Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Halaman - 64


ਰੁਬਾਈਆਣ ।
rubaaeeaan |

Merekalah yang memberkati semua ciptaan dan keindahan semula jadi ini dengan keanggunan dan keanggunan. (269)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਕਦਮ ਅਜ਼ ਸਰ ਸਾਖ਼ਤ ।
har kas zi shauak too kadam az sar saakhat |

Naam Waaheguru adalah perhiasan bagi para penyembah-Nya yang mulia dan suci,

ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਚਰਖ਼ਿ ਅਲਮ ਸਰ ਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤ ।
bar nahu tabak charakh alam sar afaraakhat |

Dan, mata para bangsawan ini sentiasa penuh dengan mutiara dan permata kerana cahaya yang menyinari Yang Maha Kuasa. (270)

ਸ਼ੁਦ ਆਮਦਨਸ਼ ਮੁਬਾਰਿਕ ਰਫ਼ਤਨ ਹਮ ।
shud aamadanash mubaarik rafatan ham |

Kata-kata mereka adalah pengajaran untuk kehidupan yang kekal,

ਗੋਯਾ ਆਣ ਕਸ ਕਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੧।
goyaa aan kas ki raeh hak raa bishanaakhat |1|

Dan, ingatan Akaalpurakh kekal di bibir/lidah mereka selama-lamanya. (271)

ਕੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਆਣ ਦੀਦਾ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਨਭਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
koor asat har aan deedaa ki hak raa nabhashanaakhat |

Ucapan mereka berstatus firman Ilahi,

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾ ਬ-ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦਰਬਾਖ਼ਤ ।
een umar giraan maayaa ba-gafalat darabaakhat |

Dan, tiada satu nafas pun mereka terbuang tanpa mengingatiNya. (272)

ਊ ਗਿਰੀਆਣ ਕੁਨਾਣ ਆਮਦ ਬ-ਹਸਰਤ ਮੁਰਦ ।
aoo gireeaan kunaan aamad ba-hasarat murad |

Semua orang suci ini benar-benar mencari pandangan Ilahi,

ਅਫ਼ਸੋਸ ਦਰੀਣ ਆਮਦ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰੇ ਨਭਸਾਖ਼ਤ ।੨।
afasos dareen aamad shud kaare nabhasaakhat |2|

Dan, hamparan duniawi yang menggembirakan ini, sebenarnya, hamparan bunga syurga. (273)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾ ਦਾਰਿ ਜਾਨਾਨਸਤ ।
een chasham too khaanaa daar jaanaanasat |

Sesiapa yang membina persahabatan dengan penganut Waaheguru,

ਈਣ ਤਖ਼ਤਿ ਵਜੂਦਿ ਮਸਨਦਿ ਸੁਲਤਾਨਸਤ ।
een takhat vajood masanad sulataanasat |

Ambillah bahawa bayangannya (pada mereka) akan berlipat kali ganda lebih diberkati daripada bayang-bayang bulu burung Humaa (Dikatakan bahawa bayangan burung Humaa boleh menganugerahkan kerajaan dunia). (274)

ਹਰ ਬੂਅਲਹਵਸੇ ਬਸੂਇ ਊ ਰਾਹ ਨ ਬੁਰਦ ।
har booalahavase basooe aoo raah na burad |

Kita harus menganggap bahawa terserap dalam meditasi Waaheguru adalah melepaskan ego diri sendiri,

ਕਿ ਈਣ ਰਾਹ ਤਅੱਲਕਿ ਮੰਜ਼ਲਿ ਮਰਦਾਨਸਤ ।੩।
ki een raah talak manzal maradaanasat |3|

Dan, tidak memikirkan tentang Dia akan membuat kita terjebak dalam setiap tarikan duniawi yang lain. (275)

ਹਰ ਦਿਲ ਕਿ ਬਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
har dil ki baraeh raasat jaanaan shudaa asat |

Untuk menebus diri kita daripada ego kita adalah pembebasan sebenar,

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਐਨਿ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
tahikeek bidaan ki aain jaanaan shudaa asat |

Dan, untuk mengikat fikiran kita dengan pengabdian Waaheguru juga merupakan pembebasan sebenar. (276)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਰਹਿਮਤਸ਼ ਖ਼ਾਲੀ ਨੀਸਤ ।
yak zaraa zi faiz rahimatash khaalee neesat |

Sesiapa yang telah menghubungkan dan melekatkan fikirannya kepada Yang Maha Kuasa,

