Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stran - 64


ਰੁਬਾਈਆਣ ।
rubaaeeaan |

Oni so tisti, ki vse te stvaritve in naravne lepote blagoslavljajo z milino in eleganco. (269)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਕਦਮ ਅਜ਼ ਸਰ ਸਾਖ਼ਤ ।
har kas zi shauak too kadam az sar saakhat |

Naam Waaheguruja je okras za njegove plemenite in svetnike bhakte,

ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਚਰਖ਼ਿ ਅਲਮ ਸਰ ਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤ ।
bar nahu tabak charakh alam sar afaraakhat |

In oko teh plemstva je vedno polno biserov in draguljev zaradi bleščečega sijaja Vsemogočnega. (270)

ਸ਼ੁਦ ਆਮਦਨਸ਼ ਮੁਬਾਰਿਕ ਰਫ਼ਤਨ ਹਮ ।
shud aamadanash mubaarik rafatan ham |

Njihove besede so nauk za trajno življenje,

ਗੋਯਾ ਆਣ ਕਸ ਕਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੧।
goyaa aan kas ki raeh hak raa bishanaakhat |1|

In spomin na Akaalpurakh za vedno ostane na njihovih ustnicah/jeziku. (271)

ਕੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਆਣ ਦੀਦਾ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਨਭਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
koor asat har aan deedaa ki hak raa nabhashanaakhat |

Njihove izjave imajo status božanskih besed,

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾ ਬ-ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦਰਬਾਖ਼ਤ ।
een umar giraan maayaa ba-gafalat darabaakhat |

In niti en njihov dih ne mine, ne da bi se ga spomnili. (272)

ਊ ਗਿਰੀਆਣ ਕੁਨਾਣ ਆਮਦ ਬ-ਹਸਰਤ ਮੁਰਦ ।
aoo gireeaan kunaan aamad ba-hasarat murad |

Vse te svetniške osebe so resnično iskalci božanskega vpogleda,

ਅਫ਼ਸੋਸ ਦਰੀਣ ਆਮਦ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰੇ ਨਭਸਾਖ਼ਤ ।੨।
afasos dareen aamad shud kaare nabhasaakhat |2|

In ta čudovit svetovni namaz je pravzaprav nebeška gredica. (273)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾ ਦਾਰਿ ਜਾਨਾਨਸਤ ।
een chasham too khaanaa daar jaanaanasat |

Kdorkoli je razvil prijateljstvo z bhaktami Waaheguruja,

ਈਣ ਤਖ਼ਤਿ ਵਜੂਦਿ ਮਸਨਦਿ ਸੁਲਤਾਨਸਤ ।
een takhat vajood masanad sulataanasat |

Recimo, da bo njegova senca (na njih) mnogokrat bolj blagoslovljena kot senca perja ptice Humaa (Rečeno je, da lahko senca ptice Humaa podari kraljestvo sveta). (274)

ਹਰ ਬੂਅਲਹਵਸੇ ਬਸੂਇ ਊ ਰਾਹ ਨ ਬੁਰਦ ।
har booalahavase basooe aoo raah na burad |

Morali bi razumeti, da se zatopiti v Waahegurujevo meditacijo pomeni odreči se sebičnemu egu,

ਕਿ ਈਣ ਰਾਹ ਤਅੱਲਕਿ ਮੰਜ਼ਲਿ ਮਰਦਾਨਸਤ ।੩।
ki een raah talak manzal maradaanasat |3|

In če ne bi razmišljali o njem, bi se zataknili v vsaki drugi posvetni privlačnosti. (275)

ਹਰ ਦਿਲ ਕਿ ਬਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
har dil ki baraeh raasat jaanaan shudaa asat |

Odkupiti se od svojega ega je prava emancipacija,

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਐਨਿ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
tahikeek bidaan ki aain jaanaan shudaa asat |

In povezati svoje misli z Waahegurujevo predanostjo je prav tako prava rešitev. (276)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਰਹਿਮਤਸ਼ ਖ਼ਾਲੀ ਨੀਸਤ ।
yak zaraa zi faiz rahimatash khaalee neesat |

