غزلیں بھائی نند لال جی

صفحہ - 64


ਰੁਬਾਈਆਣ ।
rubaaeeaan |

وہی ہے جو ان تمام تخلیقات اور قدرتی حسن کو فضل اور خوبصورتی سے نوازتا ہے۔ (269)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਕਦਮ ਅਜ਼ ਸਰ ਸਾਖ਼ਤ ।
har kas zi shauak too kadam az sar saakhat |

واہگورو کا نام ان کے نیک اور مقدس عقیدت مندوں کے لئے ایک زیور ہے،

ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਚਰਖ਼ਿ ਅਲਮ ਸਰ ਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤ ।
bar nahu tabak charakh alam sar afaraakhat |

اور ان شرفاء کی آنکھ ہمیشہ اللہ تعالیٰ کی چمک دمک کی وجہ سے موتیوں اور جواہرات سے بھری رہتی ہے۔ (270)

ਸ਼ੁਦ ਆਮਦਨਸ਼ ਮੁਬਾਰਿਕ ਰਫ਼ਤਨ ਹਮ ।
shud aamadanash mubaarik rafatan ham |

ان کی باتیں مستقل زندگی کے لیے سبق ہیں

ਗੋਯਾ ਆਣ ਕਸ ਕਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੧।
goyaa aan kas ki raeh hak raa bishanaakhat |1|

اور، اکال پورکھ کی یاد ان کے ہونٹوں/زبان پر ہمیشہ رہتی ہے۔ (271)

ਕੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਆਣ ਦੀਦਾ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਨਭਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
koor asat har aan deedaa ki hak raa nabhashanaakhat |

ان کے کلام کو کلام الٰہی کا درجہ حاصل ہے

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾ ਬ-ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦਰਬਾਖ਼ਤ ।
een umar giraan maayaa ba-gafalat darabaakhat |

اور ان کی ایک سانس بھی اسے یاد کیے بغیر نہیں گزرتی۔ (272)

ਊ ਗਿਰੀਆਣ ਕੁਨਾਣ ਆਮਦ ਬ-ਹਸਰਤ ਮੁਰਦ ।
aoo gireeaan kunaan aamad ba-hasarat murad |

یہ تمام اولیاء اللہ کی جھلک کے متلاشی ہیں،

ਅਫ਼ਸੋਸ ਦਰੀਣ ਆਮਦ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰੇ ਨਭਸਾਖ਼ਤ ।੨।
afasos dareen aamad shud kaare nabhasaakhat |2|

اور یہ لذت بخش دنیاوی پھیلاؤ درحقیقت آسمانی پھولوں کا بستر ہے۔ (273)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾ ਦਾਰਿ ਜਾਨਾਨਸਤ ।
een chasham too khaanaa daar jaanaanasat |

جس نے بھی واہ گرو کے عقیدت مندوں سے دوستی کی،

ਈਣ ਤਖ਼ਤਿ ਵਜੂਦਿ ਮਸਨਦਿ ਸੁਲਤਾਨਸਤ ।
een takhat vajood masanad sulataanasat |

لیجیے کہ اس کا سایہ (ان پر) ہما پرندے کے پروں کے سائے سے کئی گنا زیادہ بابرکت ہو گا (کہا جاتا ہے کہ ہما پرندے کا سایہ دنیا کی بادشاہی عطا کر سکتا ہے)۔ (274)

ਹਰ ਬੂਅਲਹਵਸੇ ਬਸੂਇ ਊ ਰਾਹ ਨ ਬੁਰਦ ।
har booalahavase basooe aoo raah na burad |

ہمیں یہ سمجھنا چاہیے کہ واہگورو کے مراقبے میں جذب ہو جانا خودی کو ترک کرنا ہے۔

ਕਿ ਈਣ ਰਾਹ ਤਅੱਲਕਿ ਮੰਜ਼ਲਿ ਮਰਦਾਨਸਤ ।੩।
ki een raah talak manzal maradaanasat |3|

اور، اس کے بارے میں نہ سوچنا ہمیں ہر دوسری دنیاوی کشش میں پھنسائے گا۔ (275)

ਹਰ ਦਿਲ ਕਿ ਬਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
har dil ki baraeh raasat jaanaan shudaa asat |

