கசால்ஸ் பாய் நந்த் லால் ஜி

பக்கம் - 28


ਗਰ ਦਸਤਿ ਮਨ ਹਮੇਸ਼ਾ ਪੈਇ ਕਾਰ ਮੀਰਵਦ ।
gar dasat man hameshaa paie kaar meeravad |

அதனால் நீங்கள் காதல் கதையின் சுவையை அனுபவிக்க ஆரம்பிக்கலாம். (50) (1)

ਮਨ ਚੂੰ ਕੁਨਮ ਕਿ ਦਿਲ ਬਸੂਇ ਯਾਰ ਮੀ ਰਵਦ ।੨੮।੧।
man choon kunam ki dil basooe yaar mee ravad |28|1|

எல்லாம் வல்ல இறைவனின் மீதுள்ள ஆழ்ந்த அன்பு ஒருவரின் உலக வாழ்க்கையை அழித்தாலும்,

ਆਵਾਜ਼ਿ ਲਨਤਰਾਨੀ ਹਰ ਦਮ ਬੋਗ਼ਸ਼ਿ ਦਿਲ ।
aavaaz lanataraanee har dam bogash dil |

இந்த தெய்வீக இன்பம் எல்லாவற்றையும் விட மிக உயர்ந்ததாக அவர் இன்னும் கருதுகிறார். (50) (2)

ਮੂਸਾ ਮਗ਼ਰ ਬਦੀਦਨਿ ਦੀਦਾਰ ਮੀ-ਰਵਦ ।੨੮।੨।
moosaa magar badeedan deedaar mee-ravad |28|2|

அந்த நொடியும் மூச்சுக்காற்றும் அவருடைய நினைவிலேயே கழிகிறது.

ਈਣ ਦੀਦਾ ਨੀਸਤ ਆਣ ਕਿ ਅਜ਼ੋ ਅਸ਼ਕ ਮੀ-ਚਕਦ ।
een deedaa neesat aan ki azo ashak mee-chakad |

பக்தி மார்க்கத்தில் தன்னை அர்ப்பணித்து தியாகம் செய்யும் பாக்கியம் அந்த தலை மட்டுமே. (50) (3)

ਜਾਮਿ ਮੁਹੱਬਤ ਅਸਤ ਕਿ ਸਰਸ਼ਾਰ ਮੀ-ਰਵਦ ।੨੮।੩।
jaam muhabat asat ki sarashaar mee-ravad |28|3|

ஆயிரக்கணக்கான பக்தர்கள், தங்கள் உயிரை பணயம் வைத்து, நின்று கொண்டிருந்தனர்

ਦਿਲਦਾਰ ਵਾ ਦਿਲ ਜ਼ਿ ਬਸਕਿ ਯਕੇ ਅੰਦ ਦਰ ਵਜੂਦ ।
diladaar vaa dil zi basak yake and dar vajood |

அவரது வசிப்பிடத்திற்கு செல்லும் பாதையின் சுவரில் சாய்ந்தபடி. (50) (4)

ਜਾਣ ਦਿਲ ਹਮੇਸ਼ਾ ਜਾਨਬਿ ਦਿਲਦਾਰ ਮੀ-ਰਵਦ ।੨੮।੪।
jaan dil hameshaa jaanab diladaar mee-ravad |28|4|

தெய்வீக பாதையில் தியாகம் செய்த எவரும்,

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਕੌਨ ਗਰਦਨਿ ਊ ਸਰ-ਬੁਲੰਦ ਸ਼ੁਦ ।
dar har do kauan garadan aoo sara-buland shud |

மன்சோரைப் போலவே, சிலுவை (காதல்) அவருக்குத் தகுந்த தண்டனை. (50) (5)

ਮਨਸੂਰ ਵਾਰ ਹਰ ਕਿ ਸੂਇ ਦਾਰ ਮੀ-ਰਵਦ ।੨੮।੫।
manasoor vaar har ki sooe daar mee-ravad |28|5|

அகல்புரக் காதலால் நிரம்பிய இதயம் பாக்கியம்;

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਯਾਦਿ ਦੂਸਤ ਹਕੀਕੀ ਹੱਯਾਤ ਯਾਫ਼ਤ ।
goyaa zi yaad doosat hakeekee hayaat yaafat |

உண்மையில், அது பரலோக வானத்தின் பின்புறத்தை வளைத்த தீவிர பக்தியின் (கனமான) எடை. (50) (6)

ਦੀਗ਼ਰ ਚਿਰਾ ਬਕੂਚਾਇ ਖ਼ੁਮਾਰ ਮੀ-ਰਵਦ ।੨੮।੬।
deegar chiraa bakoochaae khumaar mee-ravad |28|6|

அன்பான உள்ளமும் உறுதியும் உடையவரே! அன்பு மற்றும் பக்தி என்ற இசைக்கருவியின் (ஹார்ப்) ஒரு குறிப்பை மட்டும் உன்னால் உன்னிப்பாகக் கேட்க முடிந்தால்,