Ghazalok Bhai Nand Lal Ji

Oldal - 14


ਦਿਲਿ ਮਨ ਦਰ ਫ਼ਿਰਾਕਿ ਯਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ।
dil man dar firaak yaar bisokhat |

Mint Goyaa, akiknek sebei vannak a szeretetedből, és akiket elragad az odaadásod,

ਜਾਨਿ ਮਨ ਬਹਿਰਿਆਣ ਨਿਗਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ।੧੪।੧।
jaan man bahiriaan nigaar bisokhat |14|1|

Mindig hangold a hangjukat dallamokra az illatoddal. (22) (8)

ਆਣ ਚੁਨਾਣ ਸੋਖ਼ਤਮ ਅਜ਼ਾਣ ਆਤਿਸ਼ ।
aan chunaan sokhatam azaan aatish |

Ó, Guru, jó barátom! Szemed ragyogása nem fér össze a nap fényével.

ਹਰ ਕਿ ਬਿਸ਼ੁਨੀਦ ਚੂੰ ਚਨਾਰ ਬਸੋਖ਼ਤ ।੧੪।੨।
har ki bishuneed choon chanaar basokhat |14|2|

Még a nap az égen sem egyezik az arcod ragyogásával. (23) (1)

ਮਨ ਨ ਤਿਨਹਾ ਬਿਸੋਖ਼ਤਮ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕ ।
man na tinahaa bisokhatam az ishak |

Megragadni a halál szeretett vadászának szívét,

ਹਮਾ ਆਲਮ ਅਜ਼ੀਣ ਸ਼ਰਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ।੧੪।੩।
hamaa aalam azeen sharaar bisokhat |14|3|

Nincs jobb csapda, mint elbűvölő hajtincsed hurka. (23) (2)

ਸੋਖਤਮ ਦਰ ਫ਼ਿਰਾਕਿ ਆਤਿਸ਼ਿ ਯਾਰ ।
sokhatam dar firaak aatish yaar |

Ezt a felbecsülhetetlen értékű életet, amellyel megajándékoztunk, áldottnak kell tekinteni,

ਹਮ ਚੁਨੰੀਣ ਕੀਮੀਆ ਬਕਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ।੧੪।੪।
ham chunaneen keemeea bakaar bisokhat |14|4|

Mert, még nem láttunk olyan reggelt (ifjúságot), amelynek ne lett volna estéje (öregség). (23) (3)

ਆਫਰੀਣ ਬਾਦ ਬਰ ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ।
aafareen baad bar dil goyaa |

Ó, Guru, szívek szíve! Meddig vigasztalhatom az elmémet?

ਕਿ ਬ-ਉਮੀਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ।੧੪।੫।
ki b-aumeed rooe yaar bisokhat |14|5|

Az a helyzet, hogy nem kapok segítséget vagy vigasztalást anélkül, hogy ne pillanthatnám meg szép arcodat." (23) (4) A drágakő-zuhanyzó szem, ó, Goyaa, olyan mély lett, mint egy óceán, Az elme nem vigasztalódik anélkül vigasztaló pillantásod (23) (5) Ó, guru, amíg élethosszig tartó vörös ajkaid nem mondanak ki valamiféle kifejezést, fájdalmainkra és gyötrelmeinkre nem lehet gyógyírt adni. (24) (1)