Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Páxina - 2


ਦੀਨੋ ਦੁਨੀਆ ਦਰ ਕਮੰਦਿ ਆਂ ਪਰੀ ਰੁਖ਼ਸਾਰਿ ਮਾ ।
deeno duneea dar kamand aan paree rukhasaar maa |

Ambos os mundos, este e o seguinte, son (non) iguais ou coinciden co prezo (peso) dun só cabelo do meu amigo-mentor, Guru Gobind Singh Ji. (2) (1)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਕੀਮਤਿ ਯੱਕ ਤਾਰਿ ਮੂਇ ਯਾਰਿ ਮਾ ।੧।
har do aalam keemat yak taar mooe yaar maa |1|

Non teño forzas para soportar a intensidade dunha das súas miradas sesgadas,

ਮਾ ਨਮੀ ਆਰੇਮ ਤਾਬਿ ਗ਼ਮਜ਼ਾਇ ਮਿਜ਼ਗਾਨਿ ਊ ।
maa namee aarem taab gamazaae mizagaan aoo |

Só unha das súas (benditas) miradas, que prolonga a vida ao instante, é suficiente para min." (2) (2) Ás veces, actúa como un místico, outras como un meditador, e outras como un recluso despreocupado; El é o noso piloto que nos dirixe, opera en numerosas posturas diferentes (2) (3) Quen, ademais do seu verdadeiro amante, pode avaliar os seus beizos de perlas. (2) (4) Durante cada momento da vida de Goyaa, o meu corazón e a alma alertas gozan do recordo da intoxicación dos seus ollos imbuídos de narciso da túa agradable embriaguez tamén para min, para que cos meus ollos de recoñecer ao profeta enviado por Deus, poida resolver todos os meus enigmas (3) (1) Cando me dirixo cara ao destino, meu amado, estou sempre feliz. ."

ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਜਾਂ-ਫਿਜ਼ਾਇਸ਼ ਬਸ ਬਵਦ ਦਰਕਾਰਿ ਮਾ ।੨।
yak nigaeh jaan-fizaaeish bas bavad darakaar maa |2|

A campá do pescozo dunha femia de camelo escóllese para nada. Non me pode impedir seguir o meu obxectivo. (3) (2)

ਗਾਹੇ ਸੂਫੀ ਗਾਹੇ ਜ਼ਾਹਿਦ ਗਹਿ ਕਲੰਦਰ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
gaahe soofee gaahe zaahid geh kalandar mee shavad |

Akaalpurakh é omnipresente. O noso esforzo por buscar as súas miradas debe ser espontáneo

ਰੰਗਹਾਇ ਮੁਖ਼ਤਲਿਫ ਦਾਰਦ ਬੁਤਿ ਅਯਾਰ ਮਾ ।੩।
rangahaae mukhatalif daarad but ayaar maa |3|

Sen ningún obstáculo do remuíño, do torrente ou da beira do río. (3) (3)

ਕਦਰਿ ਲਾਅਲਿ ਊ ਬਜੁਜ਼ ਆਸ਼ਿਕ ਨਾਂ ਦਾਨਦ ਹੀਚ ਕਸ ।
kadar laal aoo bajuz aashik naan daanad heech kas |

Por que vagamos (sen rumbo) por selvas e desertos,

ਕੀਮਤਿ ਯਾਕੂਤ ਦਾਨਦ ਚਸ਼ਮਿ ਗੌਹਰ ਬਾਰਿ ਮਾ ।੪।
keemat yaakoot daanad chasham gauahar baar maa |4|

Cando El, o Mestre da Beleza, fixo a súa morada aos nosos propios ollos? (3) (4)

ਹਰ ਨਫਸ ਗੋਯਾ ਬ-ਯਾਦ ਨਰਗਸਿ ਮਖ਼ਮੂਰਿ ਊ ।
har nafas goyaa ba-yaad naragas makhamoor aoo |

Cando miro arredor sen o Akaalpurakh, só vexo un gran baleiro;

ਬਾਦਾਹਾਇ ਸ਼ੌਕ ਮੀ-ਨੋਸ਼ਦ ਦਿਲਿ ਹੁਸ਼ਿਆਰਿ ਮਾ ।੫।੨।
baadaahaae shauak mee-noshad dil hushiaar maa |5|2|

Entón Goyaa, dime, a quen podo confiar este mundo e os meus asuntos familiares e domésticos?" (3) (5) ¡Oh barman! Por favor, enche o meu vaso cun alcohol de cores, cunca de amor, porque o alcohol de cor rubí. darame pistas sobre o meu Mestre (4) (1) Se o decantador de pescozo longo, como a palabra "Analhaqq", que saía dos beizos de Mansoor, crease o son de onda, Entón, quen soportará a forza de. un alcohol tan madrugada E onde habería unha copa de cerebro (para recibir unha bebida tan poderosa) (4) (2) Hai escuridade no mundo Moon-face ser unha vela para o camiño-perturbeiro E facer o seu rostro visiblemente identificable, porque hai unha necesidade dunha luz (lámpada) (4) (3) A vida enteira se fai digno de ser vivida Un momento (éxtasis) no recordo do noso Mestre, sempre que un teña un tal entusiasmo, entusiasmo e entusiasmo polo amor de Akaalpurakh (4) (4) Goyaa di: "Os dous meus ollos son como un longo e grande río ,