Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Side - 64


ਰੁਬਾਈਆਣ ।
rubaaeeaan |

Det er dem som velsigner alle disse kreasjonene og naturlige skjønnhetene med nåde og eleganse. (269)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਕਦਮ ਅਜ਼ ਸਰ ਸਾਖ਼ਤ ।
har kas zi shauak too kadam az sar saakhat |

Naam of Waaheguru er en pryd for hans edle og hellige hengivne,

ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਚਰਖ਼ਿ ਅਲਮ ਸਰ ਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤ ।
bar nahu tabak charakh alam sar afaraakhat |

Og øyet til disse adelene er alltid fullt av perler og edelstener på grunn av den allmektiges lysende glød. (270)

ਸ਼ੁਦ ਆਮਦਨਸ਼ ਮੁਬਾਰਿਕ ਰਫ਼ਤਨ ਹਮ ।
shud aamadanash mubaarik rafatan ham |

Ordene deres er en leksjon for et permanent liv,

ਗੋਯਾ ਆਣ ਕਸ ਕਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੧।
goyaa aan kas ki raeh hak raa bishanaakhat |1|

Og minnet om Akaalpurakh forblir på deres lepper/tunge for alltid. (271)

ਕੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਆਣ ਦੀਦਾ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਨਭਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
koor asat har aan deedaa ki hak raa nabhashanaakhat |

Deres ytringer har status som de guddommelige ord,

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾ ਬ-ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦਰਬਾਖ਼ਤ ।
een umar giraan maayaa ba-gafalat darabaakhat |

Og ikke engang ett pust av dem blir brukt uten å huske ham. (272)

ਊ ਗਿਰੀਆਣ ਕੁਨਾਣ ਆਮਦ ਬ-ਹਸਰਤ ਮੁਰਦ ।
aoo gireeaan kunaan aamad ba-hasarat murad |

Alle disse hellige personene er virkelig søkere etter et guddommelig glimt,

ਅਫ਼ਸੋਸ ਦਰੀਣ ਆਮਦ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰੇ ਨਭਸਾਖ਼ਤ ।੨।
afasos dareen aamad shud kaare nabhasaakhat |2|

Og dette herlige verdslige pålegget er faktisk et himmelsk blomsterbed. (273)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾ ਦਾਰਿ ਜਾਨਾਨਸਤ ।
een chasham too khaanaa daar jaanaanasat |

Den som utviklet et vennskap med de hengivne til Waaheguru,

ਈਣ ਤਖ਼ਤਿ ਵਜੂਦਿ ਮਸਨਦਿ ਸੁਲਤਾਨਸਤ ।
een takhat vajood masanad sulataanasat |

Ta det at hans skygge (på dem) vil være mange ganger mer velsignet enn skyggen av fjærene til Humaa-fuglen (Det sies at en skygge av Humaa-fuglen kan skjenke verdens rike). (274)

ਹਰ ਬੂਅਲਹਵਸੇ ਬਸੂਇ ਊ ਰਾਹ ਨ ਬੁਰਦ ।
har booalahavase basooe aoo raah na burad |

Vi bør ta det at å bli absorbert i Waahegurus meditasjon er å gi opp selvegoet,

ਕਿ ਈਣ ਰਾਹ ਤਅੱਲਕਿ ਮੰਜ਼ਲਿ ਮਰਦਾਨਸਤ ।੩।
ki een raah talak manzal maradaanasat |3|

Og å ikke tenke på ham ville få oss til å bli sittende fast i alle andre verdslige attraksjoner. (275)

ਹਰ ਦਿਲ ਕਿ ਬਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
har dil ki baraeh raasat jaanaan shudaa asat |

Å forløse oss selv fra vårt ego er den virkelige frigjøringen,

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਐਨਿ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
tahikeek bidaan ki aain jaanaan shudaa asat |

Og å binde våre sinn med Waahegurus hengivenhet er også ekte befrielse. (276)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਰਹਿਮਤਸ਼ ਖ਼ਾਲੀ ਨੀਸਤ ।
yak zaraa zi faiz rahimatash khaalee neesat |

