Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stranica - 19


ਬਹੋਸ਼ ਬਾਸ਼ ਕਿ ਹੰਗਾਮਿ ਨੌਬਹਾਰ ਆਮਦ ।
bahosh baash ki hangaam nauabahaar aamad |

Srce i voljeni toliko su isprepleteni jedno s drugim,

ਬਹਾਰ ਆਮਦ ਵਾ ਯਾਰ ਵਾ ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੧।
bahaar aamad vaa yaar vaa karaar aamad |19|1|

Da je to razlog zašto uvijek trči prema (traženju) potonjeg. (28) (4)

ਦਰੂਨਿ ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮ ਜ਼ਿ ਬਸ ਕਿ ਜਲਵਾ ਗਰਸਤ ।
daroon maradum chasham zi bas ki jalavaa garasat |

Svatko tko hrli prema raspelu poput Mansoora

ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੨।
bahar taraf ki nazar karad rooe yaar aamad |19|2|

Imat će svoj vrat i glavu visoko s ponosom u oba svijeta. (29) (5)

ਬ-ਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਰਵਦ ਦੀਦਾ ਮੀਰਵਮ ਚਿ ਕੁਨਮ ।
ba-har taraf ki ravad deedaa meeravam chi kunam |

Goyaa kaže: "Pronašao sam pravi život u sjećanju na moju voljenu, Zašto bih sada imao razloga posjetiti krčmu ili pub?" (29) (6)

ਦਰੀਣ ਮੁਕੱਦਮਾ ਮਾ ਰਾ ਚਿਹ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਆਮਦ ।੧੯।੩।
dareen mukadamaa maa raa chih akhatiaar aamad |19|3|

Postoji li danas netko tko je ludo zaljubljen zbog kratkog pogleda na svoju voljenu?

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੰਦ ਬ-ਯਾਰਾਨਿ ਮੁਦੱਈ ਕਿ ਇਮਸ਼ਬ ।
khabar dihand ba-yaaraan mudaee ki imashab |

Svatko tko ima pravog prijatelja (voljenog) na ovom svijetu je kralj. (29) (1)

ਅਨਲਹੱਕ ਜ਼ਦਾ ਮਨਸੂਰ ਸੂਇ ਦਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੪।
analahak zadaa manasoor sooe daar aamad |19|4|

O živahni ljubavniče! Znam da ćeš biti uključen u to da dva svijeta krvare,

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੇਦ ਬ-ਗੁਲਹਾ ਕਿ ਬਿਸ਼ਗੁਫ਼ੰਦ ਹਮਾ ।
khabar dihed ba-gulahaa ki bishagufand hamaa |

Jer tvoje opijeno i dražesno oko danas je puno alkoholnog pića (metaforički)." (29) (2) Krv iz moga srca zacrvenila mi je kapke (kao ranjena ljubavnika), Pokazujući da je čudno vrelo izniklo u mom ludilu. srcem zbog silne ljubavi (29) (3) Svatko, poput Manssora, koji je postigao čak i sjenu odra ili raspela, Nikada ne bi poželio ni za nebom ni za hladom nebeskog drveta ) (4) O plamenu svjetiljke! Zadrži još malo svoje crvenocvjetno lice, Jer moljac i slavuj imaju posla s tobom (29) (5) Goyaa kaže: "Iako su lanci stvoren da zadavi svaku ludo zaljubljenu osobu,

ਅਜ਼ੀਣ ਨਵੇਦ ਕਿ ਜ਼ਾਣ ਬੁਲਬੁਲ ਹਜ਼ਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੫।
azeen naved ki zaan bulabul hazaar aamad |19|5|

Ipak, moje srce je ugušeno u omči (Guruovog) pramena kose." (29) (6) Nitko ne sluša niti mari za nevolje jadnih putnika. Međutim, ja sam dostigao stupanj u kojem čak ni kraljevi nisu uspjeli doseg." (30) (1) (Pravi bhakte) neće kupiti čak ni tisuće uzvišenih nebesa za samo zrno ili dva ječma, Jer nijedno od ovih nebesa nije u stanju odvesti me do prebivališta mog Voljenog (30) (2 ) Kaže se, prema doktoru ljubavi, da nitko, osim Waahegurua, ne poznaje bol i patnju razdvojenosti (nema lijeka za njihovu bol i tugu). 30) (3) Ako želiš vidjeti svjetlo za svoje oči svoga srca, onda shvati, da nema boljeg kolirija od prašine predvorja Voljenog (30) (4) U kojem čovjek treba provesti cijeli život sjećanje na njegovog Voljenog, Jer, nema drugog lijeka u usporedbi s ovim tretmanom (30) (5) Volio bih da mogu žrtvovati cjelokupno bogatstvo ovog svijeta i sam svoj život za Njega, (On je takav Entitet) da. ako to ne učinim i potpuno se ne predam, ne mogu doći do Njega, odredišta." (30) (6)

ਜ਼ਬਾਣ ਬ-ਮਾਣਦ ਜ਼ਿ ਗ਼ੈਰਤ ਜੁਦਾ ਵ ਮਨ ਹੈਰਾਣ ।
zabaan ba-maanad zi gairat judaa v man hairaan |

Goyaa kaže: "Spreman sam se žrtvovati za prah Njegovog praga, Jer, ako to ne učinim, nikada ne mogu postići svoj cilj. Nemoguće je doći do Njega bez potpune poniznosti." (30) (7)

ਹਦੀਸ ਸ਼ੋਕਿ ਤੋ ਅਜ਼ ਬਸ ਕਿ ਬੇ-ਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੬।
hadees shok to az bas ki be-shumaar aamad |19|6|

Iako šaka prašine Akaalpurakhovog prebivališta može napraviti lijek za iscjeljenje,

ਖ਼ਿਆਲਿ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਮੀ-ਕੁਨਦ ਗੋਯਾ ।
khiaal halakaae zulaf too mee-kunad goyaa |

Također može uzdići svakog prosjaka u kralja sedam zemalja. (31) (1)

ਅਜ਼ੀਣ ਸਬੱਬ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਬੇ-ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੭।
azeen sabab ki dil az shauak be-karaar aamad |19|7|

Prah Tvoga dvora obasjava čelo poput stotina krunskih dragulja,