غزلون ڀائي نند لال جي

صفحو - 6


ਦਿਲ ਅਗ਼ਰ ਦਾਨਾ ਬਵਦ ਅੰਦਰ ਕਿਨਾਰਸ਼ ਯਾਰ ਹਸਤ ।
dil agar daanaa bavad andar kinaarash yaar hasat |

جنهن به پنهنجي ذات کي سمجهي ورتو آهي، سو هاڻي اڪالپور ۾ اجنبي نه رهيو آهي. (10) (2)

ਚਸ਼ਮ ਗਰ ਬੀਨਾ ਬਵਦ ਦਰ ਹਰ ਤਰਫ਼ ਦੀਦਾਰ ਹਸਤ ।੬।੧।
chasham gar beenaa bavad dar har taraf deedaar hasat |6|1|

جنهن کي خالق سان ملڻ جي آرزو آهي، اهو پنهنجي ذات جو مالڪ آهي.

ਹਰ ਤਰਫ ਦੀਦਾਰ ਅੱਮਾ ਦੀਦਾਇ ਬੀਨਾ ਕੁਜਾ ਹਸਤ ।
har taraf deedaar amaa deedaae beenaa kujaa hasat |

اهڙي عزم جو تعلق نه ڪنهن ذهين ماڻهوءَ وٽ هوندو آهي ۽ نه وري ڪنهن جنوني کي. (10) (3)

ਹਰ ਤਰਫ ਤੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਸੂ ਸ਼ੋਅਲਾਏ ਅਨਵਾਰ ਹਸਤ ।੬।੨।
har taraf toor asat har soo shoalaae anavaar hasat |6|2|

اي واعظ! توهان ڪيتري وقت تائين پنهنجا واعظ جاري ڪندا؟

ਸਰ ਅਗਰ ਦਾਰੀ ਬਿਰੌ ਸਰ ਰਾ ਬਿਨਿਹ ਬਰ ਪਾਇ ਊ ।
sar agar daaree birau sar raa binih bar paae aoo |

هي شرابي شرابين جو هڪ گروهه آهي (واهگرو جي نالي جو): هي ڪهاڻيون ۽ قصا ٻڌائڻ جي جڳهه ناهي. (10) (4)

ਜਾਣ ਅਗਰ ਦਾਰੀ ਨਿਸਾਰਿਸ਼ ਕੁਨ ਅਗਰ ਦਰਕਾਰ ਹਸਤ ।੬।੩।
jaan agar daaree nisaarish kun agar darakaar hasat |6|3|

هي خدائي خزانو صرف دل وارن وٽ آهي، انهن جي دماغن جي مالڪن وٽ،

ਦਸਤ ਅਗਰ ਦਾਰੀ ਬਿਰੌ ਦਾਮਾਨਿ ਜਾਨਾਣ ਰਾ ਬਗੀਰ ।
dasat agar daaree birau daamaan jaanaan raa bageer |

ڇو ٿا ويراني ۾؟ هو ويران ۽ ويران هنڌن جي ڪنڊن ۽ ڪنڊن ۾ نه ٿو رهي. (10) (5)

ਸੂਏ ਊੋ ਮੀ ਰੌ ਅਗਰ ਪਾ ਰਾ ਸਰਿ ਰਫਤਾਰ ਹਸਤ ।੬।੪।
sooe aooo mee rau agar paa raa sar rafataar hasat |6|4|

واهگورو جي سچي عقيدتمندن کان پڇو ته هن جي محبت جي خزانن بابت؛

ਗ਼ੋਸ਼ ਅਗਰ ਸ਼ੁਨਵਾ ਬਵਦ ਜਜ਼ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਕੇ ਬਿਸ਼ਨਵਦ ।
gosh agar shunavaa bavad jaz naam hak ke bishanavad |

ڇاڪاڻ ته، ٻيو ڪجهه به نه آهي، پر انهن جو توجهه سڄي عمر سندس چهري جي خاصيتن تي آهي. (10) (6)

ਵਰ ਜ਼ੁਬਾਣ ਗੋਯਾ ਬਵਦ ਦਰ ਹਰ ਸਖ਼ੁਨ ਅਸਰਾਰ ਹਸਤ ।੬।੫।
var zubaan goyaa bavad dar har sakhun asaraar hasat |6|5|

اي گويا! توهان ڪيستائين اهڙين ڳالهين ۾ مشغول رهندا آهيو؛ اهو وقت آهي توهان جي چپ ڪرڻ لاءِ؛

ਬੇ-ਅਦਬ ਪਾ ਰਾ ਮਨਿਹ ਮਨਸੂਰ ਵਸ਼ ਦਰ ਰਾਹਿ ਇਸ਼ਕ ।
be-adab paa raa manih manasoor vash dar raeh ishak |

Waaheguru جي خواهش جي خواهش نه ڪعبي يا مندر ۾ محدود آهي. (10) (7)

ਰਾਹ ਰਵਿ ਈਣ ਰਾਹ ਰਾ ਅਵੱਲ ਕਦਮ ਬਰ ਦਾਰ ਹਸਤ ।੬।੬।
raah rav een raah raa aval kadam bar daar hasat |6|6|

جيڪڏهن منهنجي دل جيئري رهي سگهي (اُها تمنا) هن جي ٻهراڙيءَ وارن وارن جي ٽنگن مان گذرندي،

ਬ੍ਰਹਮਨ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਬੁੱਤ ਜ਼ਾਹਿਦ ਫ਼ਿਦਾਇ ਖ਼ਾਨਕਾਹ ।
brahaman mushataak but zaahid fidaae khaanakaah |

پوءِ مان سمجهندس ته اهو چين جهڙن حساس ملڪن مان بغير ڪنهن تڪليف جي هلي سگهي ٿو. (11) (1)

ਹਰ ਕੁਜਾ ਜਾਮਿ ਮੁਹੱਬਤ ਦੀਦਾਅਮ ਸਰਸ਼ਾਰ ਹਸਤ ।੬।੭।
har kujaa jaam muhabat deedaam sarashaar hasat |6|7|

تنهنجي منهن جي فقط هڪ جھلڪ ٻنهي جهانن جي بادشاهي جي برابر آهي.

ਹਰ ਚਿ ਦਾਰੀ ਦਰ ਬਜਾਤਿ ਖ਼ੁਦ ਨਿਸਾਰਿ ਯਾਰ ਕੁਨ ।
har chi daaree dar bajaat khud nisaar yaar kun |

توهان جي وارن جي تالي جو پاڇو فينڪس جي پرن جي پاڇي کان گذري چڪو آهي، صوفياتي پکي (جنهن کي خوش قسمتي آڻڻ گهرجي). (11) (2)

ਗਰ ਤੁਰਾ ਮਾਨਿੰਦਿ ਗੋਯਾ ਤਬਾਆਇ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਹਸਤ ।੬।੮।
gar turaa maanind goyaa tabaaae gohar baar hasat |6|8|

زندگيءَ جي وسيع ميدان کي سمجهڻ ۽ محسوس ڪرڻ جي ڪوشش ڪريو،