ਨੱਕਾਸ ਦਰੂਨਿ ਨਕਸ਼ ਪਿਨਹਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।੪।
nakaas daroon nakash pinahaan shudaa asat |4|

Anggaplah dia mudah melompat ke atas langit yang dilengkapi dengan sembilan kunci. (277)

ਈਣ ਆਮਦੋ ਰਫ਼ਤ ਜੁਜ਼ ਦਮੇ ਬੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
een aamado rafat juz dame besh nabood |

Kumpulan penyembah Tuhan seperti itu,

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕੁਨੇਮ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
har jaa ki nazar kunem juz khesh nabood |

Ambillah bahawa ia adalah penawar-semua; namun, bagaimanakah kita boleh bernasib baik untuk memperolehnya? (278)

ਮਾਣ ਜਾਨਿਬਿ ਗ਼ੈਰ ਚੂੰ ਂਨਿਗਾਹ ਬਿਕੁਨੇਮ ।
maan jaanib gair choon nigaah bikunem |

Kedua-dua iman dan agama kagum,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਹੀਚ ਕਸੇ ਪਸੋ ਪੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।੫।
choon gair too heech kase paso pesh nabood |5|

Dan dalam keheranan yang melampaui batas ini mereka bingung. (279)

ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
har bandaa koo taalib maualaa baashad |

Sesiapa yang menyerap keinginan yang suci dan ilahi,

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰੁਤਬਾ-ਅੰਸ਼ ਊਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
dar har do jahaan rutabaa-ansh aoolaa baashad |

Gurunya (guru) adalah penguasa pengetahuan semula jadi dan intrinsik. (280)

ਗੋਯਾ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰਾ ਬ-ਜੌਏ ਬਿ-ਸਤਾਨੰਦ ।
goyaa do jahaan raa ba-jaue bi-sataanand |

Orang kudus mulia yang dihubungkan dengan Tuhan boleh membuat hubungan anda dengan-Nya,

ਮਜਨੂੰਨਿ ਤੂ ਕੈ ਆਸ਼ਕਿ ਲੈਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।੬।
majanoon too kai aashak lailaa baashad |6|

Mereka juga boleh membantu anda untuk mendapatkan harta kekal, Naam. (281)

ਦਰ ਦਹਿਰ ਕਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
dar dahir ki maradaan khudaa aamadaa and |

Ini adalah pencapaian abadi bagi orang yang tercerahkan,

ਬਰ ਗ਼ੁਮ-ਸ਼ੁਦਗਾਨਿ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
bar guma-shudagaan rahinumaa aamadaa and |

Pepatah ini biasanya terkenal, dan semua orang mengetahuinya. (282)

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਈਂ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
goyaa agar een chasham too mushataak khudaa asat |

Yang tercerahkan, sempurna dan tenggelam ke dalam cinta penyembah Tuhan;

ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।੭।
maradaan khudaa khudaa-numaa aamadaa and |7|

Mereka sentiasa mempunyai Nama-Nya di lidah dan bibir mereka dalam meditasi. (283)

ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਗ਼ੈਰ-ਪਰਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
dar mazahab maa gaira-parasatee na kunand |

Untuk terus merenungkan Nama-Nya adalah penyembahan mereka;

ਸਰ ਤਾ ਬਕਦਮ ਬਹੋਸ਼ ਓ ਮਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
sar taa bakadam bahosh o masatee na kunand |

Dan, harta kekal yang diberkati oleh Akaalpurakh mengarahkan seseorang ke arah jalan-Nya. (284)

ਗ਼ਾਫ਼ਲਿ ਨਸ਼ਵੰਦ ਯਕ ਦਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gaafal nashavand yak dam az yaad khudaa |

Apabila harta kekal ilahi menunjukkan wajahnya,

ਦੀਗਰ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਬੁਲੰਦੋ ਪਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।੮।
deegar sukhan az bulando pasatee na kunand |8|

Anda kemudian akan menjadi milik Waaheguru dan Dia akan menjadi milik anda. (285)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਅਗਰ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
yak zaraa agar shauak ilaahee baashad |

Jika bayangan Akaalpurakh jatuh pada hati dan jiwa seseorang,

ਬਿਹਤਰ ਕਿ ਹਜ਼ਾਰ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
bihatar ki hazaar baadashaahee baashad |

Kemudian ambillah bahawa duri perpisahan yang menyakitkan telah dicabut dari kaki (kedalaman) fikiran kita. (286)

