غزليات باي ناند لال جي

صفحة - 53


ਚੂੰ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਜ਼ਿਰ ਅਸਤ ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲ ।
choon khudaa haazir asat dar hamaa haal |

من استطاع أن يصل إلى (أو يلتحق بـ) معلم مثالي. (211)

ਤੂ ਚਿਰਾ ਮੀ ਜ਼ਨੀ ਦਿਗਰ ਪਰੋ ਬਾਲ ।੫੩।੧।
too chiraa mee zanee digar paro baal |53|1|

إن الإيمان والعالم في طاعة كاملة لله تعالى؛

ਹਮਦਿ ਹੱਕ ਗੋ ਦਿਗਰ ਮਗੋ ਐ ਜਾਣ ।
hamad hak go digar mago aai jaan |

كلا العالمين يرغبان على قدم المساواة في الحصول على لمحة واحدة منه. (212)

ਸਾਹਿਬਿ ਕਾਲ ਬਾਸ਼ ਵ ਬੰਦਾਇ ਹਾਲ ।੫੩।੨।
saahib kaal baash v bandaae haal |53|2|

أي شخص لديه حب عميق لاسم أكالبوراخ،

ਗ਼ੈਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਮੇ ਕਿ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
gair yaad khudaa dame ki guzashat |

ويصبح باحثاً كاملاً عن المعرفة الإلهية على أرض الواقع. (213)

ਈਣ ਜ਼ਵਾਲ ਅਸਤ ਪੇਸ਼ਿ ਅਹਿਲਿ ਕਮਾਲ ।੫੩।੩।
een zavaal asat pesh ahil kamaal |53|3|

إن الباحثين عن Waaheguru يشاركون (بشكل نشط) في تأمله؛

ਮਾ ਸਿਵਾ ਨੀਸਤ ਹਰ ਕੁਜਾ ਬੀਨੀ ।
maa sivaa neesat har kujaa beenee |

يقوم الباحثون عن Waaheguru بتحويل كل شخص إلى شيء جذاب للغاية. (214)

ਤੂ ਚਿਰਾ ਗ਼ਾਫ਼ਲੀ ਦਰ ਐਨਿ ਵਸਾਲ ।੫੩।੪।
too chiraa gaafalee dar aain vasaal |53|4|

الحقيقة هي أنه يجب عليك أن تسعى دائمًا إلى أن تصبح شخصًا من الله،

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮਗੋ ਗੋਯਾ ।
gair haraf khudaa mago goyaa |

إن الإنسان غير المحترم (المرتد/الملحد) يشعر بالخزي والعار أمامه دائمًا. (215)

ਕਿ ਦਿਗਰ ਪੂਚ ਹਸਤ ਕੀਲੋ ਕਾਲ ।੫੩।੫।
ki digar pooch hasat keelo kaal |53|5|

إن الحياة التي تستحق أن نعيشها هي تلك التي نقضيها في تذكر Waaheguru،