Γκαζάλς Μπαΐ Ναντ Λαλ Τζι

Σελίδα - 64


ਰੁਬਾਈਆਣ ।
rubaaeeaan |

Είναι αυτοί που ευλογούν όλες αυτές τις δημιουργίες και τις φυσικές ομορφιές με χάρη και κομψότητα. (269)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਕਦਮ ਅਜ਼ ਸਰ ਸਾਖ਼ਤ ।
har kas zi shauak too kadam az sar saakhat |

Το Naam του Waaheguru είναι ένα στολίδι για τους ευγενείς και αγίους πιστούς Του,

ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਚਰਖ਼ਿ ਅਲਮ ਸਰ ਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤ ।
bar nahu tabak charakh alam sar afaraakhat |

Και, το μάτι αυτών των ευγενών είναι πάντα γεμάτο μαργαριτάρια και πολύτιμους λίθους λόγω της λαμπρής λάμψης του Παντοδύναμου. (270)

ਸ਼ੁਦ ਆਮਦਨਸ਼ ਮੁਬਾਰਿਕ ਰਫ਼ਤਨ ਹਮ ।
shud aamadanash mubaarik rafatan ham |

Τα λόγια τους είναι μαθήματα για μια μόνιμη ζωή,

ਗੋਯਾ ਆਣ ਕਸ ਕਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੧।
goyaa aan kas ki raeh hak raa bishanaakhat |1|

Και, η μνήμη του Akaalpurakh μένει στα χείλη/γλώσσα τους για πάντα. (271)

ਕੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਆਣ ਦੀਦਾ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਨਭਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
koor asat har aan deedaa ki hak raa nabhashanaakhat |

Οι εκφράσεις τους έχουν την ιδιότητα των λόγων του Θείου,

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾ ਬ-ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦਰਬਾਖ਼ਤ ।
een umar giraan maayaa ba-gafalat darabaakhat |

Και, ούτε μια ανάσα τους δεν ξοδεύεται χωρίς να Τον θυμούνται. (272)

ਊ ਗਿਰੀਆਣ ਕੁਨਾਣ ਆਮਦ ਬ-ਹਸਰਤ ਮੁਰਦ ।
aoo gireeaan kunaan aamad ba-hasarat murad |

Όλα αυτά τα άγια πρόσωπα αναζητούν πραγματικά μια θεϊκή ματιά,

ਅਫ਼ਸੋਸ ਦਰੀਣ ਆਮਦ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰੇ ਨਭਸਾਖ਼ਤ ।੨।
afasos dareen aamad shud kaare nabhasaakhat |2|

Και, αυτή η απολαυστική κοσμική εξάπλωση είναι, στην πραγματικότητα, ένα παραδεισένιο παρτέρι. (273)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾ ਦਾਰਿ ਜਾਨਾਨਸਤ ।
een chasham too khaanaa daar jaanaanasat |

Όποιος ανέπτυξε φιλία με τους θιασώτες του Waaheguru,

ਈਣ ਤਖ਼ਤਿ ਵਜੂਦਿ ਮਸਨਦਿ ਸੁਲਤਾਨਸਤ ।
een takhat vajood masanad sulataanasat |

Πάρτε το ότι η σκιά του (πάνω τους) θα είναι πολλές φορές πιο ευλογημένη από τη σκιά των φτερών του πουλιού Humaa (Λέγεται ότι μια σκιά του πουλιού Humaa μπορεί να χαρίσει το βασίλειο του κόσμου). (274)

ਹਰ ਬੂਅਲਹਵਸੇ ਬਸੂਇ ਊ ਰਾਹ ਨ ਬੁਰਦ ।
har booalahavase basooe aoo raah na burad |

Θα πρέπει να θεωρήσουμε ότι η απορρόφηση από τον διαλογισμό του Waaheguru είναι να εγκαταλείψουμε τον εγωισμό του εαυτού μας,