ਗੋਯਾ-ਸਤ ਗ਼ੁਲਾਮਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
goyaa-sat gulaam murashad khesh |

Apabila duri perpisahan telah dicabut dari kaki hati,

ਈਣ ਖ਼ਤ ਨ ਮੁਹਤਾਜਿ ਗਵਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੯।
een khat na muhataaj gavaahee baashad |9|

Ambillah bahawa Akaalpurakh telah menjadikan kuil hati kita sebagai tempat tinggalNya. (287)

ਹਰ ਕਸ ਬ-ਜਹਾ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas ba-jahaa nashavo numaa mee khaahad |

Seperti titisan air yang jatuh ke sungai atau lautan, melepaskan identitinya sendiri (menunjukkan kerendahan hati),

ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰੋ ਫ਼ੀਲੋ ਤਿਲਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
asapo shutaro feelo tilaa mee khaahad |

Ia sendiri menjadi sungai dan lautan; (dengan itu jatuh di atas kaki Aakaalpurakh), dan penumpuan dengan-Nya berlaku. (288)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਬਰਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਚੀਜ਼ੇ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas zi baraae khesh cheeze mee khaahad |

Setelah titisan itu bergabung ke dalam lautan,

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।੧੦।
goyaa zi khudaa yaad khudaa mee khaahad |10|

Selepas itu, ia tidak boleh dipisahkan dari lautan. (289)

ਪੁਰ ਗਸ਼ਤਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਬ-ਕਦਮ ਨੂਰ-ਉਲ-ਨੂਰ ।
pur gashataa zi sar taa ba-kadam noor-aula-noor |

Apabila titisan mula bergegas ke arah lautan,

ਆਈਨਾ ਕਿ ਦਰ ਵੈਨ ਬਵਦ ਹੀਚ ਕਸੂਰ ।
aaeenaa ki dar vain bavad heech kasoor |

Ia kemudiannya menyedari kepentingan menjadi hanya setitik air. (290)

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਜ਼ਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲਾਣ ਦੂਰ ਬਵਦ ।
tahikeek bidaan zi gaafilaan door bavad |

Apabila titisan itu dianugerahkan dengan pertemuan abadi ini,

ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਰਦਾ ਜ਼ਹੂਰ ।੧੧।
aoo dar dil aarif karadaa zahoor |11|

Realitinya menjelma, dan hasratnya yang telah lama terpenuhi. (291)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ-ਮਾਯਾ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een umar giraana-maayaa ki barabaad shavad |

Titisan itu berkata, "Walaupun saya setitik air, saya dapat mengukur keluasan lautan yang besar ini." (292)

ਈਣ ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਣ ਬ-ਚਿਹ ਆਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een khaanaae veeraan ba-chih aabaad shavad |

Jika lautan, di luar kebaikannya yang melampau, akan bersetuju untuk menerima saya,

ਤਾ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਦਿਹਦ ਦਸਤ ਬ੍ਰਹਮ ।
taa murashad kaamil nadihad dasat braham |

Dan, ia bersetuju untuk menggabungkan saya ke dalam dirinya sendiri walaupun di luar kemampuannya; (293)

ਗੋਯਾ ਦਿਲਿ ਗ਼ਮਗੀਨ ਤੂ ਚੂੰ ਸ਼ਾਦ ਬਵਦ ।੧੨।
goyaa dil gamageen too choon shaad bavad |12|

Dan, ia naik seperti gelombang pasang keluar dari bentangan lautan,

ਦਿਲਿ ਜ਼ਾਲਮਿ ਬ-ਕਸਦਿ ਕੁਸ਼ਤਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
dil zaalam ba-kasad kushatan maa-sat |

Ia menjadi gelombang lain, dan kemudian tunduk hormat kepada lautan. (294)

ਦਿਲਿ ਮਜ਼ਲੂਮਿ ਮਨ ਬਸੂਇ ਖ਼ੁਦਾ ਸਤ ।
dil mazaloom man basooe khudaa sat |

Dengan cara yang sama, setiap orang yang mempunyai pertemuan dengan Yang Maha Kuasa,

ਊ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾਣ ਬਮਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।
aoo dareen fikar taan bamaa chih kunad |

Menjadi lengkap dan sempurna di jalan meditasi. (295)

ਮਾ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।੧੩।
maa dareen fikar taa khudaa chih kunad |13|