Kdor koli je povezal in navezal svoj um na Vsemogočnega,

ਨੱਕਾਸ ਦਰੂਨਿ ਨਕਸ਼ ਪਿਨਹਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।੪।
nakaas daroon nakash pinahaan shudaa asat |4|

Recimo, da je zlahka preskočil nebo, opremljeno celo z devetimi ključavnicami. (277)

ਈਣ ਆਮਦੋ ਰਫ਼ਤ ਜੁਜ਼ ਦਮੇ ਬੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
een aamado rafat juz dame besh nabood |

Družba takšnih Bogu privrženih bhakt,

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕੁਨੇਮ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
har jaa ki nazar kunem juz khesh nabood |

Vzemite, da je zdravilo za vse; vendar, kako smo lahko dovolj srečni, da ga dobimo? (278)

ਮਾਣ ਜਾਨਿਬਿ ਗ਼ੈਰ ਚੂੰ ਂਨਿਗਾਹ ਬਿਕੁਨੇਮ ।
maan jaanib gair choon nigaah bikunem |

Tako vera kot vera sta presenečeni,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਹੀਚ ਕਸੇ ਪਸੋ ਪੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।੫।
choon gair too heech kase paso pesh nabood |5|

In v tem neskončnem začudenju so zmedeni. (279)

ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
har bandaa koo taalib maualaa baashad |

Kdor koli vpije tako čisto in božansko željo,

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰੁਤਬਾ-ਅੰਸ਼ ਊਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
dar har do jahaan rutabaa-ansh aoolaa baashad |

Njegov Guru (učitelj) je mojster prirojenega in notranjega znanja. (280)

ਗੋਯਾ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰਾ ਬ-ਜੌਏ ਬਿ-ਸਤਾਨੰਦ ।
goyaa do jahaan raa ba-jaue bi-sataanand |

Bog povezani plemeniti svetniki lahko vzpostavijo vašo povezavo z njim,

ਮਜਨੂੰਨਿ ਤੂ ਕੈ ਆਸ਼ਕਿ ਲੈਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।੬।
majanoon too kai aashak lailaa baashad |6|

Prav tako vam lahko pomagajo pridobiti večni zaklad, Naam. (281)

ਦਰ ਦਹਿਰ ਕਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
dar dahir ki maradaan khudaa aamadaa and |

To je nesmrten dosežek za razsvetljenega človeka,

ਬਰ ਗ਼ੁਮ-ਸ਼ੁਦਗਾਨਿ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
bar guma-shudagaan rahinumaa aamadaa and |

Ta pregovor je splošno znan in ga vsi dobro poznajo. (282)

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਈਂ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
goyaa agar een chasham too mushataak khudaa asat |

Razsvetljeni, popolni in potopljeni v Božjo ljubezen bhakte;

ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।੭।
maradaan khudaa khudaa-numaa aamadaa and |7|

Med meditacijo imajo vedno na svojih jezikih in ustnicah Njegov Naam. (283)

ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਗ਼ੈਰ-ਪਰਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
dar mazahab maa gaira-parasatee na kunand |

Nenehno meditirati o njegovem Naamu je njihovo čaščenje;

ਸਰ ਤਾ ਬਕਦਮ ਬਹੋਸ਼ ਓ ਮਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
sar taa bakadam bahosh o masatee na kunand |

In večni zaklad, ki ga je blagoslovil Akaalpurakh, nas usmerja na Njegovo pot. (284)

ਗ਼ਾਫ਼ਲਿ ਨਸ਼ਵੰਦ ਯਕ ਦਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gaafal nashavand yak dam az yaad khudaa |

Ko božanski večni zaklad pokaže svoj obraz,

ਦੀਗਰ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਬੁਲੰਦੋ ਪਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।੮।
deegar sukhan az bulando pasatee na kunand |8|

Ti bi potem pripadal Waaheguruju in On bi pripadal tebi. (285)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਅਗਰ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
yak zaraa agar shauak ilaahee baashad |