ਕਿ ਈਣ ਰਾਹ ਤਅੱਲਕਿ ਮੰਜ਼ਲਿ ਮਰਦਾਨਸਤ ।੩।
ki een raah talak manzal maradaanasat |3|

Και, το να μην Τον σκεφτόμαστε θα μας καθηλώσει σε κάθε άλλη κοσμική έλξη. (275)

ਹਰ ਦਿਲ ਕਿ ਬਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
har dil ki baraeh raasat jaanaan shudaa asat |

Το να λυτρώνουμε τον εαυτό μας από το εγώ μας είναι η πραγματική χειραφέτηση,

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਐਨਿ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
tahikeek bidaan ki aain jaanaan shudaa asat |

Και, το να δέσουμε το μυαλό μας με την αφοσίωση του Waaheguru είναι επίσης πραγματική απελευθέρωση. (276)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਰਹਿਮਤਸ਼ ਖ਼ਾਲੀ ਨੀਸਤ ।
yak zaraa zi faiz rahimatash khaalee neesat |

Όποιος έχει συνδέσει και έχει συνδέσει το μυαλό του στον Παντοδύναμο,

ਨੱਕਾਸ ਦਰੂਨਿ ਨਕਸ਼ ਪਿਨਹਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।੪।
nakaas daroon nakash pinahaan shudaa asat |4|

Σκεφτείτε ότι έχει πήδηξε εύκολα πάνω από έναν ουρανό εξοπλισμένο ακόμη και με εννέα κλειδαριές. (277)

ਈਣ ਆਮਦੋ ਰਫ਼ਤ ਜੁਜ਼ ਦਮੇ ਬੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
een aamado rafat juz dame besh nabood |

Η συντροφιά τέτοιων προσκολλημένων στο Θεό πιστών,

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕੁਨੇਮ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
har jaa ki nazar kunem juz khesh nabood |

Σκεφτείτε ότι είναι η θεραπεία όλων. Ωστόσο, πώς μπορούμε να έχουμε την τύχη να το αποκτήσουμε; (278)

ਮਾਣ ਜਾਨਿਬਿ ਗ਼ੈਰ ਚੂੰ ਂਨਿਗਾਹ ਬਿਕੁਨੇਮ ।
maan jaanib gair choon nigaah bikunem |

Και η πίστη και η θρησκεία εκπλήσσονται,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਹੀਚ ਕਸੇ ਪਸੋ ਪੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।੫।
choon gair too heech kase paso pesh nabood |5|

Και σε αυτή την έκπληξη πέρα από τα όρια είναι μπερδεμένοι. (279)

ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
har bandaa koo taalib maualaa baashad |

Όποιος τρώει μια τέτοια αγνή και θεϊκή επιθυμία,

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰੁਤਬਾ-ਅੰਸ਼ ਊਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
dar har do jahaan rutabaa-ansh aoolaa baashad |

Ο Γκουρού του (δάσκαλος) είναι ο κύριος της έμφυτης και εγγενούς γνώσης. (280)

ਗੋਯਾ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰਾ ਬ-ਜੌਏ ਬਿ-ਸਤਾਨੰਦ ।
goyaa do jahaan raa ba-jaue bi-sataanand |

Οι ευγενείς άγιοι που συνδέονται με τον Θεό μπορούν να κάνουν τη σύνδεσή σας μαζί Του,

ਮਜਨੂੰਨਿ ਤੂ ਕੈ ਆਸ਼ਕਿ ਲੈਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।੬।
majanoon too kai aashak lailaa baashad |6|

Μπορούν επίσης να σας βοηθήσουν να αποκτήσετε τον αιώνιο θησαυρό, το Ναάμ. (281)

ਦਰ ਦਹਿਰ ਕਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
dar dahir ki maradaan khudaa aamadaa and |

Αυτό είναι ένα αθάνατο επίτευγμα για ένα φωτισμένο άτομο,

ਬਰ ਗ਼ੁਮ-ਸ਼ੁਦਗਾਨਿ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
bar guma-shudagaan rahinumaa aamadaa and |

Αυτό το ρητό είναι ευρέως γνωστό και όλοι το γνωρίζουν καλά. (282)

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਈਂ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
goyaa agar een chasham too mushataak khudaa asat |

Οι φωτισμένοι, τέλειοι και βυθισμένοι στην αγάπη του Θεού θιασώτες.

ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।੭।
maradaan khudaa khudaa-numaa aamadaa and |7|

Έχουν πάντα το Ναάμ Του στις γλώσσες και στα χείλη τους στο διαλογισμό. (283)

ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਗ਼ੈਰ-ਪਰਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
dar mazahab maa gaira-parasatee na kunand |

Το να διαλογίζονται συνεχώς το Ναάμ Του είναι η λατρεία τους.

ਸਰ ਤਾ ਬਕਦਮ ਬਹੋਸ਼ ਓ ਮਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
sar taa bakadam bahosh o masatee na kunand |

Και, ο αιώνιος θησαυρός που ευλογείται από τον Akaalpurakh κατευθύνει κάποιον προς το μονοπάτι Του. (284)

ਗ਼ਾਫ਼ਲਿ ਨਸ਼ਵੰਦ ਯਕ ਦਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gaafal nashavand yak dam az yaad khudaa |

Όταν ο θείος αιώνιος θησαυρός δείχνει το πρόσωπό του,

ਦੀਗਰ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਬੁਲੰਦੋ ਪਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।੮।
deegar sukhan az bulando pasatee na kunand |8|

Τότε θα ανήκετε στον Waaheguru και Εκείνος θα ανήκε σε εσάς. (285)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਅਗਰ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
yak zaraa agar shauak ilaahee baashad |

Αν η σκιά του Akaalpurakh πέσει στην καρδιά και την ψυχή κάποιου,

ਬਿਹਤਰ ਕਿ ਹਜ਼ਾਰ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
bihatar ki hazaar baadashaahee baashad |

Τότε πάρτε το ότι το οδυνηρό αγκάθι του χωρισμού έχει εξαχθεί από το πόδι (βάθος) του μυαλού μας. (286)

ਗੋਯਾ-ਸਤ ਗ਼ੁਲਾਮਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
goyaa-sat gulaam murashad khesh |

Όταν το αγκάθι του χωρισμού έχει αφαιρεθεί από τα πόδια της καρδιάς,

ਈਣ ਖ਼ਤ ਨ ਮੁਹਤਾਜਿ ਗਵਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੯।
een khat na muhataaj gavaahee baashad |9|

Σκεφτείτε λοιπόν ότι ο Ακααλπουράχ έχει κάνει το ναό της καρδιάς μας ως κατοικία Του. (287)

ਹਰ ਕਸ ਬ-ਜਹਾ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas ba-jahaa nashavo numaa mee khaahad |

Όπως αυτή η σταγόνα νερού που έπεσε σε ποτάμι ή ωκεανό, εγκαταλείποντας τη δική της ταυτότητα (δείχνοντας ταπεινοφροσύνη),

ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰੋ ਫ਼ੀਲੋ ਤਿਲਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
asapo shutaro feelo tilaa mee khaahad |

Έγινε το ίδιο το ποτάμι και ο ωκεανός. (πέφτοντας έτσι στα πόδια του Aakaalpurakh), και έγινε σύγκλιση μαζί Του. (288)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਬਰਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਚੀਜ਼ੇ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas zi baraae khesh cheeze mee khaahad |

Μόλις η σταγόνα λιώσει στον ωκεανό,

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।੧੦।
goyaa zi khudaa yaad khudaa mee khaahad |10|

Μετά από αυτό, δεν μπορεί να διαχωριστεί από τον ωκεανό. (289)

