கசால்ஸ் பாய் நந்த் லால் ஜி

பக்கம் - 10


ਦਰਮਿਆਨਿ ਬਜ਼ਮਿ ਮਾ ਜੁਜ਼ ਕਿੱਸਾਇ ਜਾਨਾਨਾ ਨੀਸਤ ।
daramiaan bazam maa juz kisaae jaanaanaa neesat |

என் காதலியை பிரிந்ததால் என் இதயம் எரிந்தது.

ਬੇ ਹਜਾਬ ਆ ਅੰਦਰੀਣ ਮਜਲਿਸ ਕਿ ਕਸ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੧।
be hajaab aa andareen majalis ki kas begaanaa neesat |10|1|

மேலும் என் வாழ்க்கையும் ஆவியும் எரிந்து சாம்பலாகி (நினைவில்) என் அழகான எஜமானுக்காக. (14) (1)

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਬੇਗਾਨਗੀਹਾ ਓ ਬਖ਼ੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸੌ ।
biguzar az begaanageehaa o bakhud aashanaa sau |

அந்த நெருப்பில் நான் மிகவும் எரிந்தேன்,

ਹਰ ਕਿ ਬਾ ਖੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੨।
har ki baa khud aashanaa shud az khudaa begaanaa neesat |10|2|

இதைப் பற்றி கேள்விப்பட்ட எவரும் ஒரு பைன் மரத்தைப் போல எரிந்தனர்." (14) (2) நான் மட்டும் அன்பின் நெருப்பில் மாசுபட்டவன் அல்ல, மாறாக, இந்த தீப்பொறியால் உலகம் முழுவதும் எரிந்தது." (14) (3)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਬਾਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ਸਾਹਿਬ-ਦਿਲ ਅਸਤ ।
shauak maualaa har ki raa baashad hamaan saahiba-dil asat |

காதலியின் 'பிரிவினையின் தீப்பிழம்புகளில்' எரிந்துபோக,

ਕਾਰਿ ਹਰ ਦਾਨਾ ਨਾ ਬਾਸ਼ਦ ਕਾਰਿ ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੩।
kaar har daanaa naa baashad kaar har deevaanaa neesat |10|3|

ரசவாதம் போன்றது, எந்த உலோகத்தையும் தங்கமாக மாற்றும் பொருள், நெருப்பில் துண்டு துண்டாக (எரிக்கப்பட்டு) சாம்பலாக மாறும். (14) (4)

ਨਾਸਹਾ ਤਾ ਚੰਦ ਗੋਈ ਕਿੱਸਾਹਾਇ ਵਾਅਜ਼ੋ ਪੰਦ ।
naasahaa taa chand goee kisaahaae vaazo pand |

கோயாவின் இதயம் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டது

ਬਜ਼ਮਿ ਮਸਤਾਨ ਅਸਤ ਜਾਇ ਕਿੱਸਾ ਓ ਅਫ਼ਸਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੪।
bazam masataan asat jaae kisaa o afasaanaa neesat |10|4|

தன் காதலியின் முகத்தைப் பார்க்கும் எதிர்பார்ப்பில் தான் அது சாம்பலாகிவிட்டது. (14) (5)

ਈਣ ਮਤਾਇ ਹੱਕ ਬ-ਪੇਸ਼ਿ ਸਾਹਿਬਾਨਿ-ਦਿਲ ਬਵਦ ।
een mataae hak ba-pesh saahibaani-dil bavad |

தயவு செய்து யாரேனும் ஒருவர் என்னைக் காப்பார்களா?