Če pade senca Akaalpurakha na srce in dušo nekoga,

ਬਿਹਤਰ ਕਿ ਹਜ਼ਾਰ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
bihatar ki hazaar baadashaahee baashad |

Potem vzemite, da je bil boleči trn ločitve izvlečen iz vznožja (globine) našega uma. (286)

ਗੋਯਾ-ਸਤ ਗ਼ੁਲਾਮਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
goyaa-sat gulaam murashad khesh |

Ko bo trn ločitve odstranjen iz stopal srca,

ਈਣ ਖ਼ਤ ਨ ਮੁਹਤਾਜਿ ਗਵਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੯।
een khat na muhataaj gavaahee baashad |9|

Vzemite torej, da je Akaalpurakh naredil tempelj našega srca za svoje bivališče. (287)

ਹਰ ਕਸ ਬ-ਜਹਾ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas ba-jahaa nashavo numaa mee khaahad |

Kot tista kapljica vode, ki je padla v reko ali ocean in se odrekla lastni identiteti (izkazala ponižnost),

ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰੋ ਫ਼ੀਲੋ ਤਿਲਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
asapo shutaro feelo tilaa mee khaahad |

Sama je postala reka in ocean; (tako padel na noge Aakaalpurakha), in prišlo je do konvergence z Njim. (288)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਬਰਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਚੀਜ਼ੇ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas zi baraae khesh cheeze mee khaahad |

Ko se kapljica zlije v ocean,

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।੧੦।
goyaa zi khudaa yaad khudaa mee khaahad |10|

Po tem se ne more ločiti od oceana. (289)

ਪੁਰ ਗਸ਼ਤਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਬ-ਕਦਮ ਨੂਰ-ਉਲ-ਨੂਰ ।
pur gashataa zi sar taa ba-kadam noor-aula-noor |

Ko je kapljica začela hiteti v smeri oceana,

ਆਈਨਾ ਕਿ ਦਰ ਵੈਨ ਬਵਦ ਹੀਚ ਕਸੂਰ ।
aaeenaa ki dar vain bavad heech kasoor |

Takrat je spoznal pomen tega, da je le kapljica vode. (290)

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਜ਼ਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲਾਣ ਦੂਰ ਬਵਦ ।
tahikeek bidaan zi gaafilaan door bavad |

Ko je bila kapljica obdarjena s tem večnim srečanjem,

ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਰਦਾ ਜ਼ਹੂਰ ।੧੧।
aoo dar dil aarif karadaa zahoor |11|

Resnica se mu je posvetila in izpolnila se ji je dolgoletna želja. (291)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ-ਮਾਯਾ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een umar giraana-maayaa ki barabaad shavad |

Kapljica je rekla: "Čeprav sem majhna kapljica vode, sem lahko izmerila širino tega ogromnega oceana." (292)

ਈਣ ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਣ ਬ-ਚਿਹ ਆਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een khaanaae veeraan ba-chih aabaad shavad |

Če bi se ocean iz svoje izjemne prijaznosti strinjal, da me sprejme k sebi,

ਤਾ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਦਿਹਦ ਦਸਤ ਬ੍ਰਹਮ ।
taa murashad kaamil nadihad dasat braham |

In privolilo je, da me zlije vase celo preko svojih zmožnosti; (293)

ਗੋਯਾ ਦਿਲਿ ਗ਼ਮਗੀਨ ਤੂ ਚੂੰ ਸ਼ਾਦ ਬਵਦ ।੧੨।
goyaa dil gamageen too choon shaad bavad |12|

In dvignil se je kot plimni val iz razpona oceana,

ਦਿਲਿ ਜ਼ਾਲਮਿ ਬ-ਕਸਦਿ ਕੁਸ਼ਤਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
dil zaalam ba-kasad kushatan maa-sat |

Postal je še en val in se nato s spoštovanjem priklonil oceanu. (294)