ਪੁਰ ਗਸ਼ਤਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਬ-ਕਦਮ ਨੂਰ-ਉਲ-ਨੂਰ ।
pur gashataa zi sar taa ba-kadam noor-aula-noor |

Όταν η σταγόνα άρχισε να τρέχει προς την κατεύθυνση του ωκεανού,

ਆਈਨਾ ਕਿ ਦਰ ਵੈਨ ਬਵਦ ਹੀਚ ਕਸੂਰ ।
aaeenaa ki dar vain bavad heech kasoor |

Τότε συνειδητοποίησε τη σημασία του να είσαι απλώς μια σταγόνα νερό. (290)

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਜ਼ਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲਾਣ ਦੂਰ ਬਵਦ ।
tahikeek bidaan zi gaafilaan door bavad |

Όταν η σταγόνα χαρίστηκε με αυτή την αιώνια συνάντηση,

ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਰਦਾ ਜ਼ਹੂਰ ।੧੧।
aoo dar dil aarif karadaa zahoor |11|

Η πραγματικότητα ξημέρωσε και εκπληρώθηκε η πολυπόθητη επιθυμία της. (291)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ-ਮਾਯਾ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een umar giraana-maayaa ki barabaad shavad |

Η σταγόνα είπε: «Αν και είμαι μια μικρή σταγόνα νερού, μπόρεσα να μετρήσω την έκταση αυτού του τεράστιου ωκεανού». (292)

ਈਣ ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਣ ਬ-ਚਿਹ ਆਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een khaanaae veeraan ba-chih aabaad shavad |

Αν ο ωκεανός, από την εξαιρετική του ευγένεια, δεχόταν να με πάρει μέσα,

ਤਾ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਦਿਹਦ ਦਸਤ ਬ੍ਰਹਮ ।
taa murashad kaamil nadihad dasat braham |

Και, συμφώνησε να με συγχωνεύσει στον εαυτό της ακόμη και πέρα από τις δυνατότητές της. (293)

ਗੋਯਾ ਦਿਲਿ ਗ਼ਮਗੀਨ ਤੂ ਚੂੰ ਸ਼ਾਦ ਬਵਦ ।੧੨।
goyaa dil gamageen too choon shaad bavad |12|

Και, σηκώθηκε σαν παλιρροϊκό κύμα από το άνοιγμα του ωκεανού,

ਦਿਲਿ ਜ਼ਾਲਮਿ ਬ-ਕਸਦਿ ਕੁਸ਼ਤਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
dil zaalam ba-kasad kushatan maa-sat |

Έγινε άλλο ένα κύμα και μετά υποκλίθηκε με ευλάβεια στον ωκεανό. (294)

ਦਿਲਿ ਮਜ਼ਲੂਮਿ ਮਨ ਬਸੂਇ ਖ਼ੁਦਾ ਸਤ ।
dil mazaloom man basooe khudaa sat |

Με τον ίδιο τρόπο, κάθε τέτοιο πρόσωπο που είχε μια συμβολή με τον Παντοδύναμο,

ਊ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾਣ ਬਮਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।
aoo dareen fikar taan bamaa chih kunad |

Έγινε πλήρης και τέλειος στο μονοπάτι του διαλογισμού. (295)

ਮਾ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।੧੩।
maa dareen fikar taa khudaa chih kunad |13|

Στην πραγματικότητα, ένα κύμα και ο ωκεανός είναι ένα και το αυτό,

ਦਰ ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰ ਆਣ ਚਿਹ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar haasil umar aan chih maa yaafataa em |

Αλλά εξακολουθεί να υπάρχει μια τεράστια διαφορά μεταξύ τους. (296)

ਦਰ ਹਰ ਦੋ-ਜਹਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar har do-jahaan yaad khudaa yaafataa em |

Είμαι απλώς ένα απλό κύμα, ενώ εσύ είσαι ένας τεράστιος ωκεανός,

ਈਣ ਹਸਤੀਏ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਲਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
een hasatee kheshatan balaa bood azeem |

