Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Pagina - 19


ਬਹੋਸ਼ ਬਾਸ਼ ਕਿ ਹੰਗਾਮਿ ਨੌਬਹਾਰ ਆਮਦ ।
bahosh baash ki hangaam nauabahaar aamad |

Het hart en de geliefde zijn zo nauw met elkaar verweven,

ਬਹਾਰ ਆਮਦ ਵਾ ਯਾਰ ਵਾ ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੧।
bahaar aamad vaa yaar vaa karaar aamad |19|1|

Dat dit de reden is dat het altijd in de richting van (het zoeken naar) het laatste blijft rennen. (28) (4)

ਦਰੂਨਿ ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮ ਜ਼ਿ ਬਸ ਕਿ ਜਲਵਾ ਗਰਸਤ ।
daroon maradum chasham zi bas ki jalavaa garasat |

Iedereen die net als Mansoor naar het kruisbeeld snelt

ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੨।
bahar taraf ki nazar karad rooe yaar aamad |19|2|

Zal zijn nek en hoofd hoog houden van trots in beide werelden. (29) (5)

ਬ-ਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਰਵਦ ਦੀਦਾ ਮੀਰਵਮ ਚਿ ਕੁਨਮ ।
ba-har taraf ki ravad deedaa meeravam chi kunam |

Goyaa zegt: "Ik heb het echte leven gevonden in de herinnering aan mijn geliefde. Waarom zou ik nu enige reden hebben om de taverne of de pub te bezoeken?" (29) (6)

ਦਰੀਣ ਮੁਕੱਦਮਾ ਮਾ ਰਾ ਚਿਹ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਆਮਦ ।੧੯।੩।
dareen mukadamaa maa raa chih akhatiaar aamad |19|3|

Is er vandaag de dag iemand die smoorverliefd is op een glimp van zijn geliefde?

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੰਦ ਬ-ਯਾਰਾਨਿ ਮੁਦੱਈ ਕਿ ਇਮਸ਼ਬ ।
khabar dihand ba-yaaraan mudaee ki imashab |

Iedereen die een echte vriend (geliefde) heeft in deze wereld is een koning. (29) (1)

ਅਨਲਹੱਕ ਜ਼ਦਾ ਮਨਸੂਰ ਸੂਇ ਦਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੪।
analahak zadaa manasoor sooe daar aamad |19|4|

O levendige minnaar! Ik weet dat jij betrokken zult zijn bij het laten bloeden van de twee werelden.

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੇਦ ਬ-ਗੁਲਹਾ ਕਿ ਬਿਸ਼ਗੁਫ਼ੰਦ ਹਮਾ ।
khabar dihed ba-gulahaa ki bishagufand hamaa |

Omdat je bedwelmde en charmante oog vandaag (metaforisch) vol zit met alcoholische drank." (29) (2) Het bloed uit mijn hart heeft mijn oogleden rood gekleurd (als een gewonde minnaar), wat aantoont dat er een vreemde bron in mijn woede is ontstaan hart vanwege intense liefde. (29) (3) Iedereen, zoals Manssor, die zelfs maar een schaduw van het schavot of kruisbeeld heeft bereikt, zou nooit enig verlangen hebben naar de hemel of naar de schaduw van de hemelse boom ) (4) O vlam van de lamp! Houd je roosachtige roodbloemige gezicht een tijdje verlicht, want de mot en de nachtegaal hebben wat met je te maken (29) (5) Goyaa zegt: "Hoewel er kettingen zijn gemaakt om elke verliefde persoon te wurgen,

ਅਜ਼ੀਣ ਨਵੇਦ ਕਿ ਜ਼ਾਣ ਬੁਲਬੁਲ ਹਜ਼ਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੫।
azeen naved ki zaan bulabul hazaar aamad |19|5|

Toch wordt mijn hart verstikt in de strop van (Guru's) haarlok." (29) (6) Niemand luistert of geeft om het lot van de arme reizigers. Ik heb echter een stadium bereikt waarin zelfs de koningen er niet in slaagden bereik." (30) (1) (De ware toegewijden) zullen zelfs geen duizenden verheven hemelen kopen voor slechts een graantje of twee gerst, Omdat geen van deze hemelen in staat is mij naar de verblijfplaats van mijn Geliefde te leiden (30) (2 ) Volgens de liefdesdokter wordt gezegd dat niemand, behalve de Waaheguru, de pijn en het lijden van de scheiding kent. Niemand luistert naar de droevige verhalen van de behoeftigen (heeft een remedie voor hun pijn en verdriet). 30) (3) Als je het licht voor je ogen van je hart wilt zien, begrijp dan dat er geen beter collyrium is dan het stof van de foyer van de Geliefde. (30) (4) Een persoon zou zijn hele leven in moeten doorbrengen de herinnering aan zijn Geliefde, Omdat er geen ander medicijn is vergeleken met deze behandeling (30) (5) Ik wou dat ik de hele rijkdom van deze wereld en mijn leven zelf voor Hem kon opofferen (Hij is zo'n Entiteit). tenzij ik dat doe en mij volledig overgeef, kan ik Hem, de bestemming, niet bereiken." (30) (6)

ਜ਼ਬਾਣ ਬ-ਮਾਣਦ ਜ਼ਿ ਗ਼ੈਰਤ ਜੁਦਾ ਵ ਮਨ ਹੈਰਾਣ ।
zabaan ba-maanad zi gairat judaa v man hairaan |

Goyaa zegt: "Ik ben bereid mezelf op te offeren voor het stof van Zijn drempel, omdat ik, tenzij ik dat doe, mijn doel nooit kan bereiken. Het is onmogelijk om Hem te bereiken zonder volledige nederigheid." (30) (7)

ਹਦੀਸ ਸ਼ੋਕਿ ਤੋ ਅਜ਼ ਬਸ ਕਿ ਬੇ-ਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੬।
hadees shok to az bas ki be-shumaar aamad |19|6|

Hoewel een handvol stof uit Akaalpurakh's verblijfplaats een genezend medicijn kan zijn,

ਖ਼ਿਆਲਿ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਮੀ-ਕੁਨਦ ਗੋਯਾ ।
khiaal halakaae zulaf too mee-kunad goyaa |

Het kan ook iedere bedelmonnik tot koning van zeven landen verheffen. (31) (1)

ਅਜ਼ੀਣ ਸਬੱਬ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਬੇ-ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੭।
azeen sabab ki dil az shauak be-karaar aamad |19|7|

Het stof van Uw hof laat het voorhoofd glanzen als honderden kroonjuwelen,