ਦਿਲਿ ਮਜ਼ਲੂਮਿ ਮਨ ਬਸੂਇ ਖ਼ੁਦਾ ਸਤ ।
dil mazaloom man basooe khudaa sat |

Na enak način vsaka taka oseba, ki je imela sotočje z Vsemogočnim,

ਊ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾਣ ਬਮਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।
aoo dareen fikar taan bamaa chih kunad |

Na poti meditacije postal popoln in popoln. (295)

ਮਾ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।੧੩।
maa dareen fikar taa khudaa chih kunad |13|

V resnici sta val in ocean eno in isto,

ਦਰ ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰ ਆਣ ਚਿਹ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar haasil umar aan chih maa yaafataa em |

Vendar je med njima še vedno velika razlika. (296)

ਦਰ ਹਰ ਦੋ-ਜਹਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar har do-jahaan yaad khudaa yaafataa em |

Jaz sem le preprost val, ti pa si ogromno velik ocean,

ਈਣ ਹਸਤੀਏ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਲਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
een hasatee kheshatan balaa bood azeem |

Tako je med tabo in mano velika razlika kot med zemljo in nebom. (297)

ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤੇਮ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।੧੪।
az khesh guzashatem khudaa yaafataa em |14|

jaz sem nič; vse to (kar sem) je samo zaradi tvojih blagoslovov,

ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਿ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
az khaak dar too tooteea yaafataaem |

Tudi jaz sem en val v Tvojem ogromnem manifestiranem svetu. (298)

ਕਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਆਣ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
kaz daualat aan nashavo numaa yaafataaem |

Potrebovali bi druženje s plemenitimi osebami,

ਮਾ ਸਿਜਦਾ ਬਰ ਰੂਇ ਗ਼ੈਰ ਦੀਗਰ ਨਭਕੁਨੇਮ ।
maa sijadaa bar rooe gair deegar nabhakunem |

To bo prva in najpomembnejša stvar, ki jo boste potrebovali. (299)

ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਨਕਸ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੫।
dar khaanaae dil nakash khudaa yaafataaem |15|

Ta popolni in popolni Stvarnik je viden skozi svoje stvaritve,

ਗੋਯਾ ਖ਼ਬਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
goyaa khabar az yaad khudaa yaafataaem |

Stvarnik pravzaprav prebiva sredi svoje lastne narave in manifestacij. (300)

ਈਣ ਜਾਮਿ ਲਬਾ-ਲਬ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
een jaam labaa-lab az kujaa yaafataaem |

Stvarnik in njegove stvaritve so eno in isto,

ਜੁਜ਼ ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਨਸੀਬਿ ਹਰ ਕਸ ਨ ਬਵਦ ।
juz taalib hak naseeb har kas na bavad |

Oni, plemenite osebe, se odrekajo vsem materialnim motnjam, razen Previdnemu. (301)

ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਨਾਯਾਬ ਕਿ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੬।
een daualat naayaab ki maa yaafataaem |16|

O moj dragi prijatelj! Potem bi morali tudi presoditi in skleniti,

ਗੋਯਾ ਤਾ ਕੈ ਦਰੀਣ ਸਰਾਏ ਮਾਦੂਅਮ ।
goyaa taa kai dareen saraae maadooam |

O tem, kdo je Bog in kdo ste vi, in kako razlikovati med obema. (302)

ਗਾਹੇ ਲਾਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ਵ ਗਾਹੇ ਮਲਜ਼ੂਮ ।
gaahe laazam shavad v gaahe malazoom |

Če se v svojih prizadevanjih slučajno srečate z Akaalpurakhom.

ਤਾ ਕੈ ਚੂ ਸਗਾਣ ਬਰ ਉਸਤਖ਼ਾਣ ਜੰਗ ਕੁਨੇਮ ।
taa kai choo sagaan bar usatakhaan jang kunem |

Potem ne smete izgovoriti nobene druge besede razen besede čaščenja in meditacije. (303)

ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ਅਹਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ।੧੭।
duniaa maalooam ahil duniaa maalooam |17|

Vse te oprijemljive in nematerialne dobrine so posledica meditacije,

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਆਣ ਜਮਾਲ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
goyaa agar aan jamaal deedan daaree |

