Γκαζάλς Μπαΐ Ναντ Λαλ Τζι

Σελίδα - 21


ਸਬਾਅ ਚੂੰ ਹਲਕਾ ਹਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਊ ਰਾ ਸ਼ਾਨਾ ਮੀ ਸਾਜ਼ਦ ।
sabaa choon halakaa haae zulaf aoo raa shaanaa mee saazad |

Λατρεύω την οδό του (του Γκουρού) τόσο πολύ που

ਅਜਿਬ ਜ਼ੰਜੀਰ ਅਜ਼ ਬਹਰਿ ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾ ਮੀ ਸਾਜ਼ਦ ।੨੧।੧।
ajib zanjeer az bahar dil deevaanaa mee saazad |21|1|

Θα το ανταλλάξω ανά πάσα στιγμή και θα θυσιάσω ακόμα και τον κήπο του ουρανού γι' αυτό." (35) (3) Αναζωογονώ πλήρως με το άρωμα των ιερών ποδιών του, ευλογημένη άφιξη, Γι' αυτό απολαμβάνω τόσο πολύ αυτό το άρωμα." (35) (4)

ਨ ਦਾਨਿਸਤੇਮ ਅਜ਼ ਰੂਜ਼ਿ ਅਜ਼ਲ ਈਣ ਨਕਸ਼ਿ ਆਦਮ ਰਾ ।
n daanisatem az rooz azal een nakash aadam raa |

Πόσο καλόγουστο και νόστιμο είναι ακόμη και η συζήτηση για τη σκέψη και την ανάμνηση του Akaalpurakh;

ਕਿ ਨੱਕਾਬ ਅਜ਼ ਬਰਾਏ ਮਾਣਦਨਿ ਖ਼ੁਦ ਖ਼ਾਨਾ ਮੀ ਸਾਜ਼ਦ ।੨੧।੨।
ki nakaab az baraae maanadan khud khaanaa mee saazad |21|2|

Αυτό συμβαίνει να είναι μακράν το πιο γλυκό από όλα τα φρούτα (35) (5)

ਦਿਲਿ ਆਸ਼ਕ ਬ-ਅੰਦਕ ਫ਼ੁਰਸਤਿ ਮਾਸ਼ੂਕ ਮੀ ਗਰਦਦ ।
dil aashak ba-andak furasat maashook mee garadad |

Εάν φιλοδοξείτε την επιδίωξη αυτού του είδους φιλοδοξίας,

ਸਰਾ ਪਾ ਜਾਣ ਸ਼ਵਦ ਹਰ ਕਸ ਕਿ ਬਾ ਜਾਨਾਨਹ ਮੀ ਸਾਜ਼ਦ ।੨੧।੩।
saraa paa jaan shavad har kas ki baa jaanaanah mee saazad |21|3|

Τότε, θα ήσουν αυτός που θα χαρίζει το θείο νέκταρ σε όλο τον κόσμο. (35) (6)

ਬਰਾਏ ਗੁਰਦਾਇ ਨਾਣ ਗਿਰਦਿ ਹਰ ਦੁਨੀ ਚਿ ਮੀ ਗਰਦੀ ।
baraae guradaae naan girad har dunee chi mee garadee |

Η ποίηση του Goyaa είναι ένα τέτοιο φρούτο στην Ινδία

ਤਮਆ ਦੀਦੀ ਕਿ ਆਦਮ ਰਾ ਅਸੀਰ ਦਾਨਾ ਮੀ ਸਾਜ਼ਦ ।੨੧।੪।
tamaa deedee ki aadam raa aseer daanaa mee saazad |21|4|

Ότι ανακηρύσσεται ως πολύ πιο γλυκό ακόμα και από τη ζάχαρη και το γάλα. (35) (7)

ਮਗੋ ਅਜ਼ ਹਾਲਿ ਲੈਲਾ ਰਾ ਦਿਲਿ ਸ਼ੋਰੀਦਾਇ ਗੋਯਾ ।
mago az haal lailaa raa dil shoreedaae goyaa |

Ω φρύδια (βλαστάρια) της σοδειάς της ανοιξιάτικης περιόδου! Με τη χάρη της έλευσης σου,

ਕਿ ਸ਼ਰਾਹ ਕਿੱਸਾਇ ਮਜਨੂੰ ਮਰਾ ਦੀਵਾਨਾ ਮੀ ਸਾਜ਼ਦ ।੨੧।੫।
ki sharaah kisaae majanoo maraa deevaanaa mee saazad |21|5|

Όλος ο κόσμος είναι γεμάτος λουλούδια σαν τον κήπο των ουρανών. (36) (1)