Pada hakikatnya, gelombang dan lautan adalah satu dan sama,

ਦਰ ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰ ਆਣ ਚਿਹ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar haasil umar aan chih maa yaafataa em |

Tetapi masih terdapat perbezaan yang besar antara mereka. (296)

ਦਰ ਹਰ ਦੋ-ਜਹਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar har do-jahaan yaad khudaa yaafataa em |

Aku hanyalah ombak sederhana, sedangkan kamu adalah lautan yang sangat luas,

ਈਣ ਹਸਤੀਏ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਲਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
een hasatee kheshatan balaa bood azeem |

Oleh itu, terdapat perbezaan besar antara anda dan saya seperti antara bumi dan langit. (297)

ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤੇਮ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।੧੪।
az khesh guzashatem khudaa yaafataa em |14|

Saya bukan apa-apa; semua ini (yang aku ada) hanyalah kerana berkat-Mu,

ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਿ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
az khaak dar too tooteea yaafataaem |

Saya juga, satu gelombang dalam dunia nyata-Mu yang luas. (298)

ਕਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਆਣ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
kaz daualat aan nashavo numaa yaafataaem |

Anda memerlukan pergaulan dengan orang mulia,

ਮਾ ਸਿਜਦਾ ਬਰ ਰੂਇ ਗ਼ੈਰ ਦੀਗਰ ਨਭਕੁਨੇਮ ।
maa sijadaa bar rooe gair deegar nabhakunem |

Ini akan menjadi perkara pertama dan terpenting yang anda perlukan. (299)

ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਨਕਸ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੫।
dar khaanaae dil nakash khudaa yaafataaem |15|

Pencipta yang sempurna dan lengkap itu kelihatan melalui ciptaan-Nya sendiri,

ਗੋਯਾ ਖ਼ਬਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
goyaa khabar az yaad khudaa yaafataaem |

Pencipta, sebenarnya, tinggal di tengah-tengah Sifat dan manifestasi-Nya sendiri. (300)

ਈਣ ਜਾਮਿ ਲਬਾ-ਲਬ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
een jaam labaa-lab az kujaa yaafataaem |

Pencipta dan ciptaan-Nya adalah satu dan sama,

ਜੁਜ਼ ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਨਸੀਬਿ ਹਰ ਕਸ ਨ ਬਵਦ ।
juz taalib hak naseeb har kas na bavad |

Mereka, orang-orang mulia, meninggalkan semua gangguan material kecuali Yang Maha Kuasa. (301)

ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਨਾਯਾਬ ਕਿ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੬।
een daualat naayaab ki maa yaafataaem |16|

Wahai sahabatku! Kemudian anda juga harus membuat pertimbangan dan membuat kesimpulan,

ਗੋਯਾ ਤਾ ਕੈ ਦਰੀਣ ਸਰਾਏ ਮਾਦੂਅਮ ।
goyaa taa kai dareen saraae maadooam |

Mengenai siapa Tuhan, dan siapa kamu, dan bagaimana membezakan antara keduanya. (302)

ਗਾਹੇ ਲਾਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ਵ ਗਾਹੇ ਮਲਜ਼ੂਮ ।
gaahe laazam shavad v gaahe malazoom |

Jika, dalam usaha anda, anda kebetulan mengadakan pertemuan dengan Akaalpurakh.

ਤਾ ਕੈ ਚੂ ਸਗਾਣ ਬਰ ਉਸਤਖ਼ਾਣ ਜੰਗ ਕੁਨੇਮ ।
taa kai choo sagaan bar usatakhaan jang kunem |

Maka janganlah kamu mengucapkan perkataan lain kecuali kalimah ibadat dan zikir. (303)

ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ਅਹਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ।੧੭।
duniaa maalooam ahil duniaa maalooam |17|

Semua nikmat yang nyata dan tidak nyata ini adalah kerana meditasi,

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਆਣ ਜਮਾਲ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
goyaa agar aan jamaal deedan daaree |

Tanpa meditasi, kehidupan kita ini hanyalah kehinaan dan kehinaan. (304)

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਹਵਸ ਮੈਲਿ ਰਮੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
az khud havas mail rameedan daaree |