Brez meditacije je to naše življenje samo poniževanje in ponižanje. (304)

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਹਵਸ ਮੈਲਿ ਰਮੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
az khud havas mail rameedan daaree |

Vsemogočni Bog je tudi rekel,

ਜ਼ੀਣ ਦੀਦਾ ਮਬੀਣ ਕਿ ਹਜ਼ਾਬ ਸਤ ਤੁਰਾ ।
zeen deedaa mabeen ki hazaab sat turaa |

Vsak, ki se je spremenil v božjega moža, je odrešen.« (305) Kdorkoli je na lastna usta oznanjal, da je Bog, ga je islamski verski zakon križal tako kot Mansurja. (306) Pijan od Boga je pravzaprav bodi vedno v stanju budnosti. Celo sanjati med spanjem je za poznavalce res kot ostati buden (307). V resnici se nespoštljiv človek sooča s posledicami (žanje sadove) svojih dejanj, ker je to 'spoštovanje'. in 'uljudnost', ki je sposobna pokazati vso smer prave poti (308) Če ste se preobrazili od glave do pet v Akaalpurakhovo obliko, In, Če ste se zlili v tistega neprimerljivega in neprimerljivega Waaheguruja, (309) Potem. sprejeti bi morali pot meditacije, In postati Njegova (najljubša) oseba, tako da se držite božanskega duhovnega prehoda meditacije (310). Človek bi moral prevzeti Njegovo prisotnost v vseh okoliščinah, pri čemer bi Ga imeli za Vseprisotnega in Prisotnega, in to tudi sprejeti. Sposoben je videti vse in povsod. (311) Na Božji poti ni nobene vzgoje razen spoštovanja in vljudnosti. Za njegovega iskalca-bhakto ni preudarno, da sprejme karkoli drugega kot Njegov red. (312) Iskalci Božanskega Duha so vedno spoštljivi, Prav tako so nasičeni s spoštovanjem, ko se ga spominjajo. (313) Kaj ve odpadnik o izročilu teh plemenitih oseb? Prizadevanja ateista, da bi dobil vpogled v Akaalpurakh, bodo vedno neučinkovita. (314) Nespoštljiv ne more nikoli najti poti, ki bi vodila k Božanskemu Duhu; Nobenemu zablodelemu človeku ni uspelo najti Božje poti, še manj pa ga doseči. (315) Spoštovanje je tisto, ki vodi pot Waaheguruja; In ateist ostane prazen, da bi prejel Njegove blagoslove. (316) Kako lahko ateist najde pot do Vsemogočnega, ki je bil obsojen zaradi Waahegurujeve jeze? (317) Če želite poiskati zavetje (in se strinjati, da boste delovali v njihovi senci) plemenitih Božjih duš, , Tam boste prejeli nauke in navodila o spoštljivosti. (318) Ob prihodu na ta kraj (plemenitih oseb) celo odpadniki postanejo sposobni učiti lekcije spoštovanja, Tu začnejo celo ugasle svetilke širiti svetlobo po vsem svetu. (319) O Akaalpurah! Prijazno izkaži spoštovanje tudi nespoštljivim, Da bodo lahko preživeli svoje življenje v tvojem spominu. (320) Če lahko uživate v okusu (sladkem okusu) Waahegurujevega spomina, potem O dobri človek! Lahko postaneš nesmrten. (321) Iz tega razloga upoštevajte to telo umazanije kot trajno, ker se je predanost Njemu trajno uveljavila v trdnjavi vašega srca. (322) Ljubezen in navdušenje do Akaalpurakha sta življenjska linija duše. V njegovem spominu je bogastvo vere in religije. (323) Kako lahko evforija in navdušenje za Waaheguruja prebivata v vsakem srcu, In kako se lahko zateče v telo, sestavljeno iz umazanije. (324) Ko vas je vaša naklonjenost Akaalpurakhu podpirala, potem vzemite za samoumevno, da boste pridobili nadzor in imeli božansko večno bogastvo. (325) Prah njegove poti je kot kolirij za naše oči in glavo. Ta prah je veliko dragocenejši od krone in prestolov