اپنی انا سے خود کو چھڑانا ہی اصل نجات ہے،

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਐਨਿ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
tahikeek bidaan ki aain jaanaan shudaa asat |

اور، اپنے ذہنوں کو Waaheguru کی عقیدت سے جوڑنا بھی حقیقی نجات ہے۔ (276)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਰਹਿਮਤਸ਼ ਖ਼ਾਲੀ ਨੀਸਤ ।
yak zaraa zi faiz rahimatash khaalee neesat |

جس نے اپنے ذہن کو اللہ تعالیٰ سے جوڑا اور جوڑ لیا،

ਨੱਕਾਸ ਦਰੂਨਿ ਨਕਸ਼ ਪਿਨਹਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।੪।
nakaas daroon nakash pinahaan shudaa asat |4|

یوں لیجئے کہ اس نے نو تالوں سے لیس آسمان پر آسانی سے چھلانگ لگا دی ہے۔ (277)

ਈਣ ਆਮਦੋ ਰਫ਼ਤ ਜੁਜ਼ ਦਮੇ ਬੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
een aamado rafat juz dame besh nabood |

ایسے خدا سے منسلک بندوں کی صحبت،

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕੁਨੇਮ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
har jaa ki nazar kunem juz khesh nabood |

لے لو کہ یہ سب علاج ہے۔ تاہم، ہم اسے حاصل کرنے کے لئے کافی خوش قسمت کیسے ہو سکتے ہیں؟ (278)

ਮਾਣ ਜਾਨਿਬਿ ਗ਼ੈਰ ਚੂੰ ਂਨਿਗਾਹ ਬਿਕੁਨੇਮ ।
maan jaanib gair choon nigaah bikunem |

ایمان اور دین دونوں حیران ہیں

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਹੀਚ ਕਸੇ ਪਸੋ ਪੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।੫।
choon gair too heech kase paso pesh nabood |5|

اور اس حیرت میں حد سے زیادہ پریشان ہیں۔ (279)

ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
har bandaa koo taalib maualaa baashad |

جو کوئی ایسی پاکیزہ اور الٰہی خواہش کو اپنائے،

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰੁਤਬਾ-ਅੰਸ਼ ਊਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
dar har do jahaan rutabaa-ansh aoolaa baashad |

اس کا گرو (استاد) فطری اور باطنی علم کا مالک ہے۔ (280)

ਗੋਯਾ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰਾ ਬ-ਜੌਏ ਬਿ-ਸਤਾਨੰਦ ।
goyaa do jahaan raa ba-jaue bi-sataanand |

خُدا سے جڑے بزرگ اولیاء آپ کا تعلق اُس سے بنا سکتے ہیں،

ਮਜਨੂੰਨਿ ਤੂ ਕੈ ਆਸ਼ਕਿ ਲੈਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।੬।
majanoon too kai aashak lailaa baashad |6|

وہ آپ کو ابدی خزانہ، نام حاصل کرنے میں بھی مدد کر سکتے ہیں۔ (281)

ਦਰ ਦਹਿਰ ਕਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
dar dahir ki maradaan khudaa aamadaa and |

یہ ایک روشن خیال شخص کے لیے ایک لافانی کارنامہ ہے،

ਬਰ ਗ਼ੁਮ-ਸ਼ੁਦਗਾਨਿ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
bar guma-shudagaan rahinumaa aamadaa and |

یہ کہاوت عام طور پر مشہور ہے، اور ہر کوئی اس سے بخوبی واقف ہے۔ (282)

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਈਂ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
goyaa agar een chasham too mushataak khudaa asat |

روشن خیال، کامل اور خدا کے عقیدت مندوں کی محبت میں ڈوبے ہوئے؛

ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।੭।
maradaan khudaa khudaa-numaa aamadaa and |7|

مراقبہ میں ان کی زبانوں اور لبوں پر ہمیشہ اس کا نام ہوتا ہے۔ (283)

ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਗ਼ੈਰ-ਪਰਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
dar mazahab maa gaira-parasatee na kunand |

