غزلون ڀائي نند لال جي

صفحو - 16


ਮਸਤ ਰਾ ਬਾ-ਜਾਮਿ ਰੰਗੀਣ ਇਹਤਿਆਜ ।
masat raa baa-jaam rangeen ihatiaaj |

سڄي دنيا جي بدلي ۾ تنهنجي خدائي چهري لاءِ ڪير چريو آهي؟ (25) (5)

ਤਿਸ਼ਨਾ ਰਾ ਬ-ਆਬਿ ਸੀਰੀਣ ਇਹਤਿਆਜ ।੧੬।੧।
tishanaa raa ba-aab seereen ihatiaaj |16|1|

تون منهنجي اکين جو نور آهين ۽ انهن ۾ رهين ٿو. پوءِ مان ڪنهن کي ڳولي رهيو آهيان؟

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ-ਹੱਕ ਬਸ ਅਨਵਰ ਅਸਤ ।
suhabat maradaani-hak bas anavar asat |

ڇا نقصان ٿيندو، جيڪڏهن تون اڻ ڏٺل پردي مان نڪري مون کي پنهنجو سهڻو چهرو ڏيکارين؟ (25) (6)

ਤਾਲਿਬਾਣ ਰਾ ਹਸਤ ਚਦੀਣ ਇਹਤਿਆਜ ।੧੬।੨।
taalibaan raa hasat chadeen ihatiaaj |16|2|

گويا چوي ٿو، ”مان تنهنجي رستي تي گم ٿي ويو آهيان ۽ هر ڪنڊ ۽ ڪنڊ ۾ توکي (گرو) ڳولڻ جي ڪوشش ڪري رهيو آهيان، جيڪڏهن تون هن گمراهه ۽ گم ٿيل ماڻهوءَ کي سڌو رستو ڏيکاريندين ته تون ڇا وڃائيندين“. (25) (7)

ਅਜ਼ ਤਬੱਸੁਮ ਕਰਦਾਈ ਗੁਲਸ਼ਨ ਜਹਾਂ ।
az tabasum karadaaee gulashan jahaan |

حق جي راهه تي هڪ قدم به قابل قدر آهي،

ਹਰ ਕਿ ਦੀਦਸ਼ ਕੈ ਬ-ਗੁਲਚੀਂ ਇਹਤਿਆਜ ।੧੬।੩।
har ki deedash kai ba-gulacheen ihatiaaj |16|3|

۽ اها زبان جيڪا هن جي نالي جي مراقبي کي سڏي ۽ ذائقو ڪري ٿي، برڪت وارو آهي. (26) (1)

ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਲੁਤਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਲ ਮੀ-ਬੁਰਦ ।
yak nigaeh lutaf too dil mee-burad |

جڏهن به ۽ جتي به ڏسندو آهيان، منهنجي اکين ۾ ڪجهه به نه ٿو اچي،

ਬਾਜ਼ ਮੀ-ਦਾਰਮ ਅਜ਼ਾਣ ਈਣ ਇਹਤਿਆਜ ।੧੬।੪।
baaz mee-daaram azaan een ihatiaaj |16|4|

درحقيقت، هي سندس خاصيتون ۽ تاثرات آهن، جيڪي هر وقت منهنجي اکين ۾ پکڙيل ۽ نقش آهن. (26) (2)

ਨੀਸਤ ਗੋਯਾ ਗ਼ਰਿ ਤੂ ਦਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ।
neesat goyaa gar too dar do jahaan |

اها هڪ مڪمل ۽ سچي گرو جي برڪت آهي جنهن مون کي (هن حقيقت کان) واقف ڪيو.

ਬਾ ਤੂ ਦਾਰਮ ਅਜ਼ ਦਿਲੋ ਦੀਣ ਇਹਤਿਆਜ ।੧੬।੫।
baa too daaram az dilo deen ihatiaaj |16|5|

ته دنيا وارا ڏک ۽ پريشانين کان الڳ نه آهن. (26) (3)