கசால்ஸ் பாய் நந்த் லால் ஜி

பக்கம் - 17


ਐ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਅੰਬਰੀਨਿ ਤੂ ਗੋਯਾ ਨਕਾਬਿ ਸੁਬਹਾ ।
aai zulaf anbareen too goyaa nakaab subahaa |

ஒளிமயமான இதயமும் ஆன்மாவும் முழுமையாகவும் முழுமையாகவும் ஞானம் பெற்ற ஒரு நபர் எவ்வளவு அதிர்ஷ்டசாலி,

ਪਿਨਹਾਣ ਚੂ ਜ਼ੇਰ ਅਬਰਿ ਸਿਆਹ ਆਫਤਾਬਿ ਸੁਬਹਾ ।੧੭।੧।
pinahaan choo zer abar siaah aafataab subahaa |17|1|

வாஹேகுருவின் அவையில் நெற்றி தொடர்ந்து வணங்குகிறது. (26) (4)

ਬੀਰੂੰ ਬਰ-ਆਮਦ ਆਣ ਮਹਿ ਮਨ ਚੂੰ ਜ਼ ਖ਼ਾਬਿ ਸੁਬਹਾ ।
beeroon bara-aamad aan meh man choon z khaab subahaa |

ஓ கோயா! அதைப் பற்றி தற்பெருமை காட்டாமல் ஒரு தியாகம் செய்ய எதிர்பார்த்து அவரது பிரதேசத்தைச் சுற்றி சுற்றிக் கொண்டே இருங்கள்.

ਸਦ ਤਾਅਨਾ ਮੀ-ਜ਼ਨਦ ਬ ਰੁਖ਼ਿ ਆਫਤਾਬਿ ਸੁਬਹਾ ।੧੭।੨।
sad taanaa mee-zanad b rukh aafataab subahaa |17|2|

நான் ஒரு எளிய சமிக்ஞை மற்றும் அவரது கண்களின் சுட்டிக்காக காத்திருக்கிறேன். (26) (5)

ਬਾ-ਚਸ਼ਮਿ ਖ਼ਾਬਨਾਕ ਚੂੰ ਬੀਰੂੰ ਬਰ ਆਮਦੀ ।
baa-chasham khaabanaak choon beeroon bar aamadee |

உங்கள் வழியில் ஆயிரக்கணக்கான பதித்த மயில் சிம்மாசனங்கள் சிதறிக்கிடக்கின்றன,

ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਗਸ਼ਤ ਅਜ਼ ਰੁਖ਼ਿ ਤੂ ਆਫਤਾਬਿ ਸੁਬਹਾ ।੧੭।੩।
sharamindaa gashat az rukh too aafataab subahaa |17|3|

ஆனால் உனது அருளால் மயக்கமடைந்த உனது பக்திமான்களுக்கு கிரீடங்கள் அல்லது ரத்தினங்கள் மீது விருப்பமில்லை. (27) (1)

ਅਜ਼ ਮਕਦਮਿ ਸ਼ਰੀਫ਼ ਜਹਾਣ ਰਾ ਦਿਹਦ ਫ਼ਰੋਗ਼ ।
az makadam shareef jahaan raa dihad farog |

இவ்வுலகில் உள்ள அனைத்தும் அழியக் கூடியவை மற்றும் இல்லாது போகும் (இறுதியில்),

ਚੂੰ ਬਰ-ਕਸ਼ਦ ਨਕਾਬ ਜ਼ਿ ਰੁਖ਼ਿ ਆਫ਼ਤਾਬਿ ਸੁਬਹਾ ।੧੭।੪।
choon bara-kashad nakaab zi rukh aafataab subahaa |17|4|

ஆனால் காதலின் ரகசியம் தெரிந்ததால் காதலர்கள் அழிய மாட்டார்கள். (27) (2)

ਬੇਦਾਰੀ ਅਸਤ ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਸਾਹਿਬਾਨ ਸ਼ੌਕ ।
bedaaree asat zindagee saahibaan shauak |

எல்லாக் கண்களும் குருவைக் காண ஆவலுடன் இருந்தன.

ਗੋਯਾ ਹਰਾਮ ਕਰਦਮ ਅਜ਼ ਆਇੰਦਾ ਖ਼ਾਬਿ ਸੁਬਹਾ ।੧੭।੫।
goyaa haraam karadam az aaeindaa khaab subahaa |17|5|

மேலும் ஆயிரக்கணக்கான மனங்கள் (குருவை விட்டு) பிரியும் கவலையில் (விரைவான மணலில்) மூழ்கிக் கொண்டிருக்கின்றன. (27) (3)