اس کے نام پر مسلسل غور کرنا ان کی عبادت ہے۔

ਸਰ ਤਾ ਬਕਦਮ ਬਹੋਸ਼ ਓ ਮਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
sar taa bakadam bahosh o masatee na kunand |

اور، اکالپورخ کی طرف سے برکت والا ابدی خزانہ انسان کو اپنے راستے کی طرف لے جاتا ہے۔ (284)

ਗ਼ਾਫ਼ਲਿ ਨਸ਼ਵੰਦ ਯਕ ਦਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gaafal nashavand yak dam az yaad khudaa |

جب الہی ابدی خزانہ اپنا چہرہ دکھاتا ہے،

ਦੀਗਰ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਬੁਲੰਦੋ ਪਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।੮।
deegar sukhan az bulando pasatee na kunand |8|

تب آپ Waaheguru کے ہوں گے اور وہ آپ کا ہو گا۔ (285)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਅਗਰ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
yak zaraa agar shauak ilaahee baashad |

اکالپورکھ کا سایہ کسی کے دل و جان پر پڑے تو

ਬਿਹਤਰ ਕਿ ਹਜ਼ਾਰ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
bihatar ki hazaar baadashaahee baashad |

پھر یہ لیجیے کہ جدائی کا دردناک کانٹا ہمارے دماغ کے دامن (گہرائی) سے نکل چکا ہے۔ (286)

ਗੋਯਾ-ਸਤ ਗ਼ੁਲਾਮਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
goyaa-sat gulaam murashad khesh |

جب دل کے قدموں سے جدائی کا کانٹا ہٹ گیا

ਈਣ ਖ਼ਤ ਨ ਮੁਹਤਾਜਿ ਗਵਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੯।
een khat na muhataaj gavaahee baashad |9|

پھر لیجئے کہ اکال پورکھ نے ہمارے دل کے مندر کو اپنا ٹھکانہ بنا لیا ہے۔ (287)

ਹਰ ਕਸ ਬ-ਜਹਾ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas ba-jahaa nashavo numaa mee khaahad |

پانی کے اس قطرے کی طرح جو دریا یا سمندر میں گرا، اپنی پہچان چھوڑ کر (عاجزی کا مظاہرہ کرتے ہوئے)

ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰੋ ਫ਼ੀਲੋ ਤਿਲਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
asapo shutaro feelo tilaa mee khaahad |

وہ خود ہی دریا اور سمندر بن گیا۔ (اس طرح آکال پورکھ کے قدموں پر گرا) اور اس سے میل ملاپ ہوا۔ (288)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਬਰਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਚੀਜ਼ੇ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas zi baraae khesh cheeze mee khaahad |

ایک بار قطرہ سمندر میں ضم ہو جائے،

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।੧੦।
goyaa zi khudaa yaad khudaa mee khaahad |10|

اس کے بعد اسے سمندر سے الگ نہیں کیا جا سکتا۔ (289)

ਪੁਰ ਗਸ਼ਤਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਬ-ਕਦਮ ਨੂਰ-ਉਲ-ਨੂਰ ।
pur gashataa zi sar taa ba-kadam noor-aula-noor |

جب قطرہ سمندر کی طرف بڑھنے لگا،

ਆਈਨਾ ਕਿ ਦਰ ਵੈਨ ਬਵਦ ਹੀਚ ਕਸੂਰ ।
aaeenaa ki dar vain bavad heech kasoor |

اس کے بعد، اسے پانی کی صرف ایک بوند ہونے کی اہمیت کا احساس ہوا۔ (290)

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਜ਼ਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲਾਣ ਦੂਰ ਬਵਦ ।
tahikeek bidaan zi gaafilaan door bavad |

جب قطرہ اس ابدی ملاقات سے عطا ہوا

ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਰਦਾ ਜ਼ਹੂਰ ।੧੧।
aoo dar dil aarif karadaa zahoor |11|

اس پر حقیقت کھل گئی اور اس کی دیرینہ خواہش پوری ہو گئی۔ (291)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ-ਮਾਯਾ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een umar giraana-maayaa ki barabaad shavad |

