غزلیں بھائی نند لال جی

صفحہ - 17


ਐ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਅੰਬਰੀਨਿ ਤੂ ਗੋਯਾ ਨਕਾਬਿ ਸੁਬਹਾ ।
aai zulaf anbareen too goyaa nakaab subahaa |

کتنا خوش نصیب ہے وہ شخص جس کا دل اور روح پوری طرح سے اور پوری طرح روشن ہو،

ਪਿਨਹਾਣ ਚੂ ਜ਼ੇਰ ਅਬਰਿ ਸਿਆਹ ਆਫਤਾਬਿ ਸੁਬਹਾ ।੧੭।੧।
pinahaan choo zer abar siaah aafataab subahaa |17|1|

اور جس کی پیشانی بار بار واہگورو کے دربار میں جھکتی ہے۔ (26) (4)

ਬੀਰੂੰ ਬਰ-ਆਮਦ ਆਣ ਮਹਿ ਮਨ ਚੂੰ ਜ਼ ਖ਼ਾਬਿ ਸੁਬਹਾ ।
beeroon bara-aamad aan meh man choon z khaab subahaa |

اے گویا! اس کے علاقے کے ارد گرد چکر لگاتے رہیں اور اس پر شیخی مارے بغیر قربانی دینے کی امید رکھیں،

ਸਦ ਤਾਅਨਾ ਮੀ-ਜ਼ਨਦ ਬ ਰੁਖ਼ਿ ਆਫਤਾਬਿ ਸੁਬਹਾ ।੧੭।੨।
sad taanaa mee-zanad b rukh aafataab subahaa |17|2|

میں صرف اس کی آنکھوں کے ایک سادہ اشارے اور اشارے کا انتظار کر رہا ہوں۔ (26) (5)

ਬਾ-ਚਸ਼ਮਿ ਖ਼ਾਬਨਾਕ ਚੂੰ ਬੀਰੂੰ ਬਰ ਆਮਦੀ ।
baa-chasham khaabanaak choon beeroon bar aamadee |

تیری راہ میں پڑے ہیں ہزاروں موروں کے تخت

ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਗਸ਼ਤ ਅਜ਼ ਰੁਖ਼ਿ ਤੂ ਆਫਤਾਬਿ ਸੁਬਹਾ ।੧੭।੩।
sharamindaa gashat az rukh too aafataab subahaa |17|3|

لیکن تیرے فضل سے مرعوب ہونے والے آپ کے عقیدت مندوں کو کسی تاج یا جواہرات کی قطعاً کوئی خواہش نہیں ہے۔ (27) (1)

ਅਜ਼ ਮਕਦਮਿ ਸ਼ਰੀਫ਼ ਜਹਾਣ ਰਾ ਦਿਹਦ ਫ਼ਰੋਗ਼ ।
az makadam shareef jahaan raa dihad farog |

اس دنیا کی ہر چیز فنا ہے اور ختم ہو جاتی ہے (بالآخر)

ਚੂੰ ਬਰ-ਕਸ਼ਦ ਨਕਾਬ ਜ਼ਿ ਰੁਖ਼ਿ ਆਫ਼ਤਾਬਿ ਸੁਬਹਾ ।੧੭।੪।
choon bara-kashad nakaab zi rukh aafataab subahaa |17|4|

لیکن محبت کرنے والے کبھی فنا نہیں ہوتے کیونکہ وہ محبت کے راز جانتے ہیں۔ (27) (2)

ਬੇਦਾਰੀ ਅਸਤ ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਸਾਹਿਬਾਨ ਸ਼ੌਕ ।
bedaaree asat zindagee saahibaan shauak |

سب کی نظریں گرو کی ایک جھلک کے لیے بے چین تھیں۔

ਗੋਯਾ ਹਰਾਮ ਕਰਦਮ ਅਜ਼ ਆਇੰਦਾ ਖ਼ਾਬਿ ਸੁਬਹਾ ।੧੭।੫।
goyaa haraam karadam az aaeindaa khaab subahaa |17|5|

اور ہزاروں ذہن (گرو سے) علیحدگی کی فکر میں (جیسے تیز ریت میں) ڈوب رہے ہیں۔ (27) (3)