غزلون ڀائي نند لال جي

صفحو - 14


ਦਿਲਿ ਮਨ ਦਰ ਫ਼ਿਰਾਕਿ ਯਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ।
dil man dar firaak yaar bisokhat |

گويا وانگر، جيڪي تنهنجي محبت جي زخمن سان ۽ تنهنجي عقيدت کان متاثر ٿيا آهن،

ਜਾਨਿ ਮਨ ਬਹਿਰਿਆਣ ਨਿਗਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ।੧੪।੧।
jaan man bahiriaan nigaar bisokhat |14|1|

هميشه انهن جي آوازن کي پنهنجي خوشبوءَ سان راڳن ۾ ڳايو. (22) (8)

ਆਣ ਚੁਨਾਣ ਸੋਖ਼ਤਮ ਅਜ਼ਾਣ ਆਤਿਸ਼ ।
aan chunaan sokhatam azaan aatish |

اي گرو، منهنجا سٺا دوست! توهان جي اکين جي روشني ڏينهن جي روشني سان ملائي نه ٿي سگهي.

ਹਰ ਕਿ ਬਿਸ਼ੁਨੀਦ ਚੂੰ ਚਨਾਰ ਬਸੋਖ਼ਤ ।੧੪।੨।
har ki bishuneed choon chanaar basokhat |14|2|

ايستائين جو آسمان ۾ سج به تنهنجي چهري جي رونق سان ڪو به ميل نه آهي. (23) (1)

ਮਨ ਨ ਤਿਨਹਾ ਬਿਸੋਖ਼ਤਮ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕ ।
man na tinahaa bisokhatam az ishak |

موت جي محبوب شڪاري جي دل کي پڪڙڻ لاء،

ਹਮਾ ਆਲਮ ਅਜ਼ੀਣ ਸ਼ਰਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ।੧੪।੩।
hamaa aalam azeen sharaar bisokhat |14|3|

توهان جي بالن جي ڇنڊڇاڻ واري تالي جي ڦڙي وانگر ٻيو ڪو بهتر ڦڙو ناهي. (23) (2)

ਸੋਖਤਮ ਦਰ ਫ਼ਿਰਾਕਿ ਆਤਿਸ਼ਿ ਯਾਰ ।
sokhatam dar firaak aatish yaar |

هيءَ انمول زندگي جيڪا اسان کي عطا ڪئي وئي آهي، ان کي برڪت سمجهيو وڃي.

ਹਮ ਚੁਨੰੀਣ ਕੀਮੀਆ ਬਕਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ।੧੪।੪।
ham chunaneen keemeea bakaar bisokhat |14|4|

ڇو ته، اسان اڃا تائين اهڙي صبح (جواني) نه ڏٺي آهي جنهن جي شام نه هجي. (23) (3)

ਆਫਰੀਣ ਬਾਦ ਬਰ ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ।
aafareen baad bar dil goyaa |

اي گرو، دل جا دل! مان ڪيتري دير تائين پنهنجي ذهن کي تسلي ڏئي سگهان ٿو؟

ਕਿ ਬ-ਉਮੀਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ।੧੪।੫।
ki b-aumeed rooe yaar bisokhat |14|5|

حقيقت هيءَ آهي ته مون کي تنهنجي سهڻي چهري جي ڏسڻ کان سواءِ ڪا به آسرو ۽ سڪون نه ٿو ملي. (23) (5) اي گرو! (24) (1)