بوند بوند نے کہا کہ اگرچہ میں پانی کا ایک چھوٹا قطرہ ہوں لیکن میں اس بڑے سمندر کی وسعت کو ناپ سکا ہوں۔ (292)

ਈਣ ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਣ ਬ-ਚਿਹ ਆਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een khaanaae veeraan ba-chih aabaad shavad |

اگر سمندر اپنی انتہائی مہربانی سے مجھے اندر لے جانے پر راضی ہو جائے،

ਤਾ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਦਿਹਦ ਦਸਤ ਬ੍ਰਹਮ ।
taa murashad kaamil nadihad dasat braham |

اور، اس نے اپنی استطاعت سے بڑھ کر بھی مجھے اپنے اندر ضم کرنے پر اتفاق کیا۔ (293)

ਗੋਯਾ ਦਿਲਿ ਗ਼ਮਗੀਨ ਤੂ ਚੂੰ ਸ਼ਾਦ ਬਵਦ ।੧੨।
goyaa dil gamageen too choon shaad bavad |12|

اور، یہ سمندر کے دائرے سے ایک سمندری لہر کی طرح اٹھ کھڑا ہوا،

ਦਿਲਿ ਜ਼ਾਲਮਿ ਬ-ਕਸਦਿ ਕੁਸ਼ਤਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
dil zaalam ba-kasad kushatan maa-sat |

یہ ایک اور لہر بن گئی، اور پھر احترام میں سمندر کے سامنے جھک گئی۔ (294)

ਦਿਲਿ ਮਜ਼ਲੂਮਿ ਮਨ ਬਸੂਇ ਖ਼ੁਦਾ ਸਤ ।
dil mazaloom man basooe khudaa sat |

اسی طرح ہر وہ شخص جس کا اللہ تعالیٰ سے سنگم ہو،

ਊ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾਣ ਬਮਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।
aoo dareen fikar taan bamaa chih kunad |

مراقبہ کے راستے پر مکمل اور کامل بن گئے۔ (295)

ਮਾ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।੧੩।
maa dareen fikar taa khudaa chih kunad |13|

حقیقت میں لہر اور سمندر ایک ہی ہیں

ਦਰ ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰ ਆਣ ਚਿਹ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar haasil umar aan chih maa yaafataa em |

لیکن پھر بھی ان میں کافی فرق ہے۔ (296)

ਦਰ ਹਰ ਦੋ-ਜਹਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar har do-jahaan yaad khudaa yaafataa em |

میں تو ایک سادہ سی لہر ہوں، جب کہ تم ایک بہت بڑا سمندر ہو،

ਈਣ ਹਸਤੀਏ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਲਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
een hasatee kheshatan balaa bood azeem |

اس طرح تم میں اور مجھ میں اتنا فرق ہے جتنا زمین و آسمان کا۔ (297)

ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤੇਮ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।੧੪।
az khesh guzashatem khudaa yaafataa em |14|

میں کچھ بھی نہیں یہ سب (میں ہوں) صرف تیرے کرم سے

ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਿ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
az khaak dar too tooteea yaafataaem |

میں بھی تیری وسیع دنیا میں ایک لہر ہوں۔ (298)

ਕਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਆਣ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
kaz daualat aan nashavo numaa yaafataaem |

آپ کو شریف لوگوں کی صحبت کی ضرورت ہوگی

ਮਾ ਸਿਜਦਾ ਬਰ ਰੂਇ ਗ਼ੈਰ ਦੀਗਰ ਨਭਕੁਨੇਮ ।
maa sijadaa bar rooe gair deegar nabhakunem |

یہ پہلی اور سب سے اہم چیز ہوگی جس کی آپ کو ضرورت ہوگی۔ (299)

ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਨਕਸ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੫।
dar khaanaae dil nakash khudaa yaafataaem |15|

وہ کامل اور مکمل خالق اپنی تخلیقات سے نظر آتا ہے،

ਗੋਯਾ ਖ਼ਬਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
goyaa khabar az yaad khudaa yaafataaem |

خالق درحقیقت اپنی فطرت اور مظاہر کے درمیان رہتا ہے۔ (300)

ਈਣ ਜਾਮਿ ਲਬਾ-ਲਬ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
een jaam labaa-lab az kujaa yaafataaem |