Den som har knyttet og knyttet sitt sinn til den Allmektige,

ਨੱਕਾਸ ਦਰੂਨਿ ਨਕਸ਼ ਪਿਨਹਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।੪।
nakaas daroon nakash pinahaan shudaa asat |4|

Ta det at han lett har hoppet over en himmel utstyrt selv med ni låser. (277)

ਈਣ ਆਮਦੋ ਰਫ਼ਤ ਜੁਜ਼ ਦਮੇ ਬੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
een aamado rafat juz dame besh nabood |

Selskapet av slike gudsfestede hengivne,

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕੁਨੇਮ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
har jaa ki nazar kunem juz khesh nabood |

Ta det at det er kur-alt; men hvordan kan vi være heldige nok til å få det? (278)

ਮਾਣ ਜਾਨਿਬਿ ਗ਼ੈਰ ਚੂੰ ਂਨਿਗਾਹ ਬਿਕੁਨੇਮ ।
maan jaanib gair choon nigaah bikunem |

Både troen og religionen er overrasket,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਹੀਚ ਕਸੇ ਪਸੋ ਪੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।੫।
choon gair too heech kase paso pesh nabood |5|

Og i denne forbauselsen over grensene blir de forvirret. (279)

ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
har bandaa koo taalib maualaa baashad |

Den som inntar et slikt kyskt og guddommelig ønske,

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰੁਤਬਾ-ਅੰਸ਼ ਊਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
dar har do jahaan rutabaa-ansh aoolaa baashad |

Hans guru (lærer) er mester i medfødt og iboende kunnskap. (280)

ਗੋਯਾ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰਾ ਬ-ਜੌਏ ਬਿ-ਸਤਾਨੰਦ ।
goyaa do jahaan raa ba-jaue bi-sataanand |

Gud knyttet edle helgener kan gjøre din forbindelse med ham,

ਮਜਨੂੰਨਿ ਤੂ ਕੈ ਆਸ਼ਕਿ ਲੈਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।੬।
majanoon too kai aashak lailaa baashad |6|

De kan også hjelpe deg å skaffe deg den evige skatten, Naam. (281)

ਦਰ ਦਹਿਰ ਕਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
dar dahir ki maradaan khudaa aamadaa and |

Dette er en udødelig prestasjon for en opplyst person,

ਬਰ ਗ਼ੁਮ-ਸ਼ੁਦਗਾਨਿ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
bar guma-shudagaan rahinumaa aamadaa and |

Dette ordtaket er allment kjent, og alle er godt kjent med det. (282)

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਈਂ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
goyaa agar een chasham too mushataak khudaa asat |

De opplyste, fullkomne og nedsenket i Guds hengivne kjærlighet;

ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।੭।
maradaan khudaa khudaa-numaa aamadaa and |7|

De har alltid Hans Naam på tungene og leppene i meditasjon. (283)

ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਗ਼ੈਰ-ਪਰਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
dar mazahab maa gaira-parasatee na kunand |

Å kontinuerlig meditere på Hans Naam er deres tilbedelse;

ਸਰ ਤਾ ਬਕਦਮ ਬਹੋਸ਼ ਓ ਮਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
sar taa bakadam bahosh o masatee na kunand |

Og den evige skatten velsignet av Akaalpurakh leder en mot Hans vei. (284)

ਗ਼ਾਫ਼ਲਿ ਨਸ਼ਵੰਦ ਯਕ ਦਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gaafal nashavand yak dam az yaad khudaa |

Når den guddommelige evige skatt viser sitt ansikt,

ਦੀਗਰ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਬੁਲੰਦੋ ਪਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।੮।
deegar sukhan az bulando pasatee na kunand |8|

Du ville da tilhøre Waaheguru og Han ville tilhøre deg. (285)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਅਗਰ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
yak zaraa agar shauak ilaahee baashad |

