غزلون ڀائي نند لال جي

صفحو - 27


ਹਜ਼ਾਰ ਤਖ਼ਤਿ ਮੁਰੱਸਾ ਫ਼ਤਾਦਾ ਦਰ ਰਹਿ ਅੰਦ ।
hazaar takhat murasaa fataadaa dar reh and |

۽ ان کان پوءِ منهنجي ذهن ۾ جيڪا ڳالهه آئي اها هڪ اداس ڪهاڻي آهي. (49) (1)

ਕਲੰਦਰਾਨਿ ਤੂ ਤਾਜੋ ਨਗੀਂ ਨਮੀ ਖ਼ਾਹੰਦ ।੨੭।੧।
kalandaraan too taajo nageen namee khaahand |27|1|

منهنجي اکين ۽ ابرو ۾ توکان سواءِ ٻيو ڪو به ناهي، گرو،

ਫ਼ਨਾਹ ਪਜ਼ੀਰ ਬਵਦ ਹਰ ਚਿ ਹਸਤ ਦਰ ਆਲਮ ।
fanaah pazeer bavad har chi hasat dar aalam |

ان ڪري مون کان سواءِ پاڻ کان جدا ٿيڻ جو ڪو به نشان نظر نه آيو. (49) (2)

ਨਹਿ ਆਸ਼ਕਾਣ ਕਿ ਅਜ਼ ਅਸਰਾਰਿ ਇਸ਼ਕ ਆਗਾਹ ਅੰਦ ।੨੭।੨।
neh aashakaan ki az asaraar ishak aagaah and |27|2|

علحدگيءَ جي دردن کي اڃا تائين ”ملاقات“ جو احساس نه ٿيو آهي.

ਤਮਾਮ ਚਸ਼ਮ ਤਵਾਣ ਸ਼ੁਦ ਪੈਇ ਨੱਜ਼ਰਾਇ ਊ ।
tamaam chasham tavaan shud paie nazaraae aoo |

’وحدت ۽ ملاقات‘ کان وٺي ’وحدت‘ جون ڳالهيون ٻڌندو رهيو آهيان. (49) (3)

ਹਜ਼ਾਰ ਸੀਨਾ ਬਿ ਸੌਦਾਇ ਹਿਜਰ ਮੀਕਾਹੰਦ ।੨੭।੩।
hazaar seenaa bi sauadaae hijar meekaahand |27|3|

ڪڏھن کان تنھنجي جدائي منھنجي دل ۾ اھڙي باهه ٻاري، جيڪا ٻرندي رهي

ਤਮਾਮ ਦੌਲਤਿ ਦੁਨੀਆ ਬ-ਯੱਕ ਨਿਗਾਹ ਬਖ਼ਸ਼ੰਦ ।
tamaam daualat duneea ba-yak nigaah bakhashand |

ته منهنجا روئڻ ۽ دعائون ”جدايت“ (هڪ روشنيءَ وانگر) جي جاءِ تي پهتيون ۽ ان کي سڙي خاڪ ڪري ڇڏيون. (49) (4)

ਯਕੀਣ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਗਦਾਯਾਨਿ ਊ ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹ ਅੰਦ ।੨੭।੪।
yakeen bidaan ki gadaayaan aoo shahinashaah and |27|4|

تو کان لاتعلقي گويا کي اهڙي غير معمولي ذهني حالت ۾ وجهي ڇڏيو آهي

ਹਮੇਸ਼ਾ ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਤਲਬ ਗੋਯਾ ।
hameshaa suhabat maradaan hak talab goyaa |

ته هن دردناڪ ڪهاڻيءَ کي ايترو ته لاڳيتو بيان ڪيو آهي جو ان جو ڪو به حساب نه آهي ۽ منهنجو خيال بيٺو آهي. (49) (5)

ਕਿ ਤਾਲਬਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਵਾਸਲਾਨਿ ਅੱਲਾਹ ਅੰਦ ।੨੭।੫।
ki taalabaan khudaa vaasalaan alaah and |27|5|

مھرباني ڪري مون کان ”محبت“ جي روش ٻڌ،