ਚੂੰ ਬ-ਸਹਿਰਾ ਮੀਰਵੀ ਦਰ ਗੋਸ਼ਾਇ ਵੀਰਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੫।
choon ba-sahiraa meeravee dar goshaae veeraanaa neesat |10|5|

மேலும், அவரது சர்க்கரை க்யூப்ஸ்-மெல்லும் வாய் மற்றும் உதடுகளிலிருந்து என்னைக் காப்பாற்றுங்கள். (15) (1)

ਈਂ ਮਤਾਇ ਸ਼ੌਕ ਰਾ ਅਜ਼ ਆਸ਼ਕਾਨਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਾਹ ।
een mataae shauak raa az aashakaan hak bakhaah |

தேவையில்லாமல் கடந்து போன அந்த தருணத்தை நினைத்து வருந்துகிறேன்

ਜਾਣ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਾਨਸ਼ ਬ-ਜੁਜ਼ ਨਕਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਿ ਜਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੬।
jaan ki dar zaanash ba-juz nakash rukh jaanaa neesat |10|6|

எனது கவனக்குறைவுக்கும், எனது கவனக்குறைவுக்கும் நான் வருந்துகிறேன்." (15) (2) என் இதயமும் ஆன்மாவும் விரக்தியடைந்து துக்கமடைந்து, மத நிந்தனை மற்றும் மதத்தின் காரணமாக என்னைக் காப்பாற்றும் எவரையும் நான் தேடுவேன். அகல்புராவின் வாசலில்.(படைப்பாளரின் வாசலில் நான் மன்றாடும்போது யாராவது என்னைக் காப்பாற்றுவார்களா.)' (15) (3) விளையாட்டுத்தனமான, விளையாட்டுத்தனமான மற்றும் திமிர்பிடித்த காதலர்கள் உலகைக் கொள்ளையடித்து, சூறையாடியுள்ளனர். நானும் அவர்களால் சுரண்டப்பட்டேன் என்று இரக்கத்திற்காக அழுகிறேன், யாராவது என்னைக் காப்பாற்றுங்கள் என்று கெஞ்சுகிறேன்." (15) (4)

ਚੰਦ ਮੀ-ਗੋਈ ਤੂ ਐ ਗੋਯਾ ਖ਼ਮੁਸ਼ ਸ਼ੋ ਜ਼ੀਣ ਸਖ਼ੁਨ ।
chand mee-goee too aai goyaa khamush sho zeen sakhun |

மாஸ்டர் குருவின் கத்தி போன்ற கண் இமைகளிலிருந்து கோயா எப்படி அமைதியாக இருக்க முடியும்;

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮੁਨਹਸਿਰ ਬਰ ਕਾਅਬਾ ਓ ਬੁਤਖ਼ਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੭।
shauak maualaa munahasir bar kaabaa o butakhaanaa neesat |10|7|

நான் இன்னும் உதவிக்காக கத்துகிறேன். யாராவது தயவுசெய்து என்னைக் காப்பாற்றுவார்கள்." (15) (5) ஒரு குடிகாரன் மாணிக்க நிற பானத்துடன் (ஒயின் அல்லது ஆல்கஹால்) மதுக் கிளாஸைத் தேடிக் கொண்டிருப்பது போல, தாகமுள்ளவனுக்கு ஒரு கிளாஸ் குளிர் இனிப்பு தேவைப்படுகிறது. தாகத்தைத் தணிக்க தண்ணீர், ஒரு குவளை ஒயின் பொருந்தாது (1) அகல்புரக் பக்தர்களின் சகவாசம் வாஹேகுருவைத் தேடுபவர்களுக்குத் தேவையானது (16) ) ஒருவரின் புன்னகையால் இந்த உலகத்தை ஒரு அழகான தோட்டமாக மாற்ற முடியும், சொர்க்கவாசியான அவரைப் பார்த்த பிறகு, ஒருவருக்கு ஏன் தோட்டக்காரர் தேவை? (16) (3) உங்கள் அன்பான மற்றும் அன்பான பார்வையில் ஒன்று போதும், என் மூச்சைப் போக்க, ஆனால், இன்னும், நான் கருணைக்காக அவர் முன் மன்றாடுகிறேன், இதுதான் எனக்கு மிகவும் தேவை (16) (4) கோயா குருவை நோக்கி: "இரு உலகிலும் உன்னைத் தவிர எனக்கு வேறு யாரும் இல்லை.