Hvis skyggen av Akaalpurakh faller på noens hjerte og sjel,

ਬਿਹਤਰ ਕਿ ਹਜ਼ਾਰ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
bihatar ki hazaar baadashaahee baashad |

Ta det så at den smertefulle torn av separasjon har blitt trukket ut av foten (dybden) av sinnet vårt. (286)

ਗੋਯਾ-ਸਤ ਗ਼ੁਲਾਮਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
goyaa-sat gulaam murashad khesh |

Når separasjonens torn er fjernet fra hjertets føtter,

ਈਣ ਖ਼ਤ ਨ ਮੁਹਤਾਜਿ ਗਵਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੯।
een khat na muhataaj gavaahee baashad |9|

Ta det da at Akaalpurakh har gjort vårt hjertes tempel til hans bolig. (287)

ਹਰ ਕਸ ਬ-ਜਹਾ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas ba-jahaa nashavo numaa mee khaahad |

Som den vanndråpen som falt i en elv eller et hav, og ga opp sin egen identitet (som viser ydmykhet),

ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰੋ ਫ਼ੀਲੋ ਤਿਲਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
asapo shutaro feelo tilaa mee khaahad |

Det ble selv til elven og havet; (og dermed falt på føttene til Aakaalpurakh), og konvergens med Ham fant sted. (288)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਬਰਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਚੀਜ਼ੇ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas zi baraae khesh cheeze mee khaahad |

Når dråpen går over i havet,

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।੧੦।
goyaa zi khudaa yaad khudaa mee khaahad |10|

Etter det kan den ikke skilles fra havet. (289)

ਪੁਰ ਗਸ਼ਤਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਬ-ਕਦਮ ਨੂਰ-ਉਲ-ਨੂਰ ।
pur gashataa zi sar taa ba-kadam noor-aula-noor |

Da dråpen begynte å bruse i retning av havet,

ਆਈਨਾ ਕਿ ਦਰ ਵੈਨ ਬਵਦ ਹੀਚ ਕਸੂਰ ।
aaeenaa ki dar vain bavad heech kasoor |

Den innså da betydningen av å være bare en dråpe vann. (290)

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਜ਼ਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲਾਣ ਦੂਰ ਬਵਦ ।
tahikeek bidaan zi gaafilaan door bavad |

Da dråpen ble gitt med dette evige møte,

ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਰਦਾ ਜ਼ਹੂਰ ।੧੧।
aoo dar dil aarif karadaa zahoor |11|

Virkeligheten gikk opp for det, og dets lenge kjære ønske ble oppfylt. (291)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ-ਮਾਯਾ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een umar giraana-maayaa ki barabaad shavad |

Dråpen sa: "Selv om jeg er en liten vanndråpe, har jeg vært i stand til å måle vidden av dette enorme havet." (292)

ਈਣ ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਣ ਬ-ਚਿਹ ਆਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een khaanaae veeraan ba-chih aabaad shavad |

Hvis havet, av sin ekstreme vennlighet, ville gå med på å ta meg inn,

ਤਾ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਦਿਹਦ ਦਸਤ ਬ੍ਰਹਮ ।
taa murashad kaamil nadihad dasat braham |

Og den gikk med på å slå meg inn i seg selv til og med utenfor sin kapasitet; (293)

ਗੋਯਾ ਦਿਲਿ ਗ਼ਮਗੀਨ ਤੂ ਚੂੰ ਸ਼ਾਦ ਬਵਦ ।੧੨।
goyaa dil gamageen too choon shaad bavad |12|

Og den steg som en flodbølge ut av havets spenn,

ਦਿਲਿ ਜ਼ਾਲਮਿ ਬ-ਕਸਦਿ ਕੁਸ਼ਤਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
dil zaalam ba-kasad kushatan maa-sat |

Det ble en ny bølge, og så bøyde den seg i ærbødighet for havet. (294)

