கசால்ஸ் பாய் நந்த் லால் ஜி

பக்கம் - 27


ਹਜ਼ਾਰ ਤਖ਼ਤਿ ਮੁਰੱਸਾ ਫ਼ਤਾਦਾ ਦਰ ਰਹਿ ਅੰਦ ।
hazaar takhat murasaa fataadaa dar reh and |

இதற்குப் பிறகு என் மனதில் தோன்றியது ஒரு சோகமான கதை; (49) (1)

ਕਲੰਦਰਾਨਿ ਤੂ ਤਾਜੋ ਨਗੀਂ ਨਮੀ ਖ਼ਾਹੰਦ ।੨੭।੧।
kalandaraan too taajo nageen namee khaahand |27|1|

குருவே உன்னைத் தவிர என் கண்ணிலும் புருவங்களிலும் வேறு யாரும் இல்லை.

ਫ਼ਨਾਹ ਪਜ਼ੀਰ ਬਵਦ ਹਰ ਚਿ ਹਸਤ ਦਰ ਆਲਮ ।
fanaah pazeer bavad har chi hasat dar aalam |

அதனால்தான் என்னைத் தவிர வேறு எந்த அறிகுறியும் எனக்கு இல்லை. (49) (2)

ਨਹਿ ਆਸ਼ਕਾਣ ਕਿ ਅਜ਼ ਅਸਰਾਰਿ ਇਸ਼ਕ ਆਗਾਹ ਅੰਦ ।੨੭।੨।
neh aashakaan ki az asaraar ishak aagaah and |27|2|

'பிரிவின் வலி' இன்னும் 'சந்திப்பு' (சந்தோஷம்) உணரவில்லை,

ਤਮਾਮ ਚਸ਼ਮ ਤਵਾਣ ਸ਼ੁਦ ਪੈਇ ਨੱਜ਼ਰਾਇ ਊ ।
tamaam chasham tavaan shud paie nazaraae aoo |

'பிரிவு' முதல் 'ஒருமையும் சந்திப்பும்' பற்றிய கதைகளை நான் கேள்விப்பட்டு வருகிறேன். (49) (3)

ਹਜ਼ਾਰ ਸੀਨਾ ਬਿ ਸੌਦਾਇ ਹਿਜਰ ਮੀਕਾਹੰਦ ।੨੭।੩।
hazaar seenaa bi sauadaae hijar meekaahand |27|3|

உங்கள் 'பிரிவு' என் இதயத்தில் ஒரு நெருப்பை உண்டாக்கியது முதல், அதை எரித்தது

ਤਮਾਮ ਦੌਲਤਿ ਦੁਨੀਆ ਬ-ਯੱਕ ਨਿਗਾਹ ਬਖ਼ਸ਼ੰਦ ।
tamaam daualat duneea ba-yak nigaah bakhashand |

என் புலம்பல்களும் மன்றாட்டுகளும் 'பிரிவு' (ஒரு மின்னல் போன்ற) உறைவிடம் விழுந்து எரிந்து சாம்பலாயின. (49) (4)

ਯਕੀਣ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਗਦਾਯਾਨਿ ਊ ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹ ਅੰਦ ।੨੭।੪।
yakeen bidaan ki gadaayaan aoo shahinashaah and |27|4|

உங்களிடமிருந்து விலகல் கோயாவை அசாதாரணமான மனநிலையில் தள்ளியுள்ளது

ਹਮੇਸ਼ਾ ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਤਲਬ ਗੋਯਾ ।
hameshaa suhabat maradaan hak talab goyaa |

இந்த வலிமிகுந்த இதிகாசத்தை அவர் தொடர்ச்சியாக பலமுறை கூறியிருக்கிறார், அதற்கு எந்த எண்ணும் இல்லை, என் எண்ணம் அப்படியே நிற்கிறது. (49) (5)

ਕਿ ਤਾਲਬਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਵਾਸਲਾਨਿ ਅੱਲਾਹ ਅੰਦ ।੨੭।੫।
ki taalabaan khudaa vaasalaan alaah and |27|5|

'காதலின்' நடத்தை பற்றி என்னிடம் கேளுங்கள்,