।
manasoor sifat baa-kadim daar tavaan rafat |12|2|

اي گويا! ”جيستائين تون گروءَ جي پيرن جي پاڪ مٽيءَ کي پنهنجين اکين لاءِ ڪُليريم طور استعمال ڪري سگھندين، تيستائين تون خالق جي فضل ۽ توفيق کي ڏسي سگھندين، تنهنجي لاءِ ٻيو ڪهڙو ڪم آهي؟ (20) (5)

ਐ ਦਿਲ ਬਸੂਇ ਮਦਰਿਸਾ ਗਰ ਮੈਲ ਨ ਦਾਰੀ ।
aai dil basooe madarisaa gar mail na daaree |

جڏھن اڀرندي ھواءُ ھن جي زنجيرن جي ڪنارن مان لنگھي ٿو،

ਬਾਰੇ ਬ-ਸੂਇ ਖ਼ਾਨਾਇ ਖ਼ੁਮਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੩।
baare ba-sooe khaanaae khumaar tavaan rafat |12|3|

اهو ڄڻ ته منهنجي چريو ذهن لاءِ هڪ عجيب زنجير جوڙي رهيو آهي. (21) (1)

ਚੂੰ ਖ਼ਾਤ੍ਰਿਮ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਿ ਤੂ ਸ਼ੁਦ ਰਸ਼ਕਿ ਗੁਲਿਸਤਾਣ ।
choon khaatrim az ishak too shud rashak gulisataan |

اسان انساني جسم جي اهميت کي تخليق جي شروعات کان وٺي، وقت جي شروعات کان وٺي نه سمجهي سگهيا آهيون.

ਬੇ-ਹੁਦਾ ਚਿਰਾ ਜਾਨਬਿ ਗੁਲਜ਼ਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੪।
be-hudaa chiraa jaanab gulazaar tavaan rafat |12|4|

يعني رب هن جسم کي پنهنجي رهائش لاءِ پيدا ڪيو آهي. (21) (2)

ਐ ਦਿਲ ਚੂ ਸ਼ੁਦੀ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਅਸਰਾਰਿ ਇਲਾਹੀ ।
aai dil choo shudee vaakif asaraar ilaahee |

عاشق جي دل ٿوري وقت ۾ محبوب جي دل بڻجي ويندي آهي.

ਦਰ ਸੀਨਾ-ਅੱਮ ਐ ਮਖਜ਼ਨਿ ਅਸਰਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫਤ ।੧੨।੫।
dar seenaa-am aai makhazan asaraar tavaan rafat |12|5|

جيڪو به محبوب سان سٺو واسطو رکي ٿو، ان جي پيرن کان سر تائين دل ۽ روح ٿي وڃي ٿو. (21) (3)

ਸਦ ਰੌਜ਼ਾਇ ਰਿਜ਼ਵਾਨਸਤ ਚੂ ਦਰ ਖਾਨਾ ਸ਼ਿਗੁਫ਼ਤਾ ।
sad rauazaae rizavaanasat choo dar khaanaa shigufataa |

مانيءَ لاءِ (هر) مطلبي ماڻهوءَ جي پٺيان ڇو ڊوڙي رهيا آهيو؟

ਗੋਯਾ ਬ-ਚਿਹ ਸੂਇ ਦਰੋ ਦੀਵਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੬।
goyaa ba-chih sooe daro deevaar tavaan rafat |12|6|

تون چڱيءَ طرح ڄاڻين ٿو ته فقط هڪ داڻي جو لالچ ڪنهن کي قيدي بڻائي ٿو. (21) (4)