ਦਿਲਿ ਮਜ਼ਲੂਮਿ ਮਨ ਬਸੂਇ ਖ਼ੁਦਾ ਸਤ ।
dil mazaloom man basooe khudaa sat |

På samme måte, enhver slik person som hadde et sammenløp med den allmektige,

ਊ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾਣ ਬਮਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।
aoo dareen fikar taan bamaa chih kunad |

Ble komplett og perfekt på meditasjonsveien. (295)

ਮਾ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।੧੩।
maa dareen fikar taa khudaa chih kunad |13|

I virkeligheten er en bølge og havet ett og det samme,

ਦਰ ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰ ਆਣ ਚਿਹ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar haasil umar aan chih maa yaafataa em |

Men det er fortsatt stor forskjell mellom dem. (296)

ਦਰ ਹਰ ਦੋ-ਜਹਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar har do-jahaan yaad khudaa yaafataa em |

Jeg er bare en enkel bølge, mens du er et enormt stort hav,

ਈਣ ਹਸਤੀਏ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਲਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
een hasatee kheshatan balaa bood azeem |

Dermed er det stor forskjell mellom deg og meg sånn mellom jorden og himmelen. (297)

ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤੇਮ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।੧੪।
az khesh guzashatem khudaa yaafataa em |14|

jeg er ingenting; alt dette (som jeg er) er bare på grunn av dine velsignelser,

ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਿ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
az khaak dar too tooteea yaafataaem |

Jeg er også en bølge i Din enorme manifesterte verden. (298)

ਕਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਆਣ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
kaz daualat aan nashavo numaa yaafataaem |

Du ville trenge assosiasjonen med de adelige personene,

ਮਾ ਸਿਜਦਾ ਬਰ ਰੂਇ ਗ਼ੈਰ ਦੀਗਰ ਨਭਕੁਨੇਮ ।
maa sijadaa bar rooe gair deegar nabhakunem |

Dette vil være det første og det viktigste du trenger. (299)

ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਨਕਸ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੫।
dar khaanaae dil nakash khudaa yaafataaem |15|

Den fullkomne og fullstendige Skaperen er synlig gjennom sine egne skapninger,

ਗੋਯਾ ਖ਼ਬਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
goyaa khabar az yaad khudaa yaafataaem |

Skaperen forblir faktisk midt i sin egen natur og manifestasjoner. (300)

ਈਣ ਜਾਮਿ ਲਬਾ-ਲਬ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
een jaam labaa-lab az kujaa yaafataaem |

Skaperen og hans skapninger er en og samme,

ਜੁਜ਼ ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਨਸੀਬਿ ਹਰ ਕਸ ਨ ਬਵਦ ।
juz taalib hak naseeb har kas na bavad |

De, de edle personene, gir avkall på alle materielle distraksjoner unntatt forsynet. (301)

ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਨਾਯਾਬ ਕਿ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੬।
een daualat naayaab ki maa yaafataaem |16|

Å min kjære venn! Da bør du også ta en vurdering og konkludere,

ਗੋਯਾ ਤਾ ਕੈ ਦਰੀਣ ਸਰਾਏ ਮਾਦੂਅਮ ।
goyaa taa kai dareen saraae maadooam |

Om hvem som er Gud, og hvem du er, og hvordan man kan skille mellom de to. (302)

ਗਾਹੇ ਲਾਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ਵ ਗਾਹੇ ਮਲਜ਼ੂਮ ।
gaahe laazam shavad v gaahe malazoom |

Hvis du i dine sysler tilfeldigvis har et møte med Akaalpurakh.