Έτσι, υπάρχει μεγάλη διαφορά ανάμεσα σε εσάς και σε εμένα, όπως αυτή μεταξύ της γης και του ουρανού. (297)

ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤੇਮ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।੧੪।
az khesh guzashatem khudaa yaafataa em |14|

Δεν είμαι τίποτα. όλα αυτά (που είμαι) είναι μόνο λόγω των ευλογιών σου,

ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਿ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
az khaak dar too tooteea yaafataaem |

Είμαι, επίσης, ένα κύμα στον απέραντο έκδηλο κόσμο Σου. (298)

ਕਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਆਣ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
kaz daualat aan nashavo numaa yaafataaem |

Θα χρειαστείτε τη συναναστροφή με τα ευγενή πρόσωπα,

ਮਾ ਸਿਜਦਾ ਬਰ ਰੂਇ ਗ਼ੈਰ ਦੀਗਰ ਨਭਕੁਨੇਮ ।
maa sijadaa bar rooe gair deegar nabhakunem |

Αυτό θα είναι το πρώτο και το κυριότερο πράγμα που θα χρειαστείτε. (299)

ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਨਕਸ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੫।
dar khaanaae dil nakash khudaa yaafataaem |15|

Αυτός ο τέλειος και ολοκληρωμένος Δημιουργός είναι ορατός μέσα από τα δικά Του δημιουργήματα,

ਗੋਯਾ ਖ਼ਬਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
goyaa khabar az yaad khudaa yaafataaem |

Ο Δημιουργός, στην πραγματικότητα, μένει ανάμεσα στη Φύση και τις εκδηλώσεις Του. (300)

ਈਣ ਜਾਮਿ ਲਬਾ-ਲਬ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
een jaam labaa-lab az kujaa yaafataaem |

Ο Δημιουργός και τα δημιουργήματά Του είναι ένα και το αυτό,

ਜੁਜ਼ ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਨਸੀਬਿ ਹਰ ਕਸ ਨ ਬਵਦ ।
juz taalib hak naseeb har kas na bavad |

Αυτοί, τα ευγενή πρόσωπα, αποκηρύσσουν κάθε υλικό περισπασμό εκτός από την Πρόνοια. (301)

ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਨਾਯਾਬ ਕਿ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੬।
een daualat naayaab ki maa yaafataaem |16|

Ω καλέ μου φίλε! Τότε θα πρέπει επίσης να κάνετε μια κρίση και να καταλήξετε,

ਗੋਯਾ ਤਾ ਕੈ ਦਰੀਣ ਸਰਾਏ ਮਾਦੂਅਮ ।
goyaa taa kai dareen saraae maadooam |

Σχετικά με το ποιος είναι ο Θεός, και ποιος είσαι εσύ, και πώς να διακρίνεις μεταξύ των δύο. (302)

ਗਾਹੇ ਲਾਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ਵ ਗਾਹੇ ਮਲਜ਼ੂਮ ।
gaahe laazam shavad v gaahe malazoom |

Εάν, στις επιδιώξεις σας, τύχει να έχετε μια συνάντηση με τους Akaalpurakh.

ਤਾ ਕੈ ਚੂ ਸਗਾਣ ਬਰ ਉਸਤਖ਼ਾਣ ਜੰਗ ਕੁਨੇਮ ।
taa kai choo sagaan bar usatakhaan jang kunem |

Τότε δεν πρέπει να προφέρεις άλλη λέξη εκτός από τον λόγο της λατρείας και του διαλογισμού. (303)

ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ਅਹਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ।੧੭।
duniaa maalooam ahil duniaa maalooam |17|

Όλα αυτά τα χειροπιαστά και μη χαρίσματα οφείλονται στον διαλογισμό,

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਆਣ ਜਮਾਲ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
goyaa agar aan jamaal deedan daaree |

