Γκαζάλς Μπαΐ Ναντ Λαλ Τζι

Σελίδα - 1


ਹਵਾਇ ਬੰਦਗੀ ਆਵੁਰਦ ਦਰ ਵਜੂਦ ਮਰਾ ।
havaae bandagee aavurad dar vajood maraa |

Η έλξη του διαλογισμού και της θρησκευτικής αφοσίωσης με έφερε σε αυτόν τον κόσμο,

ਵਗਰਨਾ ਜ਼ੋਕਿ ਚੁਨੀਂ ਨ ਬੂਦ ਮਰਾ ।੧।
vagaranaa zok chuneen na bood maraa |1|

Διαφορετικά, δεν είχα καμία όρεξη να έρθω. (1) (1)

ਖੁਸ਼ ਅਸਤ ਉਮਰ ਕਿਹ ਦਰ ਯਾਦ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਵਰਨਾ ।
khush asat umar kih dar yaad biguzarad varanaa |

Μόνο εκείνο το μέρος της ζωής μου είναι χρήσιμο και χαρούμενο που αφιερώνεται στη μνήμη του Akaalpurakh

ਚਿ ਹਾਸਲ ਅਸਤ ਅਜ਼ੀਣ ਗੁੰਬਦਿ ਕਬੂਦ ਮਰਾ ।੨।
chi haasal asat azeen gunbad kabood maraa |2|

Αλλιώς ποιο είναι το όφελος για μένα από αυτόν τον γαλάζιο ουρανό ή τον κόσμο. (1) (2)

ਦਰਾਂ ਜ਼ਮਾਂ ਕਿ ਨਿਆਈ ਬ-ਯਾਦ ਮੀ-ਮਰਮ ।
daraan zamaan ki niaaee ba-yaad mee-maram |

Για κάθε στιγμή που μένεις από τη μνήμη μου, νιώθω ότι πεθαίνω,

ਬਗ਼ੈਰ ਯਾਦਿ ਤੂ ਜ਼ੀਂ ਜ਼ੀਸਤਨ ਚਿਹ ਸੂਦ ਮਰਾ ।੩।
bagair yaad too zeen zeesatan chih sood maraa |3|

Ποιος είναι ο σκοπός της ζωής μου (έγινε άχρηστη) χωρίς την ανάμνησή σου.(1) (3)

ਫ਼ਿਦਾਸਤ ਜਾਨੋ ਦਿਲਿ ਮਨ ਬ-ਖ਼ਾਕਿ ਮਰਦਮਿ ਪਾਕ ।
fidaasat jaano dil man ba-khaak maradam paak |

Μπορώ να θυσιάσω την καρδιά και την ψυχή μου ανενόχλητα για (τη σκόνη των ποδιών) αυτού του ιερού προσώπου

ਹਰ ਆਂ ਕਸੇ ਕਿਹ ਬੂ-ਸੂਇ ਤੂ ਰਹਿ ਨਮੂਦ ਮਰਾ ।੪।
har aan kase kih boo-sooe too reh namood maraa |4|

Ποιος μου έδειξε τον δρόμο προς Εσένα, τον Ακααλπουράχ. (1) (4)

ਨਬੂਦ ਹੀਚ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਾ ਜ਼ਿ-ਆਸਮਾਨੋ ਜ਼ਮੀਂ ।
nabood heech nishaan haa zi-aasamaano zameen |

Δεν υπήρχαν πινακίδες στο δρόμο του Προσκυνητή μέσα από τη γη ή τον ουρανό εκείνη την ώρα,

ਕਿ ਸ਼ੌਕਿ ਰੂਇ ਤੂ ਆਵੁਰਦ ਦਰ ਸਜੂਦ ਮਰਾ ।੫।
ki shauak rooe too aavurad dar sajood maraa |5|

Όταν η λαχτάρα μου για τη ματιά Σου με έκανε να προσκυνήσω προς τιμήν Σου. (1) (5)

ਬਗ਼ੈਰ ਯਾਦਿ ਤੂ ਗੋਯਾ ਨਮੀ ਤਵਾਨਮ ਜ਼ੀਸਤ ।
bagair yaad too goyaa namee tavaanam zeesat |

Ω Γκόγια! «Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς τη θύμησή Σου. Αν πάψει να πιέζω για σένα, τότε το τέλος της ζωής είναι το μόνο πολυπόθητο πράγμα· τότε θα είμαι ελεύθερος να κινηθώ προς την κατεύθυνση της Αγαπημένης μου». (1) (6)

ਬਸੂਇ ਦੋਸਤ ਰਹਾਈ ਦਿਹੰਦ ਜ਼ੂਦ ਮਰਾ ।੬।੧।
basooe dosat rahaaee dihand zood maraa |6|1|

Τόσο η θρησκεία όσο και οι πράξεις του κόσμου είναι στα χέρια του αγαπημένου, όμορφου και παραμυθένιου φίλου μου.