ਤਾ ਕੈ ਚੂ ਸਗਾਣ ਬਰ ਉਸਤਖ਼ਾਣ ਜੰਗ ਕੁਨੇਮ ।
taa kai choo sagaan bar usatakhaan jang kunem |

Da bør du ikke si noe annet ord enn ordet om tilbedelse og meditasjon. (303)

ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ਅਹਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ।੧੭।
duniaa maalooam ahil duniaa maalooam |17|

Alle disse håndgripelige og ikke-håndgripelige velsignelsene er på grunn av meditasjonen,

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਆਣ ਜਮਾਲ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
goyaa agar aan jamaal deedan daaree |

Uten meditasjon er dette livet vårt bare mortifisering og ydmykelse. (304)

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਹਵਸ ਮੈਲਿ ਰਮੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
az khud havas mail rameedan daaree |

Den allmektige Gud har også sagt:

ਜ਼ੀਣ ਦੀਦਾ ਮਬੀਣ ਕਿ ਹਜ਼ਾਬ ਸਤ ਤੁਰਾ ।
zeen deedaa mabeen ki hazaab sat turaa |

Enhver som forvandlet seg til en Guds mann er forløst." (305) Enhver som forkynte gjennom sin egen munn at han var Gud, den islamske religiøse loven korsfestet ham akkurat som Mansoor. (306) Beruset av Gud er faktisk å være alltid i en tilstand av årvåkenhet, selv å drømme mens han sover for de kunnskapsrike er faktisk som å holde seg våken (307) I virkeligheten møter en respektløs konsekvensene (høster fruktene) av sine egne handlinger, fordi det er "respekten". og 'civility' som er i stand til å vise hele retningen til den rette veien (308) Hvis du har forvandlet deg selv fra topp til tå til Akaalpurakhs form, og hvis du har smeltet sammen til den enestående og makeløse Waaheguru, (309) Så. du bør ta meditasjonens vei, og bli hans (favoritt) person ved å holde fast ved den guddommelige åndelige passasjen av meditasjon (310) Man bør anta hans nærvær under alle omstendigheter, vurdere ham allestedsnærværende og immanent, og også ta det som. Han er i stand til å se alt overalt. (311) Det er ingen utdanning bortsett fra respekt og høflighet på Guds vei. Det er ikke klokt for Hans søker-hengivne å akseptere noe annet enn Hans Orden. (312) De som søker den guddommelige ånd er alltid respektfulle, de er også mette av ærbødighet mens de husker ham. (313) Hva vet en frafallen om tradisjonen til disse edle personene? En ateists innsats for å få et glimt av Akaalpurakh vil alltid være ineffektiv. (314) En respektløs kan aldri finne veien til den guddommelige ånd; Ingen forvillet person har noen gang vært i stand til å finne Guds vei og langt mindre å nå ham. (315) Det er ærbødighet som er veiviseren til veien til Waaheguru; Og en ateist forblir blank fra å motta hans velsignelser. (316) Hvordan kan en ateist finne veien til den allmektige, som har blitt fordømt på grunn av Waahegurus sinne?(317) Hvis du bryr deg om å søke ly (og godtar å fungere i deres skygge) til Guds edle sjeler , Du vil motta undervisning og instruksjoner om respektabilitet der. (318) Når de kommer til dette stedet (av edle personer), blir selv de frafalne i stand til å lære leksjoner om ærbødighet. Her begynner til og med slukkede lamper å spre lys over hele verden. (319) Å Akaalpurakh! Vær vennlig å skjenke ærbødighet selv til de uærbødige, slik at de kan tilbringe livet til ditt minne. (320) Hvis du kan nyte smaken (den søte smaken) av Waahegurus minne, så O gode mann! Du kan bli udødelig. (321) Betrakt denne jordmassen som permanent av denne grunn Fordi hengivenheten for Ham har etablert seg permanent i ditt hjertes festning. (322) Kjærligheten og oppstemtheten til Akaalpurakh er sjelens livslinje. Det er et vell av tro og religion i minnet hans. (323) Hvordan kan euforien og oppstemtheten for Waaheguru forbli i hvert hjerte, og hvordan kan han søke tilflukt i kroppen som består av