Χωρίς διαλογισμό, αυτή η ζωή μας είναι μόνο ταπείνωση και ταπείνωση. (304)

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਹਵਸ ਮੈਲਿ ਰਮੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
az khud havas mail rameedan daaree |

Ο Παντοδύναμος Θεός είπε επίσης,

ਜ਼ੀਣ ਦੀਦਾ ਮਬੀਣ ਕਿ ਹਜ਼ਾਬ ਸਤ ਤੁਰਾ ।
zeen deedaa mabeen ki hazaab sat turaa |

Όποιος μεταμορφώθηκε σε άνθρωπο του Θεού λυτρώνεται." (305) Όποιος διακήρυξε μέσω του ίδιου του στόματος ότι ήταν Θεός, ο ισλαμικός θρησκευτικός νόμος τον σταύρωσε ακριβώς όπως ο Μανσούρ. (306) Μεθυσμένος με τον Θεό είναι, στην πραγματικότητα, να να είσαι πάντα σε εγρήγορση, Ακόμη και το να ονειρεύεται ενώ κοιμάται για τους γνώστες είναι πράγματι σαν να μένει ξύπνιος (307) Στην πραγματικότητα, ένας ασεβής αντιμετωπίζει τις συνέπειες (δρέπει τους καρπούς) των πράξεών του, Επειδή, είναι ο «σεβασμός». και «ευγένεια» που είναι ικανή να δείξει όλη την κατεύθυνση του σωστού μονοπατιού (308) Εάν έχετε μεταμορφωθεί από την κορυφή μέχρι τα νύχια στη μορφή του Akaalpurakh, Και, εάν έχετε συγχωνευτεί σε αυτό το απαράμιλλο και απαράμιλλο Waaheguru, (309) Τότε. θα πρέπει να υιοθετήσετε το μονοπάτι του διαλογισμού, και να γίνετε το (αγαπημένο) άτομό Του κρατώντας το θεϊκό πνευματικό πέρασμα του διαλογισμού (310) Κάποιος θα πρέπει να αναλάβει την παρουσία Του υπό όλες τις συνθήκες, Θεωρώντας Τον Πανταχού Παρόν και Εμμένοντα, και επίσης να το θεωρήσετε ότι. Είναι ικανός να βλέπει τα πάντα παντού. (311) Δεν υπάρχει παιδεία εκτός από αυτή του σεβασμού και της ευγένειας στο μονοπάτι του Θεού, δεν είναι φρόνιμο για τον αναζητητή-υπασπιστή Του να αποδέχεται οτιδήποτε άλλο εκτός από το Τάγμα Του. (312) Οι αναζητητές του Θείου Πνεύματος είναι πάντα σεβαστοί, Χορτάζονται επίσης με ευλάβεια ενώ Τον θυμούνται. (313) Τι γνωρίζει ένας αποστάτης για την παράδοση αυτών των ευγενών προσώπων; Οι προσπάθειες ενός άθεου να πάρει μια γεύση από το Akaalpurakh θα είναι πάντα αναποτελεσματικές. (314) Ένας ασεβής δεν μπορεί ποτέ να βρει το μονοπάτι που οδηγεί προς το Θείο Πνεύμα. Κανένας αδέσποτος δεν μπόρεσε ποτέ να βρει το μονοπάτι του Θεού και πολύ λιγότερο να Τον φτάσει. (315) Η ευλάβεια είναι ο οδηγός στο μονοπάτι του Waaheguru. Και, ένας άθεος παραμένει κενός από το να λάβει τις ευλογίες Του. (316) Πώς μπορεί ένας άθεος να βρει τον δρόμο προς τον Παντοδύναμο, ο οποίος έχει καταδικαστεί λόγω του θυμού του Waaheguru; (317) Εάν ενδιαφέρεστε να αναζητήσετε το καταφύγιο (και συμφωνείτε να λειτουργήσετε στη σκιά τους) των ευγενών ψυχών του Θεού , Θα λάβετε διδασκαλίες και οδηγίες σχετικά με την αξιοπρέπεια εκεί. (318) Ερχόμενοι σε αυτόν τον τόπο (των ευγενών προσώπων), ακόμη και οι αποστάτες γίνονται ικανοί να διδάξουν μαθήματα ευλάβειας, Εδώ, ακόμη και σβησμένα λυχνάρια αρχίζουν να διαχέουν φως σε όλο τον κόσμο. (319) Ω Ακααλπουράχ! Ευγενικά δώστε ευλάβεια ακόμα και στους ασεβείς, για να περάσουν τη ζωή τους στη μνήμη Σου. (320) Εάν μπορείτε να απολαύσετε τη γεύση (γλυκιά γεύση) της ανάμνησης του Waaheguru, τότε, ω καλός άνθρωπος! Μπορείς να γίνεις αθάνατος. (321) Θεωρήστε αυτό το σώμα από χώμα ως μόνιμο για αυτόν τον λόγο Επειδή η αφοσίωση για Αυτόν έχει εδραιωθεί μόνιμα στο φρούριο της καρδιάς σας. (322) Η αγάπη και η αγαλλίαση για τον Ακααλπουράχ είναι η γραμμή ζωής της ψυχής, υπάρχει ένας πλούτος πίστης και θρησκείας