கசால்ஸ் பாய் நந்த் லால் ஜி

பக்கம் - 59


ਹਰ ਗਾਹ ਨਜ਼ਰ ਬਜਾਨਿਬਿ ਦਿਲਦਾਰ ਮੀ ਕੁਨੇਮ ।
har gaah nazar bajaanib diladaar mee kunem |

மேலும், அவரது தியானம், மரியாதை மற்றும் சாஷ்டாங்கத்துடன், எப்போதும் பொருத்தமானதாகத் தெரிகிறது. (244)

ਦਰਿਆਇ ਹਰ ਦੋ ਚਸ਼ਮ ਗੁਹਰ-ਬਾਰ ਮੀ ਕੁਨੇਮ ।੫੯।੧।
dariaae har do chasham guhara-baar mee kunem |59|1|

அவர் எஜமானரின் வடிவமும் வடிவமும் ஆவார், அவருடைய கட்டளை மட்டுமே மேலோங்குகிறது;

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਦੀਦਾਏਮ ਰੁਖ਼ਿ ਯਾਰ ਦੀਦਾਏਮ ।
har jaa ki deedaaem rukh yaar deedaaem |

தலை முதல் கால் வரையிலான தியானமும் அவரிடமிருந்து (காரணமாக) வெளிப்படுகிறது. (245)

ਮਾ ਕੈ ਨਜ਼ਰ ਬਜਾਨਿਬਿ ਅਗ਼ਯਾਰ ਮੀ ਕੁਨੇਮ ।੫੯।੨।
maa kai nazar bajaanib agayaar mee kunem |59|2|

ஒரு மாஸ்டர் அழகாகவும், எஜமானர்களிடையே மட்டுமே பொருத்தமானவராகவும் இருக்கிறார்.

ਜ਼ਾਹਿਦ ਮਰਾ ਜ਼ਿ ਦੀਦਾਨਿ ਖ਼ੂਬਾਣ ਮਨਆ ਮਕੁਨ ।
zaahid maraa zi deedaan khoobaan manaa makun |

எனவே, ஒரு நபர் தொடர்ந்து தியானத்தில் இருக்க வேண்டும். (246)

ਮਾ ਖ਼ੁਦ ਨਜ਼ਰ ਬਸੂਇ ਰੁਖ਼ਿ ਯਾਰ ਮੀ ਕੁਨੇਮ ।੫੯।੩।
maa khud nazar basooe rukh yaar mee kunem |59|3|

மாஸ்டர்களின் குணம் மாஸ்டர் மாதிரி இருக்க வேண்டும்.

ਮਾ ਜੁਜ਼ ਹਦੀਸਿ ਰੂਇ ਤੂ ਕੂਤੇ ਨਾ ਖ਼ੁਰਦਾਏਮ ।
maa juz hadees rooe too koote naa khuradaaem |

மேலும், ஒரு மனிதன் தியானம் செய்யும் போதுதான் அவனைச் சுற்றி வசந்த காலம் இருக்கும். (247)

ਦਰ ਰਾਹਿ ਇਸ਼ਕ ਈਣ ਹਮਾ ਤਕਰਾਰ ਮੀ ਕੁਨੇਮ ।੫੯।੪।
dar raeh ishak een hamaa takaraar mee kunem |59|4|

எஜமானரின் மாஸ்டர்-ஷிப் பாத்திரம், அவரது பாராட்டுகள், நித்தியமானது,

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਚਸ਼ਮਿ ਯਾਰ ਕਿ ਮਖ਼ਮੂਰ ਗਸ਼ਤਾਏਮ ।
goyaa zi chasham yaar ki makhamoor gashataaem |

மேலும், ஒரு மனிதனின் தியானம் நிரந்தரமானது. (248)

ਕੈ ਖ਼ਾਹਸ਼ਿ ਸ਼ਰਾਬਿ ਪੁਰ ਅਸਰਾਰ ਮੀ ਕੁਨੇਮ ।੫੯।੫।
kai khaahash sharaab pur asaraar mee kunem |59|5|

இதற்காக, நீங்கள் அவரை விட்டு உங்கள் தலையைத் திருப்பிவிட்டீர்கள், நீங்கள் வழிதவறிவிட்டீர்கள்;