غزليات باي ناند لال جي

صفحة - 22


ਹੱਯਦਾ ਹਜ਼ਾਰ ਸਿਜਦਾ ਬ-ਸੂਇ ਤੂ ਮੀਕੁਨੰਦ ।
hayadaa hazaar sijadaa ba-sooe too meekunand |

يا معلم! ابتسامتك الجميلة تمنح الحياة للعالم وتغرسها فيه،

ਹਰਦਮ ਤਵਾਫ਼ਿ ਕਾਅਬਾ ਕੂਇ ਤੂ ਮੀਕੁਨੰਦ ।੨੨।੧।
haradam tavaaf kaabaa kooe too meekunand |22|1|

"وهذا يعطي الطمأنينة والاستقرار لعيون القديسين والأئمة." (36) (2)

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਬਿਨਿਗਰੇਦ ਜਮਾਲਿ ਤੂ ਬਿਨਿਗਰੇਦ ।
har jaa ki binigared jamaal too binigared |

لا يوجد حب أو إخلاص دائم غير حب Waaheguru،

ਸਾਹਿਬ ਦਿਲਾਣ ਨਜ਼ਾਰਾਇ ਰੂਇ ਤੂ ਮੀਕੁਨੰਦ ।੨੨।੨।
saahib dilaan nazaaraae rooe too meekunand |22|2|

ويجب علينا أن نعتبر كل شخص باستثناء أتباع Waaheguru قابلاً للهلاك. (36) (3)

ਜਾਣ ਰਾ ਨਿਸਾਰਿ ਕਾਮਤਿ ਰਾਅਨਾਤ ਕਰਦਾ ਅੰਦ ।
jaan raa nisaar kaamat raanaat karadaa and |

في أي اتجاه تنظر إليه، فإنك تمنح وتغرس حياة وروحًا جديدة،

ਦਿਲ-ਹਾਇ ਮੁਰਦਾ ਜ਼ਿੰਦਾ ਜ਼ਿ ਰੂਇ ਤੂ ਮੀਕੁਨੰਦ ।੨੨।੩।
dila-haae muradaa zindaa zi rooe too meekunand |22|3|

إن رؤيتك وحدها هي التي تبارك أمطار الحياة الجديدة في كل مكان. (36) (4)

ਆਈਨਾਇ ਖ਼ੁਦਾਇ-ਨੁਮਾ ਹਸਤ ਰੂਇ ਤੂ ।
aaeenaae khudaaei-numaa hasat rooe too |

إن أكالبوراخ موجود في كل مكان وفي كل الظروف ومع الجميع في كل الأوقات،

ਦੀਦਾਰਿ ਹੱਕ ਜ਼ਿ-ਆਈਨਾਇ ਰੂਇ ਤੂ ਮੀਕੁਨੰਦ ।੨੨।੪।
deedaar hak zi-aaeenaae rooe too meekunand |22|4|

ولكن أين العين التي تستطيع أن تتصور حضوره في كل زاوية وركن؟ (36) (5)

ਤੀਰਾ ਦਿਲਾਣ ਕਿ ਚਸ਼ਮ ਨਦਾਰੰਦ ਮੁਤਲਿਕ ਅੰਦ ।
teeraa dilaan ki chasham nadaarand mutalik and |

لم يتم خلاص أي شخص سوى أولئك المكرسين لمحبة الله.

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਰਾ ਮੁਕਾਬਲਿ ਰੂਇ ਤੂ ਮੀਕੁਨੰਦ ।੨੨।੫।
khurasheed raa mukaabal rooe too meekunand |22|5|

لقد استولى «الموت» على «الأرض» و«الزمن» بمنقاره الحاد. (36) (6)

ਮਸਤਾਨਿ ਸ਼ੌਕ ਗ਼ੁਲਗ਼ਲਾ ਦਾਰੰਦ ਦਰ ਜਹਾਣ ।
masataan shauak gulagalaa daarand dar jahaan |

يقول غويا: "إن من يتعبد لأكالبوراخ يصبح خالداً، لأنه بدون تأمله، لن يترك أي شخص آخر علامة خلفه في هذا العالم." (36) (7)

ਸਦ ਜਾਣ ਫ਼ਿਦਾਇ ਯੱਕ ਸਰ ਮੋਈ ਤੂ ਮੀਕੁਨੰਦ ।੨੨।੬।
sad jaan fidaae yak sar moee too meekunand |22|6|

لقد أصبحت عجوزًا منذ الصغر في حضن "العمر"،

ਦਰ ਪਰਦਾਇ ਜਮਾਲਿ ਤੂ ਰੋਸ਼ਨ ਸ਼ਵਦ ਜਹਾਣ ।
dar paradaae jamaal too roshan shavad jahaan |

"كم كانت حياتي جميلة تلك التي قضيتها في صحبتك! إنني مدين بسعادة هذه الرحلة لنعمتك!" (37) (1)

ਦਰ ਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਜ਼ਿਕਰ ਜ਼ਰਦੀ ਰੂਇ ਤੂ ਮੀ ਕੁਨੰਦ ।੨੨।੭।
dar har taraf ki zikar zaradee rooe too mee kunand |22|7|

اعتبر أنفاسك المتبقية من حياتك مباركة،

ਆਸ਼ੁਫ਼ਤਗਾਨਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਗੋਯਾ ਸਿਫ਼ਤ ਮਦਾਮ ।
aashufatagaan shauak too goyaa sifat madaam |

لأن الخريف (الشيخوخة) هو الذي سيجلب الربيع (موسم الشباب) من حياتك يومًا ما. (37) (2)

ਆਵਾਜ਼ਿ ਖ਼ੁਸ਼-ਕਲਾਮ ਜ਼ਿ ਬੂਇ ਤੂ ਮੀਕੁਨੰਦ ।੨੨।੮।
aavaaz khusha-kalaam zi booe too meekunand |22|8|

نعم، اعتبر تلك اللحظة المباركة التي تقضيها في تذكر الله،