غزليات باي ناند لال جي

صفحة - 2


ਦੀਨੋ ਦੁਨੀਆ ਦਰ ਕਮੰਦਿ ਆਂ ਪਰੀ ਰੁਖ਼ਸਾਰਿ ਮਾ ।
deeno duneea dar kamand aan paree rukhasaar maa |

كلا العالمين، هذا والعالم الآخر، لا يساويان أو يطابقان سعر (وزن) شعرة واحدة فقط من صديقي ومعلمي، جورو جوبيند سينغ جي. (2) (1)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਕੀਮਤਿ ਯੱਕ ਤਾਰਿ ਮੂਇ ਯਾਰਿ ਮਾ ।੧।
har do aalam keemat yak taar mooe yaar maa |1|

ليس لدي القوة لتحمل شدة حتى واحدة من نظراته المشوهة،

ਮਾ ਨਮੀ ਆਰੇਮ ਤਾਬਿ ਗ਼ਮਜ਼ਾਇ ਮਿਜ਼ਗਾਨਿ ਊ ।
maa namee aarem taab gamazaae mizagaan aoo |

"نظرة واحدة فقط من نظراته (المباركة)، التي تطيل العمر على الفور، تكفيني." (2) (2) في بعض الأحيان، يتصرف مثل الصوفي، وأحيانًا مثل المتأمل، وأحيانًا أخرى مثل الناسك اللامبال؛ إنه طيارنا الذي يوجه طريقنا؛ إنه يعمل في العديد من المواقف المختلفة. (2) (3) من غير محبه المخلص الحقيقي يمكنه تقييم شفتيه الشبيهتين باللؤلؤ؟ لا يمكن تقدير قيمة هذه الجوهرة إلا من خلال رؤية الماس. (2) (4) خلال كل لحظة من حياة غويا، يستمتع قلبي وروحى المتنبهان بذكريات سُكر عينيه المشبعتين بزهر النرجس. (2) (5) يا نادل! من فضلك، ادخر جرعة دافئة للقلب من سُكرك الممتع لي أيضًا، حتى أتمكن بعيني من التعرف على النبي المرسل من الله، من حل جميع ألغازي. (3) (1) عند التحرك نحو الوجهة، يا حبيبي، أنا دائمًا في "سعادة سعيدة."

ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਜਾਂ-ਫਿਜ਼ਾਇਸ਼ ਬਸ ਬਵਦ ਦਰਕਾਰਿ ਮਾ ।੨।
yak nigaeh jaan-fizaaeish bas bavad darakaar maa |2|

الجرس في عنق الجمل يقشر عبثا، ولا يمكنه أن يمنعني من المضي إلى هدفي. (3) (2)

ਗਾਹੇ ਸੂਫੀ ਗਾਹੇ ਜ਼ਾਹਿਦ ਗਹਿ ਕਲੰਦਰ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
gaahe soofee gaahe zaahid geh kalandar mee shavad |

إن أكالبوراخ موجود في كل مكان. يجب أن يكون سعينا للحصول على لمحات منه عفويًا

ਰੰਗਹਾਇ ਮੁਖ਼ਤਲਿਫ ਦਾਰਦ ਬੁਤਿ ਅਯਾਰ ਮਾ ।੩।
rangahaae mukhatalif daarad but ayaar maa |3|

دون أي عائق من الدوامة أو السيل أو ضفة النهر. (3) (3)

ਕਦਰਿ ਲਾਅਲਿ ਊ ਬਜੁਜ਼ ਆਸ਼ਿਕ ਨਾਂ ਦਾਨਦ ਹੀਚ ਕਸ ।
kadar laal aoo bajuz aashik naan daanad heech kas |

لماذا نتجول بلا هدف في الغابات والبراري،

ਕੀਮਤਿ ਯਾਕੂਤ ਦਾਨਦ ਚਸ਼ਮਿ ਗੌਹਰ ਬਾਰਿ ਮਾ ।੪।
keemat yaakoot daanad chasham gauahar baar maa |4|

متى حلّ هو سيد الجمال في أعيننا؟ (3) (4)

ਹਰ ਨਫਸ ਗੋਯਾ ਬ-ਯਾਦ ਨਰਗਸਿ ਮਖ਼ਮੂਰਿ ਊ ।
har nafas goyaa ba-yaad naragas makhamoor aoo |

عندما أنظر حولي بدون أكالبوراخ، أرى فراغًا كبيرًا فقط؛

ਬਾਦਾਹਾਇ ਸ਼ੌਕ ਮੀ-ਨੋਸ਼ਦ ਦਿਲਿ ਹੁਸ਼ਿਆਰਿ ਮਾ ।੫।੨।
baadaahaae shauak mee-noshad dil hushiaar maa |5|2|

"ثم يا غويا، أخبرني، من أستطيع أن أعهد بهذا العالم وشؤون عائلتي ومنزلي؟" (3) (5) يا ساقي! من فضلك املأ كأسي بالكحول الملون، كأس الحب، لأن الكحول بلون الياقوت سيعطيني أدلة نحو سيدي. (4) (1) إذا كان القارورة ذات العنق الطويل، مثل كلمة "أنالحق"، الخارجة من شفتي منصور، ستخلق صوت التموج، إذن، من سيتحمل قوة مثل هذا الكحول في الساعة المبكرة؟ وأين سيكون هناك كأس دماغ (لتلقي مثل هذا المشروب القوي)؟ (4) (2) هناك ظلام في العالم. يا حبيبي! عزز جمالك من خلال زيادة التلميع، وليكن وجهك القمري شمعة للمسافر. واجعل وجهك قابلاً للتعريف بشكل واضح، لأن هناك حاجة إلى ضوء (مصباح) في هذا العالم. (4) (3) تصبح الحياة كلها تستحق العيش إذا تمكنا من انتزاع لحظة (نشوة) في ذكرى المعلم، بشرط أن يكون لدى المرء مثل هذه اللمحة من الشغف والحماس والحماس لحب أكالبوراخ. (4) (4) يقول غويا، "كلتا عيني مثل جدول طويل وكبير،