Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Sivu - 2


ਦੀਨੋ ਦੁਨੀਆ ਦਰ ਕਮੰਦਿ ਆਂ ਪਰੀ ਰੁਖ਼ਸਾਰਿ ਮਾ ।
deeno duneea dar kamand aan paree rukhasaar maa |

Molemmat maailmat, tämä ja seuraava, eivät (eivät) ole yhtä suuret tai vastaa vain ystäväni-mentorini Guru Gobind Singh Jin yhden hiuksen hintaa (painoa). (2) (1)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਕੀਮਤਿ ਯੱਕ ਤਾਰਿ ਮੂਇ ਯਾਰਿ ਮਾ ।੧।
har do aalam keemat yak taar mooe yaar maa |1|

Minulla ei ole voimaa sietää edes yhtäkään hänen vinoa katseensa voimakkuutta,

ਮਾ ਨਮੀ ਆਰੇਮ ਤਾਬਿ ਗ਼ਮਜ਼ਾਇ ਮਿਜ਼ਗਾਨਿ ਊ ।
maa namee aarem taab gamazaae mizagaan aoo |

Minulle riittää vain yksi hänen (siunatuista) katseistaan, joka pidentää ikää hetkessä." (2) (2) Joskus hän toimii kuin mystikko, toisinaan kuin meditoija ja toisinaan kuin huoleton erakko; Hän on meidän lentäjä ohjaa tietämme, hän toimii useissa eri asennoissa (2) (3) Kuka muu kuin hänen todellinen rakastajansa voi arvioida tämän helmen arvoa vain timanttikasvatus-näkemys. (2) (4) Goyan elämän jokaisena hetkenä valpas sydämeni ja sieluni nauttivat hänen narsissisten silmien päihtymisestä (2) (5) Oi baarimikko nautinnollisesta päihtymästäsi myös minulle, jotta voin ratkaista Jumalan lähettämän profeetan silmilläni kaikki arvoitukseni (3) (1) Kulkeessani kohti määränpäätä, rakkaani, olen aina autuaassa riemussa. ."

ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਜਾਂ-ਫਿਜ਼ਾਇਸ਼ ਬਸ ਬਵਦ ਦਰਕਾਰਿ ਮਾ ।੨।
yak nigaeh jaan-fizaaeish bas bavad darakaar maa |2|

Kello naaraskamelin kaulassa kuoriutuu turhaan. Se ei voi estää minua etenemästä kohti tavoitettani. (3) (2)

ਗਾਹੇ ਸੂਫੀ ਗਾਹੇ ਜ਼ਾਹਿਦ ਗਹਿ ਕਲੰਦਰ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
gaahe soofee gaahe zaahid geh kalandar mee shavad |

Akaalpurakh on kaikkialla läsnä. Pyrkimyksemme etsiä hänen välähdyksiään tulee olla spontaaneja

ਰੰਗਹਾਇ ਮੁਖ਼ਤਲਿਫ ਦਾਰਦ ਬੁਤਿ ਅਯਾਰ ਮਾ ।੩।
rangahaae mukhatalif daarad but ayaar maa |3|

Ilman esteitä porealtaalle, purolle tai joen rannalle. (3) (3)

ਕਦਰਿ ਲਾਅਲਿ ਊ ਬਜੁਜ਼ ਆਸ਼ਿਕ ਨਾਂ ਦਾਨਦ ਹੀਚ ਕਸ ।
kadar laal aoo bajuz aashik naan daanad heech kas |

Miksi me vaeltelemme (päämäärättömästi) viidakoissa ja erämaissa,

ਕੀਮਤਿ ਯਾਕੂਤ ਦਾਨਦ ਚਸ਼ਮਿ ਗੌਹਰ ਬਾਰਿ ਮਾ ।੪।
keemat yaakoot daanad chasham gauahar baar maa |4|

Milloin Hän, kauneuden mestari, on tehnyt asuinpaikkansa meidän omissa silmissämme? (3) (4)

ਹਰ ਨਫਸ ਗੋਯਾ ਬ-ਯਾਦ ਨਰਗਸਿ ਮਖ਼ਮੂਰਿ ਊ ।
har nafas goyaa ba-yaad naragas makhamoor aoo |

Kun katson ympärilleni ilman Akaalpurakhia, näen vain suuren tyhjiön;

ਬਾਦਾਹਾਇ ਸ਼ੌਕ ਮੀ-ਨੋਸ਼ਦ ਦਿਲਿ ਹੁਸ਼ਿਆਰਿ ਮਾ ।੫।੨।
baadaahaae shauak mee-noshad dil hushiaar maa |5|2|

Sitten Goyaa, kerro sinä minulle, kenelle voin uskoa tämän maailman ja perheeni ja kotiasiani?" (3) (5) Oi baarimikko! Täytä lasini värillisellä alkoholilla, rakkauden kuppi, Koska rubiininvärinen alkoholi antaa minulle vihjeitä Mestarini puoleen (4) (1) Jos pitkäkaulainen karahvi, kuten sana "Analhaqq", joka tulee Mansoorin huulilta, luo aaltoiluäänen, niin kuka kestää sen voiman. sellainen pikkuinen alkoholi Ja missä olisi aivokuppi (saada niin voimakas juoma) (4) (2) Oi rakas, lisää kauneuttasi? kuu-kasvot olkoon kynttilä tiellä kulkijalle Ja tee kasvosi näkyvästi tunnistettavissa, sillä valoa (lamppua) tarvitaan tässä maailmassa (4) (3) Koko elämästä tulee elämisen arvoista hetki (ekstaasi) Mestarimme muistossa, Edellyttäen, että jollain sattuu olemaan niin paljon innokkuutta, intoa ja intoa Akaalpurakhin rakkaudesta (4) (4) Goyaa sanoo: "Molemmat silmäni ovat kuin pitkä ja suuri virta ,