Tuhan Yang Maha Esa juga telah berfirman,

ਜ਼ੀਣ ਦੀਦਾ ਮਬੀਣ ਕਿ ਹਜ਼ਾਬ ਸਤ ਤੁਰਾ ।
zeen deedaa mabeen ki hazaab sat turaa |

Sesiapa yang mengubah dirinya menjadi seorang hamba Tuhan akan ditebus." (305) Sesiapa yang menyatakan melalui mulutnya sendiri bahawa dia adalah Tuhan, Hukum agama Islam menyalibnya sama seperti Mansur. (306) Mabuk dengan Tuhan, sebenarnya, untuk sentiasa dalam keadaan berjaga-jaga, Malah bermimpi semasa tidur bagi orang yang berilmu memang seperti berjaga (307) Hakikatnya, orang yang tidak hormat menghadapi akibat (mendapatkan buah) perbuatannya sendiri, Kerana, ia adalah 'penghormatan'. dan 'beradab' yang mampu menunjukkan semua arah jalan yang benar (308) Jika anda telah mengubah diri anda dari kepala ke kaki ke dalam bentuk Akaalpurakh, Dan, Jika anda telah bergabung ke dalam Waaheguru yang tiada tandingan dan tiada tandingan itu, (309) Kemudian. anda harus mengambil jalan meditasi, Dan, menjadi orang (kegemaran)-Nya dengan berpegang pada laluan rohani ilahi meditasi (310) Seseorang harus menganggap kehadiran-Nya dalam semua keadaan, Mempertimbangkan Dia hadir di mana-mana dan Kekal, dan juga menganggapnya begitu. Dia mampu melihat segala-galanya di mana-mana. (311) Tidak ada pendidikan kecuali penghormatan dan kesopanan di jalan Allah, Tidaklah bijaksana bagi pencari-Nya untuk menerima apa-apa kecuali Perintah-Nya. (312) Para pencari Roh Ilahi sentiasa menghormati, Mereka juga kenyang dengan khusyuk sambil mengingati-Nya. (313) Apakah yang diketahui oleh seorang murtad tentang tradisi orang-orang mulia itu? Usaha seorang ateis untuk melihat sekilas tentang Akaalpurakh akan sentiasa tidak berkesan. (314) Orang yang tidak hormat tidak akan pernah menemui jalan menuju ke arah Roh Ilahi; Tidak ada orang yang sesat yang pernah dapat mencari jalan Tuhan dan lebih-lebih lagi untuk mencapai-Nya. (315) Penghormatan itulah yang menjadi petunjuk kepada jalan Waaheguru; Dan, seorang ateis tetap kosong daripada menerima rahmat-Nya. (316) Bagaimanakah seorang ateis dapat mencari jalan kepada Yang Maha Kuasa, Yang telah dikutuk kerana kemarahan Waaheguru?(317) Jika anda mengambil berat untuk mencari perlindungan (dan bersetuju untuk berfungsi dalam bayang-bayang mereka) jiwa-jiwa Tuhan yang mulia , Anda akan menerima pengajaran dan arahan tentang kehormatan di sana. (318) Datang ke tempat ini (orang-orang mulia), bahkan orang-orang yang murtad menjadi mampu untuk mengajar pelajaran penghormatan, Di sini, bahkan lampu yang padam mula menyebarkan cahaya ke seluruh dunia. (319) Wahai Akaalpurakh! Berikanlah penghormatan walaupun kepada orang yang tidak bertakwa, Supaya mereka dapat menghabiskan hidup mereka dalam mengingatiMu. (320) Jika engkau dapat menikmati kelazatan (rasa manis) zikir Waaheguru, Maka wahai manusia yang baik! Anda boleh menjadi abadi. (321) Anggaplah jasad kotoran ini kekal kerana sebab ini Kerana pengabdian kepada-Nya telah bertapak selama-lamanya dalam benteng hatimu. (322) Cinta dan kegembiraan untuk Akaalpurakh adalah garis kehidupan jiwa, Terdapat kekayaan iman dan agama dalam ingatan-Nya. (323) Bagaimana euforia dan kegembiraan untuk Waaheguru boleh kekal dalam setiap hati, Dan, bagaimana Dia boleh berlindung dalam tubuh yang terdiri daripada kotoran. (324) Apabila kecintaan anda kepada Akaalpurakh menyokong anda, Maka, ambil mudah bahawa anda akan memperoleh kawalan dan memiliki kekayaan abadi ilahi. (325) Debu jalan-Nya adalah seperti kolirium bagi mata dan kepala kita, Debu ini jauh lebih berharga daripada mahkota dan takhta bagi orang yang tercerahkan. (326) Kekayaan dunia ini tidak kekal, hendaklah