خالق اور اس کی مخلوقات ایک ہی ہیں

ਜੁਜ਼ ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਨਸੀਬਿ ਹਰ ਕਸ ਨ ਬਵਦ ।
juz taalib hak naseeb har kas na bavad |

وہ، معزز افراد، تمام مادی خلفشار کو چھوڑ دیتے ہیں سوائے پروویڈنٹ کے۔ (301)

ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਨਾਯਾਬ ਕਿ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੬।
een daualat naayaab ki maa yaafataaem |16|

اے میرے پیارے دوست! پھر آپ بھی فیصلہ کریں اور نتیجہ اخذ کریں،

ਗੋਯਾ ਤਾ ਕੈ ਦਰੀਣ ਸਰਾਏ ਮਾਦੂਅਮ ।
goyaa taa kai dareen saraae maadooam |

جیسا کہ خدا کون ہے، اور آپ کون ہیں، اور دونوں میں فرق کیسے کیا جائے۔ (302)

ਗਾਹੇ ਲਾਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ਵ ਗਾਹੇ ਮਲਜ਼ੂਮ ।
gaahe laazam shavad v gaahe malazoom |

اگر، آپ کے تعاقب میں، آپ کی اکالپورخ سے ملاقات ہوتی ہے۔

ਤਾ ਕੈ ਚੂ ਸਗਾਣ ਬਰ ਉਸਤਖ਼ਾਣ ਜੰਗ ਕੁਨੇਮ ।
taa kai choo sagaan bar usatakhaan jang kunem |

پھر تم عبادت اور مراقبہ کے علاوہ کوئی اور لفظ نہ بولو۔ (303)

ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ਅਹਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ।੧੭।
duniaa maalooam ahil duniaa maalooam |17|

یہ تمام ٹھوس اور غیر ٹھوس نعمتیں مراقبہ کی وجہ سے ہیں،

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਆਣ ਜਮਾਲ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
goyaa agar aan jamaal deedan daaree |

مراقبہ کے بغیر ہماری یہ زندگی صرف ذلت اور رسوائی ہے۔ (304)

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਹਵਸ ਮੈਲਿ ਰਮੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
az khud havas mail rameedan daaree |