za razsvetljene. (326) To posvetno bogastvo ni večno. To bi morali sprejeti v skladu s sodbo resničnih Božjih bhakt. (327) Meditacija Waaheguruja je za vas vedno absolutno bistvenega pomena, In govor o Njem vas naredi trdnega in nepremagljivega za vedno. (328) Privrženci Akaalpurakha so tesno povezani z božanskim znanjem in doseganje božanskega znanja je popolnoma vsrkano v njihove duše. (329) Prestol vdanosti za Akaalpurakh je trajen in neuničljiv, Čeprav ima vsak vrh korito. (330) Čudež hrepenenja po Božji ljubezni je večen in neuničljiv. Želimo si, da bi dobili samo en delček njegove pobožnosti. (331) Kdor koli ima srečo, da dobi tak delec, postane nesmrten. V resnici je njegova želja (srečati se z Akaalpurakhom) izpolnjena. (332) Ko je dosegel stopnjo izpolnitve, se ta delček močne želje po Njegovi vdanosti zaseje v njegovo srce. (333) Božanski nektar se cedi iz vsakega njegovega lasu, In ves svet z njegovim vonjem oživi in vstane. (334) Srečna je tista oseba, ki je dosegla Previdnega; In kdo se je obrnil stran (odtrgal) od vseh posvetnih predmetov razen od spomina na Boga. (335) Čeprav živi v posvetni preobleki, je ločen od vsake materialistične stvari, tako kot Božja Entiteta ohranja skriti profil. (336) Navzven se morda zdi, da je v primežu pesti prahu, navznoter pa vedno govori o čistem Akaalpurakhu in prebiva z Njim. (337) Navzven se lahko zdi, da je potopljen v ljubezen do svojega otroka in žene, v resnici pa vedno ostaja (v mislih in dejanjih) s svojim Bogom. (338) Navzven se lahko zdi, da je nagnjen k 'željam in pohlepu', toda navznoter ostaja čeden in svet v spominu Waaheguruja. (339) Navzven se morda zdi, da je pozoren na konje in kamele, a navznoter ostaja ločen od posvetnega vozlišča in hrupa. (340) Morda se zdi, da je navzven vpleten v zlato in srebro, vendar je v resnici navznoter gospodar zemlje in vode. (341) Njegova notranja vrednost se razkriva počasi in postopoma. Pravzaprav postane skrinjica dišav. (342) Njegov notranji in zunanji jaz postaneta eno in isto, oba svetova postaneta privrženca njegovega ukaza. (343) Njegovo srce in jezik sta ves čas in za vedno popolnoma potopljena v Akaalpurkhov spomin, njegov jezik postane njegovo srce in njegovo srce njegov jezik. (344) Tiste svetniške duše, ki so se zbližale z Bogom, so jasno povedale, da Božje osebe ostanejo udobne in srečne, medtem ko so v meditaciji.« (345)

ਬੇ-ਦੀਦਾ ਬਿਬੀਣ ਹਰ ਆਣ ਚਿਹ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।੧੮।
be-deedaa bibeen har aan chih deedan daaree |18|

Mojstrstvo in sijaj našega pravega kralja Waaheguruja sta dobro znana,

ਮੌਜੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕਿਰਾ ਮੀ ਜੋਈ ।
mauajood khudaasat too kiraa mee joee |

Priklonim se pred pešcem, ki hodi po tej poti. (346)

ਮਕਸੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕੁਜਾ ਮੀ ਪੋਈ ।
makasood khudaasat too kujaa mee poee |

Popotnik je na tej poti prispel na cilj,

ਈਣ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਦੌਲਤਿ ਤੁਸਤ ।
een har do jahaan nishaan daualat tusat |

In njegovo srce se je seznanilo s pravim namenom in dosežkom življenja. (347)

ਯਾਅਨੀ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਹੱਕ ਮੀ ਗੋਈ ।੧੯।
yaanee sukhan az zabaan hak mee goee |19|

Božje osebe resnično potrebujejo samo njegovo meditacijo,