Ghazalok Bhai Nand Lal Ji

Oldal - 10


ਦਰਮਿਆਨਿ ਬਜ਼ਮਿ ਮਾ ਜੁਜ਼ ਕਿੱਸਾਇ ਜਾਨਾਨਾ ਨੀਸਤ ।
daramiaan bazam maa juz kisaae jaanaanaa neesat |

Elszenesedett a szívem, mert elszakadtam kedvesemtől,

ਬੇ ਹਜਾਬ ਆ ਅੰਦਰੀਣ ਮਜਲਿਸ ਕਿ ਕਸ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੧।
be hajaab aa andareen majalis ki kas begaanaa neesat |10|1|

És az életem és a lelkem lángokban áll és hamuvá vált (emlékére) szép gazdám miatt. (14) (1)

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਬੇਗਾਨਗੀਹਾ ਓ ਬਖ਼ੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸੌ ।
biguzar az begaanageehaa o bakhud aashanaa sau |

Annyira megégtem abban a tűzben,

ਹਰ ਕਿ ਬਾ ਖੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੨।
har ki baa khud aashanaa shud az khudaa begaanaa neesat |10|2|

Hogy aki hallott erről, az is megégett, mint a fenyő." (14) (2) Nem én vagyok az egyetlen, aki megrohadt a szerelem tüzében, hanem az egész világ égett le ettől a szikrától." (14) (3)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਬਾਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ਸਾਹਿਬ-ਦਿਲ ਅਸਤ ।
shauak maualaa har ki raa baashad hamaan saahiba-dil asat |

Megégni kedvese „elkülönülésének lángjában”,

ਕਾਰਿ ਹਰ ਦਾਨਾ ਨਾ ਬਾਸ਼ਦ ਕਾਰਿ ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੩।
kaar har daanaa naa baashad kaar har deevaanaa neesat |10|3|

Olyan, mint az alkímia, olyan anyag, amely bármely fémet arannyá változtat, és a tűzben hamuvá aprítják (égetik). (14) (4)

ਨਾਸਹਾ ਤਾ ਚੰਦ ਗੋਈ ਕਿੱਸਾਹਾਇ ਵਾਅਜ਼ੋ ਪੰਦ ।
naasahaa taa chand goee kisaahaae vaazo pand |

Áldott Goyaa szíve

ਬਜ਼ਮਿ ਮਸਤਾਨ ਅਸਤ ਜਾਇ ਕਿੱਸਾ ਓ ਅਫ਼ਸਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੪।
bazam masataan asat jaae kisaa o afasaanaa neesat |10|4|

Hogy csak abban a reményben hullott hamuvá, hogy egy pillantást vethet kedvese arcára. (14) (5)

ਈਣ ਮਤਾਇ ਹੱਕ ਬ-ਪੇਸ਼ਿ ਸਾਹਿਬਾਨਿ-ਦਿਲ ਬਵਦ ।
een mataae hak ba-pesh saahibaani-dil bavad |

Valaki megvédene engem elragadó, elragadó szemének (csillanásától),

ਚੂੰ ਬ-ਸਹਿਰਾ ਮੀਰਵੀ ਦਰ ਗੋਸ਼ਾਇ ਵੀਰਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੫।
choon ba-sahiraa meeravee dar goshaae veeraanaa neesat |10|5|

És védj meg a kockacukrától – rágja a száját és az ajkait. (15) (1)

ਈਂ ਮਤਾਇ ਸ਼ੌਕ ਰਾ ਅਜ਼ ਆਸ਼ਕਾਨਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਾਹ ।
een mataae shauak raa az aashakaan hak bakhaah |

Sajnálom azt a pillanatot, ami céltalanul telt el,

ਜਾਣ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਾਨਸ਼ ਬ-ਜੁਜ਼ ਨਕਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਿ ਜਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੬।
jaan ki dar zaanash ba-juz nakash rukh jaanaa neesat |10|6|

Sajnálom továbbá figyelmetlenségemet és hanyagságomat, hogy elszalasztottam a lehetőséget." (15) (2) Szívem és lelkem frusztrált és bánatos a istenkáromlás és a vallás miatt. Akaalpurakh lakhelyének ajtajában. (Megmentene valaki, ha könyörgést hoznék a Teremtő ajtajához.)' (15) (3) A játékos, sportos és arrogáns, úgynevezett szerelmesek kifosztották és átverték a világot. Kegyelemért kiáltok, hogy engem is kizsákmányoltak, és könyörgök, hogy valaki mentsen meg." (15) (4)

ਚੰਦ ਮੀ-ਗੋਈ ਤੂ ਐ ਗੋਯਾ ਖ਼ਮੁਸ਼ ਸ਼ੋ ਜ਼ੀਣ ਸਖ਼ੁਨ ।
chand mee-goee too aai goyaa khamush sho zeen sakhun |

Hogyan tud Goyaa elhallgatni a Mester Guru tőrszerű szemhéjától;

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮੁਨਹਸਿਰ ਬਰ ਕਾਅਬਾ ਓ ਬੁਤਖ਼ਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੭।
shauak maualaa munahasir bar kaabaa o butakhaanaa neesat |10|7|

Még mindig segítségért kiáltok. Valaki kedvesen megmentene." (15) (5) Ahogyan a részeg csak egy borospoharat keres és foglalkozik rubinszínű itallal (borral vagy alkohollal), hasonlóan a szomjas embernek is szüksége van egy pohár hideg édesre. víz a szomjúság oltására, egy pohár bor nem releváns (16) (1) Az akaalpurakh-i bhakták társasága telítve van ) Az ember mosolyogva szép kertté varázsolhatja ezt a világot, Miért kell kertész, miután megpillantotta a mennyei Őt?(16) (3) Egy szerető és szeretetteljes pillantásod elég, hogy elálljon a lélegzetem, De mégis könyörgök előtte, és ez az, amire a legnagyobb szükségem van (16) (4) Goyaa így szól a Guruhoz: „Nincs más, csak te mindkét világon.