اللہ تعالیٰ نے یہ بھی فرمایا ہے کہ

ਜ਼ੀਣ ਦੀਦਾ ਮਬੀਣ ਕਿ ਹਜ਼ਾਬ ਸਤ ਤੁਰਾ ।
zeen deedaa mabeen ki hazaab sat turaa |

جس نے بھی اپنے آپ کو خدا کے آدمی میں تبدیل کیا وہ نجات پاتا ہے۔ (305) جس نے بھی اپنے منہ سے یہ اعلان کیا کہ وہ خدا ہے، اسلامی مذہبی قانون نے اسے منصور کی طرح مصلوب کر دیا۔ ہمیشہ چوکنا رہو، علم والے کے لیے خواب دیکھنا بھی بیدار رہنے کے مترادف ہے۔ اور 'مہذب' جو صحیح راستے کی تمام سمت دکھانے کے قابل ہے (308) اگر آپ نے اپنے آپ کو سر سے پاؤں تک اکال پورکھ کی شکل میں تبدیل کر لیا ہے، اور، اگر آپ اس بے مثال اور بے مثال واہ گرو میں ضم ہو گئے ہیں، (309) تو۔ آپ کو مراقبہ کا راستہ اختیار کرنا چاہئے، اور مراقبہ کے الٰہی روحانی راستے کو پکڑ کر اس کا (پسندیدہ) شخص بننا چاہئے (310) انسان کو ہر حال میں اس کی موجودگی کو ماننا چاہئے، اسے ہمہ گیر اور غیر موجود سمجھنا چاہئے، اور اسے بھی لینا چاہئے۔ وہ ہر جگہ ہر چیز کو دیکھنے پر قادر ہے۔ (311) راہِ خدا میں ادب و احترام کے سوا کوئی تعلیم نہیں، اس کے متلاشی بندے کے لیے اس کے حکم کے سوا کسی چیز کو قبول کرنا عقلمندی نہیں۔ (312) روح الٰہی کے متلاشی ہمیشہ عزت والے ہوتے ہیں، وہ بھی اس کو یاد کرتے ہوئے تعظیم سے لبریز ہوتے ہیں۔ (313) مرتد کو ان بزرگوں کی روایت کا کیا پتہ؟ اکالپورکھ کی جھلک حاصل کرنے کے لیے ملحد کی کوششیں ہمیشہ بے اثر رہیں گی۔ (314) بے عزتی کرنے والا کبھی بھی روح الٰہی کی طرف جانے والا راستہ نہیں پا سکتا۔ کوئی بھٹکا ہوا شخص کبھی بھی خدا کا راستہ نہیں پا سکا اور اس تک پہنچنے کے لئے بہت کم ہے۔ (315) یہ تعظیم ہے جو Waaheguru کے راستے کی رہنمائی ہے۔ اور، ایک ملحد اس کی برکتوں کو حاصل کرنے سے خالی رہتا ہے۔ (316) ایک ملحد اللہ تعالیٰ کا راستہ کیسے پا سکتا ہے، جس پر واہ گری کے غضب کی وجہ سے مذمت کی گئی ہو؟ ، آپ کو وہاں احترام کے بارے میں تعلیمات اور ہدایات ملیں گی۔ (۳۱۸) اس مقام پر آکر مرتد بھی تعظیم کا سبق سکھانے کے قابل ہو جاتے ہیں، یہاں تو بجھتے چراغ بھی پوری دنیا میں روشنی پھیلانے لگتے ہیں۔ (319) اے اکالپور! بے غیرتوں کو بھی عزت عطا فرما تاکہ وہ تیری یاد میں زندگی گزار سکیں۔ (320) اگر تو واہ گرو کی یاد کا مزہ چکھ سکتا ہے تو اے نیک آدمی! آپ امر بن سکتے ہیں۔ (321) اس خاک کے جسم کو اس لیے دائمی سمجھو کیونکہ اس کی عقیدت تمہارے دل کے قلعے میں ہمیشہ کے لیے قائم ہو چکی ہے۔ (322) اکال پورکھ کی محبت اور جوش روح کی لکیر ہے، اس کی یاد میں ایمان اور دین کی دولت ہے۔ (323) ہر دل میں واہگورو کے لیے جوش و خروش کیسے رہے گا، اور وہ مٹی سے بنے بدن میں کیسے پناہ لے گا۔ (324) جب اکالپورخ کے لیے آپ کی محبت نے آپ کو سہارا دیا، تو یہ سمجھو کہ آپ قابو پا لیں گے اور خدائی ابدی دولت حاصل کر لیں گے۔ (325) اس کے راستے کی خاک ہماری آنکھوں اور سر کے لیے ایک ثمر ہے، یہ خاک روشن خیالوں کے لیے تاج و تخت سے بھی زیادہ قیمتی ہے۔ (326) یہ دنیوی مال کبھی باقی رہنے والا نہیں، تم اسے خدا کے سچے بندوں کے فیصلے کے مطابق قبول کرو۔ (327) Waaheguru کا مراقبہ آپ کے لیے ہمیشہ بالکل ضروری ہے، اور، اس کے بارے میں گفتگو آپ کو ہمیشہ کے لیے مستحکم اور غیر مستحکم بناتی ہے۔ (328) اکال پورکھ کے عقیدت مند علم الہی سے گہرے طور پر جڑے ہوئے ہیں، اور علم الہی کا حصول ان کی روحوں کے اندر مکمل طور پر جذب ہو جاتا ہے۔ (329) اکال پورکھ کے لیے عقیدت کا تخت دائمی اور ناقابلِ فنا ہے، حالانکہ ہر چوٹی کی ایک گرت ہے۔ (330) خدا کی محبت کے جذبے کا کمال ابدی اور غیر فنا ہے، کاش ہم اس کی عقیدت کا ایک ذرہ بھی حاصل کر لیں۔ (331) جسے ایسا ذرہ نصیب ہو جائے وہ امر ہو جاتا ہے، درحقیقت اس کی خواہش پوری ہو جاتی ہے۔ (332) جب وہ تکمیل کی منزل پر پہنچا تو اس کی عقیدت کی شدید خواہش کا وہ ذرہ اس کے دل میں اتر جاتا ہے۔ (333) اس کے ہر بال سے امرت الہی پھوٹتا ہے اور ساری دنیا اس کی مہک سے زندہ ہو کر اٹھتی ہے۔ (334) خوش نصیب ہے وہ شخص جس کو رزق ملا۔ اور جس نے خدا کی یاد کے علاوہ ہر دنیاوی چیزوں سے خود کو الگ کر لیا ہے۔ (335) دنیاوی بھیس میں رہتے ہوئے بھی وہ ہر مادّی چیز سے لاتعلق ہے، خدا کی ہستی کی طرح ایک پوشیدہ خاکہ رکھتا ہے۔ (336) ظاہری طور پر وہ مٹھی بھر مٹی کی لپیٹ میں نظر آتا ہے، باطنی طور پر وہ ہمیشہ پاکیزہ اکالپورخ کی باتوں میں مشغول رہتا ہے اور اس کے ساتھ رہتا ہے۔ (337) ظاہری طور پر وہ اپنے بچے اور بیوی کی محبت میں ڈوبا ہوا نظر آتا ہے، حقیقت میں وہ ہمیشہ (فکر و عمل میں) اپنے خدا کے ساتھ رہتا ہے۔ (338) ظاہری طور پر وہ 'خواہشات اور حرص' کی طرف مائل نظر آتا ہے، لیکن باطنی طور پر وہ واہ گرو کی یاد میں پاکیزہ اور مقدس رہتا ہے۔ (339) ظاہری طور پر وہ گھوڑوں اور اونٹوں کی طرف متوجہ ہوتا ہے لیکن باطن میں وہ دنیا کے ہنگاموں اور شور و غل سے بالکل لاتعلق رہتا ہے۔ (340) وہ ظاہری طور پر سونے اور چاندی میں مشغول نظر آتا ہے لیکن درحقیقت وہ باطنی طور پر خشکی اور پانی کا مالک ہے۔ (341) اس کی باطنی قدر دھیرے دھیرے آشکار ہوتی ہے، حقیقت میں وہ خوشبو کا تابوت بن جاتا ہے۔ (342) اس کی باطنی اور ظاہری ذاتیں ایک ہو جاتی ہیں، دونوں جہان اس کے حکم کے پیرو بن جاتے ہیں۔ (343) اس کا دل اور زبان ہر وقت اور ہمیشہ کے لیے اکالپورخ کے ذکر میں ڈوبے رہتے ہیں، اس کی زبان اس کا دل اور اس کا دل اس کی زبان بن جاتی ہے۔ (344) وہ پاکیزہ ارواح جو خدا کے ساتھ مل گئے ہیں انہوں نے واضح طور پر کہا ہے کہ خدا کے لوگ مراقبہ میں رہتے ہوئے آرام اور خوش رہتے ہیں (345)

