غزليات باي ناند لال جي

صفحة - 1


ਹਵਾਇ ਬੰਦਗੀ ਆਵੁਰਦ ਦਰ ਵਜੂਦ ਮਰਾ ।
havaae bandagee aavurad dar vajood maraa |

لقد جلبني جاذبية التأمل والتقوى الدينية إلى هذا العالم،

ਵਗਰਨਾ ਜ਼ੋਕਿ ਚੁਨੀਂ ਨ ਬੂਦ ਮਰਾ ।੧।
vagaranaa zok chuneen na bood maraa |1|

وإلا فلم تكن لدي رغبة في المجيء. (1) (1)

ਖੁਸ਼ ਅਸਤ ਉਮਰ ਕਿਹ ਦਰ ਯਾਦ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਵਰਨਾ ।
khush asat umar kih dar yaad biguzarad varanaa |

إن الجزء الوحيد من حياتي الذي يكون مفيدًا وسعيدًا هو الذي أقضيه في تذكر أكالبوراخ

ਚਿ ਹਾਸਲ ਅਸਤ ਅਜ਼ੀਣ ਗੁੰਬਦਿ ਕਬੂਦ ਮਰਾ ।੨।
chi haasal asat azeen gunbad kabood maraa |2|

وإلا فما الفائدة لي من هذه السماء الزرقاء أو العالم؟ (1) (2)

ਦਰਾਂ ਜ਼ਮਾਂ ਕਿ ਨਿਆਈ ਬ-ਯਾਦ ਮੀ-ਮਰਮ ।
daraan zamaan ki niaaee ba-yaad mee-maram |

في أي لحظة تغيب فيها عن ذاكرتي أشعر أنني أموت،

ਬਗ਼ੈਰ ਯਾਦਿ ਤੂ ਜ਼ੀਂ ਜ਼ੀਸਤਨ ਚਿਹ ਸੂਦ ਮਰਾ ।੩।
bagair yaad too zeen zeesatan chih sood maraa |3|

ما فائدة حياتي (أصبحت لا قيمة لها) بدون ذكراك.(1) (3)

ਫ਼ਿਦਾਸਤ ਜਾਨੋ ਦਿਲਿ ਮਨ ਬ-ਖ਼ਾਕਿ ਮਰਦਮਿ ਪਾਕ ।
fidaasat jaano dil man ba-khaak maradam paak |

أستطيع أن أضحي بقلبي و روحي دون قيود من أجل (تراب أقدام) هذا الشخص المقدس

ਹਰ ਆਂ ਕਸੇ ਕਿਹ ਬੂ-ਸੂਇ ਤੂ ਰਹਿ ਨਮੂਦ ਮਰਾ ।੪।
har aan kase kih boo-sooe too reh namood maraa |4|

من أراني الطريق إليك، أكالبوراخ. (1) (4)

ਨਬੂਦ ਹੀਚ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਾ ਜ਼ਿ-ਆਸਮਾਨੋ ਜ਼ਮੀਂ ।
nabood heech nishaan haa zi-aasamaano zameen |

لم تكن هناك علامات إرشادية على طريق الحاج عبر الأرض أو السماء في ذلك الوقت،

ਕਿ ਸ਼ੌਕਿ ਰੂਇ ਤੂ ਆਵੁਰਦ ਦਰ ਸਜੂਦ ਮਰਾ ।੫।
ki shauak rooe too aavurad dar sajood maraa |5|

حين جعلني شوقي إلى رؤيتك أسجد لوجهك. (1) (5)

ਬਗ਼ੈਰ ਯਾਦਿ ਤੂ ਗੋਯਾ ਨਮੀ ਤਵਾਨਮ ਜ਼ੀਸਤ ।
bagair yaad too goyaa namee tavaanam zeesat |

يا غويا! "لا أستطيع أن أعيش بدون ذكراك، فإذا توقف الحنين إليك، فإن نهاية الحياة هي الشيء الوحيد الذي أرغب فيه؛ سأكون حينها حرًا في التحرك نحو حبيبي." (1) (6)

ਬਸੂਇ ਦੋਸਤ ਰਹਾਈ ਦਿਹੰਦ ਜ਼ੂਦ ਮਰਾ ।੬।੧।
basooe dosat rahaaee dihand zood maraa |6|1|

إن الدين وأفعال الدنيا في قبضة صديقي الحبيب الوسيم ذو الوجه الخيالي.