skitt. (324) Da din forkjærlighet for Akaalpurakh støttet deg, så ta det for gitt at du vil få kontroll og ha den guddommelige evige rikdommen. (325) Støvet på Hans sti er som et collyrium for våre øyne og hode, Dette støvet er mye mer verdifullt enn kronen og tronene for de opplyste. (326) Denne verdslige rikdommen er ikke alltid varig. Du bør akseptere dette i henhold til dommen fra de sanne Guds hengivne. (327) Meditasjon av Waaheguru er alltid helt avgjørende for deg, og diskursen om Ham gjør deg stødig og ubevegelig for alltid. (328) De hengivne til Akaalpurakh er nært knyttet til den guddommelige kunnskapen, og oppnåelsen av guddommelig kunnskap er fullstendig absorbert i deres sjeler. (329) Hengivenhetens trone for Akaalpurakh er permanent og uforgjengelig, selv om hver topp har en bunn. (330) Vidunderet av gleden etter Guds kjærlighet er evig og uforgjengelig. Skulle ønske vi kunne få bare en partikkel av hans hengivenhet. (331) Den som er heldig nok til å få en slik partikkel, han blir udødelig. I virkeligheten blir hans ønske (om å møte Akaalpurakh) oppfylt. (332) Når han nådde stadiet av oppfyllelse, blir den delen av det sterke ønsket om Hans hengivenhet sådd inn i hans hjerte. (333) Den guddommelige nektar siver ut av hvert hår, og hele verden, med hans aroma, blir levende og reiser seg. (334) Heldig er den personen som har oppnådd forsørgelsen; Og som har vendt seg bort (løsrevet) fra alle verdslige gjenstander unntatt minnet om Gud. (335) Selv mens han lever i verdslig forkledning, er han løsrevet fra alle materialistiske ting, i likhet med Guds Entitet opprettholder han en skjult profil. (336) Utad kan han se ut til å være i grepet av en knyttneve med støv, innvendig er han alltid engasjert i å snakke om den kyske Akaalpurakh og blir hos Ham. (337) Utad kan han se ut til å være fordypet i kjærlighet til barnet og kona. I virkeligheten er han alltid (i tanke og handling) hos sin Gud. (338) Utad kan det virke som om han er tilbøyelig til "begjær og grådighet", men innvendig forblir han kysk og hellig i minnet om Waaheguru. (339) Utad kan det virke som om han tar hensyn til hester og kameler, men innvendig forblir han løsrevet fra det verdslige navet og lyder. (340) Han kan se ut til å være involvert i gull og sølv utad, men han er faktisk herre over land og vann innvendig. (341) Hans iboende verdi blir avslørt sakte og gradvis, faktisk blir han en kiste av duft. (342) Hans indre og ytre jeg blir ett og det samme, Begge verdener blir tilhengere av hans befaling. (343) Hans hjerte og tunge er fullstendig nedsenket i Akaalpurkhs erindring til alle tider og for alltid, hans tunge blir hans hjerte, og hans hjerte hans tunge. (344) De hellige sjelene som har konvergert med Gud har sagt klart: At Guds personer forblir komfortable og lykkelige mens de er i meditasjon.» (345)

ਬੇ-ਦੀਦਾ ਬਿਬੀਣ ਹਰ ਆਣ ਚਿਹ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।੧੮।
be-deedaa bibeen har aan chih deedan daaree |18|

Mestringen og prakten til vår sanne konge, Waaheguru, er velkjent,

ਮੌਜੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕਿਰਾ ਮੀ ਜੋਈ ।
mauajood khudaasat too kiraa mee joee |

Jeg bøyer meg for fotgjengeren som går på denne stien. (346)

ਮਕਸੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕੁਜਾ ਮੀ ਪੋਈ ।
makasood khudaasat too kujaa mee poee |

Den reisende på denne stien kom til målet sitt,

ਈਣ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਦੌਲਤਿ ਤੁਸਤ ।
een har do jahaan nishaan daualat tusat |

Og hans hjerte ble kjent med livets virkelige hensikt og oppnåelse. (347)

ਯਾਅਨੀ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਹੱਕ ਮੀ ਗੋਈ ।੧੯।
yaanee sukhan az zabaan hak mee goee |19|

Guds personer trenger egentlig bare hans meditasjon,