kamu menerima ini menurut keputusan penyembah Tuhan yang sebenar. (327) Meditasi Waaheguru sentiasa benar-benar penting untuk anda, Dan, wacana tentang Dia menjadikan anda mantap dan tidak bergerak selama-lamanya. (328) Para penyembah Akaalpurakh berkait rapat dengan pengetahuan ilahi, Dan, pencapaian pengetahuan ilahi sepenuhnya diserap dalam jiwa mereka. (329) Takhta pengabdian untuk Akaalpurakh adalah kekal dan tidak dapat dihancurkan, Walaupun setiap puncak mempunyai palung. (330) Keajaiban semangat cinta Tuhan adalah abadi dan tidak boleh dimusnahkan, Seandainya kita dapat hanya satu zarah pengabdian-Nya. (331) Sesiapa yang bernasib baik untuk memperoleh zarah seperti itu, dia menjadi abadi, Pada hakikatnya, keinginannya (untuk bertemu dengan Akaalpurakh) dipenuhi. (332) Apabila dia mencapai tahap pemenuhan, Partikel keinginan yang kuat untuk pengabdian-Nya itu tersemai ke dalam hatinya. (333) Nektar ilahi memancar dari setiap rambutnya, Dan seluruh dunia, dengan aromanya, menjadi hidup dan bangkit. (334) Beruntunglah orang yang telah mencapai Rezeki; Dan, yang telah memalingkan dirinya (terlepas) dari tiap-tiap barang dunia melainkan ingatan kepada Allah. (335) Walaupun hidup dalam samaran duniawi, dia terlepas dari setiap perkara materialistik, Seperti Entiti Tuhan, dia mengekalkan profil tersembunyi. (336) Secara lahiriah dia mungkin kelihatan berada dalam cengkaman segenggam debu, Di dalam, dia sentiasa terlibat dalam bercakap tentang Akaalpurakh yang suci dan tinggal bersama-Nya. (337) Secara lahiriah, dia mungkin kelihatan tenggelam dalam cinta kepada anak dan isterinya, Pada hakikatnya, dia sentiasa kekal (dalam fikiran dan tindakan) dengan Tuhannya. (338) Secara luaran, dia mungkin kelihatan cenderung kepada 'keinginan dan ketamakan', Tetapi secara batin, dia tetap suci dan suci dalam ingatan Waaheguru. (339) Secara lahiriah, dia mungkin kelihatan memberi perhatian kepada kuda dan unta, Tetapi secara batin, dia tetap terlepas dari hub-hab dan bunyi duniawi. (340) Dia mungkin kelihatan terlibat dalam emas dan perak secara lahiriah, Tetapi dia, sebenarnya, menguasai tanah dan air secara batin. (341) Nilai intrinsiknya terserlah perlahan-lahan dan beransur-ansur, Malah, dia menjadi peti wangian. (342) Diri dalaman dan luarannya menjadi satu dan sama, Kedua-dua dunia menjadi pengikut perintahnya. (343) Hati dan lidahnya benar-benar tenggelam dalam ingatan Akaalpurkh pada setiap masa dan selama-lamanya, lidahnya menjadi hatinya, dan hatinya menjadi lidahnya. (344) Jiwa-jiwa suci itu yang telah bersatu dengan Tuhan telah berkata dengan jelas, Bahawa orang-orang Tuhan tetap selesa dan gembira semasa mereka bermeditasi." (345)

ਬੇ-ਦੀਦਾ ਬਿਬੀਣ ਹਰ ਆਣ ਚਿਹ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।੧੮।
be-deedaa bibeen har aan chih deedan daaree |18|

Penguasaan dan kemegahan Raja Sejati kita, Waaheguru, terkenal,

ਮੌਜੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕਿਰਾ ਮੀ ਜੋਈ ।
mauajood khudaasat too kiraa mee joee |

Saya tunduk di hadapan pejalan kaki yang berjalan di laluan ini. (346)

ਮਕਸੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕੁਜਾ ਮੀ ਪੋਈ ।
makasood khudaasat too kujaa mee poee |

Pengembara di jalan ini tiba di destinasinya,

ਈਣ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਦੌਲਤਿ ਤੁਸਤ ।
een har do jahaan nishaan daualat tusat |

Dan, hatinya mula mengenali tujuan dan pencapaian hidup yang sebenar. (347)

ਯਾਅਨੀ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਹੱਕ ਮੀ ਗੋਈ ।੧੯।
yaanee sukhan az zabaan hak mee goee |19|

Orang-orang Tuhan benar-benar hanya memerlukan meditasi-Nya,