ਬੇ-ਦੀਦਾ ਬਿਬੀਣ ਹਰ ਆਣ ਚਿਹ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।੧੮।
be-deedaa bibeen har aan chih deedan daaree |18|

ہمارے سچے بادشاہ، واہگورو کی مہارت اور شان سب کو معلوم ہے،

ਮੌਜੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕਿਰਾ ਮੀ ਜੋਈ ।
mauajood khudaasat too kiraa mee joee |

میں اس راہ گیر کے آگے جھکتا ہوں جو اس راستے پر چل رہا ہے۔ (346)

ਮਕਸੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕੁਜਾ ਮੀ ਪੋਈ ।
makasood khudaasat too kujaa mee poee |

اس راستے کا مسافر اپنی منزل پر پہنچا

ਈਣ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਦੌਲਤਿ ਤੁਸਤ ।
een har do jahaan nishaan daualat tusat |

اور اس کا دل زندگی کے اصل مقصد اور حصول سے آشنا ہو گیا۔ (347)

ਯਾਅਨੀ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਹੱਕ ਮੀ ਗੋਈ ।੧੯।
yaanee sukhan az zabaan hak mee goee |19|

خدا کے لوگوں کو واقعی صرف اس کے مراقبہ کی ضرورت ہے،