στη μνήμη Του. (323) Πώς μπορεί να μείνει η ευφορία και η αγαλλίαση για τον Waaheguru σε κάθε καρδιά, Και πώς μπορεί να καταφύγει στο σώμα που αποτελείται από χώμα. (324) Όταν η αγάπη σας για το Akaalpurakh σας στήριξε, τότε, θεωρήστε δεδομένο ότι θα αποκτήσετε τον έλεγχο και θα έχετε τον θεϊκό αιώνιο πλούτο. (325) Η σκόνη του μονοπατιού Του είναι σαν κολλύριο για τα μάτια και το κεφάλι μας, Αυτή η σκόνη είναι πολύ πιο πολύτιμη από το στέμμα και τους θρόνους για τους φωτισμένους. (326) Αυτός ο εγκόσμιος πλούτος δεν είναι ποτέ διαρκής, θα πρέπει να το αποδεχτείτε σύμφωνα με την ετυμηγορία των αληθινών θιασωτών του Θεού. (327) Ο διαλογισμός του Waaheguru είναι πάντα απολύτως απαραίτητος για εσάς, Και η ομιλία για Αυτόν σας κάνει σταθερούς και αεικίνητους για πάντα. (328) Οι θιασώτες του Akaalpurakh είναι στενά συνδεδεμένοι με τη θεϊκή γνώση, και η επίτευξη της θείας γνώσης απορροφάται πλήρως μέσα στις ψυχές τους. (329) Ο θρόνος της αφοσίωσης για το Akaalpurakh είναι μόνιμος και άφθαρτος, Αν και κάθε κορυφή έχει μια γούρνα. (330) Το θαύμα της όρεξης για την αγάπη του Θεού είναι αιώνιο και μη καταστρεπτό, μακάρι να μπορούσαμε να πάρουμε μόνο ένα μόριο της αφοσίωσής Του. (331) Όποιος έχει την τύχη να αποκτήσει ένα τέτοιο σωματίδιο, γίνεται αθάνατος, Στην πραγματικότητα, η επιθυμία του (να συναντηθεί με τον Akaalpurakh) εκπληρώνεται. (332) Όταν έφτασε στο στάδιο της εκπλήρωσης, αυτό το σωματίδιο της έντονης επιθυμίας για την αφοσίωσή Του σπέρνεται στην καρδιά του. (333) Το θεϊκό νέκταρ αναβλύζει από κάθε του τρίχα, Κι όλος ο κόσμος με το άρωμά του ζωντανεύει και σηκώνεται. (334) Τυχερό είναι εκείνο το άτομο που έχει επιτύχει την Πρόνοια. Και, που έχει απομακρυνθεί (αποσπαστεί) από κάθε εγκόσμιο αντικείμενο εκτός από τη μνήμη του Θεού. (335) Ακόμη και ενώ ζει με κοσμικό πρόσχημα, είναι αποκομμένος από κάθε υλιστικό πράγμα, Όπως η Οντότητα του Θεού, διατηρεί ένα κρυφό προφίλ. (336) Εξωτερικά μπορεί να φαίνεται να είναι στη λαβή μιας γροθιάς σκόνης, Εσωτερικά, ασχολείται πάντα με το να μιλάει για τον αγνό Ακααλπουράχ και μένει μαζί Του. (337) Εξωτερικά, μπορεί να φαίνεται ότι είναι βυθισμένος στην αγάπη για το παιδί και τη γυναίκα του, Στην πραγματικότητα, μένει πάντα (σε σκέψη και δράση) με τον Θεό του. (338) Εξωτερικά, μπορεί να φαίνεται ότι έχει κλίση προς τις «επιθυμίες και την απληστία», αλλά εσωτερικά, παραμένει αγνός και ιερός στη μνήμη του Waaheguru. (339) Εξωτερικά, μπορεί να φαίνεται ότι προσέχει τα άλογα και τις καμήλες, αλλά εσωτερικά, παραμένει αποκομμένος από το κοσμικό κέντρο και τους θορύβους. (340) Μπορεί να φαίνεται ότι ασχολείται εξωτερικά με το χρυσό και το ασήμι, αλλά είναι, στην πραγματικότητα, κύριος της γης και του νερού εσωτερικά. (341) Η εγγενής του αξία αποκαλύπτεται αργά και σταδιακά. Στην πραγματικότητα, γίνεται ένα φέρετρο με άρωμα. (342) Ο εσωτερικός και ο εξωτερικός εαυτός του γίνονται ένα και το αυτό, και οι δύο κόσμοι γίνονται ακόλουθοι της εντολής του. (343) Η καρδιά και η γλώσσα του είναι εντελώς βυθισμένα στη μνήμη του Ακααλπούρκ ανά πάσα στιγμή και για πάντα, η γλώσσα Του γίνεται η καρδιά του και η καρδιά του γλώσσα του. (344) Εκείνες οι αγίες ψυχές που έχουν συγκλίνει με τον Θεό είπαν ξεκάθαρα, ότι τα πρόσωπα του Θεού παραμένουν άνετα και χαρούμενα ενώ βρίσκονται σε διαλογισμό.» (345)

