Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Sivu - 19


ਬਹੋਸ਼ ਬਾਸ਼ ਕਿ ਹੰਗਾਮਿ ਨੌਬਹਾਰ ਆਮਦ ।
bahosh baash ki hangaam nauabahaar aamad |

Sydän ja rakas ovat niin kietoutuneet toisiinsa,

ਬਹਾਰ ਆਮਦ ਵਾ ਯਾਰ ਵਾ ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੧।
bahaar aamad vaa yaar vaa karaar aamad |19|1|

Että tämä on syy siihen, että se aina juoksee kohti (etsii) jälkimmäistä. (28) (4)

ਦਰੂਨਿ ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮ ਜ਼ਿ ਬਸ ਕਿ ਜਲਵਾ ਗਰਸਤ ।
daroon maradum chasham zi bas ki jalavaa garasat |

Jokainen, joka ryntää kohti krusifiksia kuin Mansoori

ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੨।
bahar taraf ki nazar karad rooe yaar aamad |19|2|

Hän on kaula ja pää korkealla ylpeänä molemmista maailmoista. (29) (5)

ਬ-ਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਰਵਦ ਦੀਦਾ ਮੀਰਵਮ ਚਿ ਕੁਨਮ ।
ba-har taraf ki ravad deedaa meeravam chi kunam |

Goyaa sanoo: "Olen löytänyt todellisen elämän rakkaani muistosta. Miksi minulla nyt pitäisi olla syytä käydä tavernassa tai pubissa?" (29) (6)

ਦਰੀਣ ਮੁਕੱਦਮਾ ਮਾ ਰਾ ਚਿਹ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਆਮਦ ।੧੯।੩।
dareen mukadamaa maa raa chih akhatiaar aamad |19|3|

Onko tänään joku, joka on hullun rakastunut vilauksen rakkaansa?

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੰਦ ਬ-ਯਾਰਾਨਿ ਮੁਦੱਈ ਕਿ ਇਮਸ਼ਬ ।
khabar dihand ba-yaaraan mudaee ki imashab |

Jokainen, jolla on todellinen ystävä (rakas) tässä maailmassa, on kuningas. (29) (1)

ਅਨਲਹੱਕ ਜ਼ਦਾ ਮਨਸੂਰ ਸੂਇ ਦਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੪।
analahak zadaa manasoor sooe daar aamad |19|4|

Oi vilkas rakastaja! Tiedän, että olet mukana saamassa kaksi maailmaa vuotamaan,

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੇਦ ਬ-ਗੁਲਹਾ ਕਿ ਬਿਸ਼ਗੁਫ਼ੰਦ ਹਮਾ ।
khabar dihed ba-gulahaa ki bishagufand hamaa |

Koska päihtynyt ja hurmaava silmäsi on tänään täynnä alkoholijuomaa (metaforisesti)." (29) (2) Veri sydämestäni on punoittanut silmäluomiani (kuin haavoittunut rakastaja), Osoittaen, että hullussani on syntynyt outo lähde sydän kiihkeän rakkauden takia (29) (3) Kuka tahansa, joka on saavuttanut edes rakennustelineen tai krusifiksin varjon, ei koskaan kaipaa taivaasta tai taivaallisen puun varjoa (29 ) (4) Oi lampun liekki Pidä ruusunomaiset punakukkaiset kasvosi hetken valossa, sillä koi- ja satakieli on kanssasi tekemisissä (29) (5) Goyaa sanoo: "Vaikka ketjut ovat tehty kuristamaan jokainen hullusti rakastunut,

ਅਜ਼ੀਣ ਨਵੇਦ ਕਿ ਜ਼ਾਣ ਬੁਲਬੁਲ ਹਜ਼ਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੫।
azeen naved ki zaan bulabul hazaar aamad |19|5|

Silti sydämeni tukehtuu (Gurun) hiussilmukassa." (29) (6) Kukaan ei kuuntele eikä välitä köyhien matkailijoiden ahdingosta. Olen kuitenkin saavuttanut vaiheen, jossa jopa kuninkaat epäonnistuivat. tavoittaa.” (30) (1) (Todelliset harrastajat) eivät osta edes tuhansia yleviä taivaita vain yhdestä tai kahdesta ohranjyvästä, koska mikään näistä taivaista ei pysty johdattamaan minua rakkaani asuinpaikkaan (30) (2 ) Rakkauden tohtorin mukaan kukaan, paitsi Waaheguru, ei tiedä eron aiheuttamaa tuskaa ja kärsimystä. 30) (3) Jos haluat nähdä valon sydämesi silmille, niin ymmärrä, ettei ole parempaa kollyyria kuin rakkaan aulan tomu (30) (4) Ihmisen tulee viettää koko elämänsä hänen rakkaansa muisto, koska tähän hoitoon verrattuna ei ole muuta lääkettä (30) (5) Toivon, että voisin uhrata koko tämän maailman rikkauden ja elämäni Hänelle (Hän on sellainen Entiteetti). Jos en tee niin ja antaudu kokonaan, en voi saavuttaa Häntä, määränpäätä." (30) (6)

ਜ਼ਬਾਣ ਬ-ਮਾਣਦ ਜ਼ਿ ਗ਼ੈਰਤ ਜੁਦਾ ਵ ਮਨ ਹੈਰਾਣ ।
zabaan ba-maanad zi gairat judaa v man hairaan |

Goyaa sanoo: "Olen valmis uhraamaan itseni Hänen kynnyksensä tomulle, koska ellei niin tee, en voi koskaan saavuttaa päämäärääni. On mahdotonta saavuttaa Häntä ilman täydellistä nöyryyttä." (30) (7)

ਹਦੀਸ ਸ਼ੋਕਿ ਤੋ ਅਜ਼ ਬਸ ਕਿ ਬੇ-ਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੬।
hadees shok to az bas ki be-shumaar aamad |19|6|

Vaikka kourallinen Akaalpurakhin asuinpaikan pölyä voi tehdä parantavan lääkkeen,

ਖ਼ਿਆਲਿ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਮੀ-ਕੁਨਦ ਗੋਯਾ ।
khiaal halakaae zulaf too mee-kunad goyaa |

Se voi myös nostaa jokaisen ryöstäjän seitsemän maan kuninkaaksi. (31) (1)

ਅਜ਼ੀਣ ਸਬੱਬ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਬੇ-ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੭।
azeen sabab ki dil az shauak be-karaar aamad |19|7|

Sinun esipihasi tomu loistaa otsassa kuin satoja kruununjalokiviä,