ਬੇ-ਦੀਦਾ ਬਿਬੀਣ ਹਰ ਆਣ ਚਿਹ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।੧੮।
be-deedaa bibeen har aan chih deedan daaree |18|

Η μαεστρία και η μεγαλοπρέπεια του Αληθινού Βασιλιά μας, του Waaheguru, είναι γνωστή,

ਮੌਜੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕਿਰਾ ਮੀ ਜੋਈ ।
mauajood khudaasat too kiraa mee joee |

Υποκλίνομαι μπροστά στον πεζό που βαδίζει σε αυτό το μονοπάτι. (346)

ਮਕਸੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕੁਜਾ ਮੀ ਪੋਈ ।
makasood khudaasat too kujaa mee poee |

Ο ταξιδιώτης σε αυτό το μονοπάτι έφτασε στον προορισμό του,

ਈਣ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਦੌਲਤਿ ਤੁਸਤ ।
een har do jahaan nishaan daualat tusat |

Και, η καρδιά του εξοικειώθηκε με τον πραγματικό σκοπό και το επίτευγμα της ζωής. (347)

ਯਾਅਨੀ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਹੱਕ ਮੀ ਗੋਈ ।੧੯।
yaanee sukhan az zabaan hak mee goee |19|

Τα πρόσωπα του Θεού χρειάζονται πραγματικά μόνο τον διαλογισμό Του,