Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Leht - 19


ਬਹੋਸ਼ ਬਾਸ਼ ਕਿ ਹੰਗਾਮਿ ਨੌਬਹਾਰ ਆਮਦ ।
bahosh baash ki hangaam nauabahaar aamad |

Süda ja armastatud on üksteisega nii palju läbi põimunud,

ਬਹਾਰ ਆਮਦ ਵਾ ਯਾਰ ਵਾ ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੧।
bahaar aamad vaa yaar vaa karaar aamad |19|1|

Et see on põhjus, miks ta aina viimase poole (otsides) jookseb. (28) (4)

ਦਰੂਨਿ ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮ ਜ਼ਿ ਬਸ ਕਿ ਜਲਵਾ ਗਰਸਤ ।
daroon maradum chasham zi bas ki jalavaa garasat |

Igaüks, kes tormab Mansoori kombel krutsifiksi poole

ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੨।
bahar taraf ki nazar karad rooe yaar aamad |19|2|

Tal on kael ja pea kõrgel, uhkusega mõlema maailma üle. (29) (5)

ਬ-ਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਰਵਦ ਦੀਦਾ ਮੀਰਵਮ ਚਿ ਕੁਨਮ ।
ba-har taraf ki ravad deedaa meeravam chi kunam |

Goyaa ütleb: "Olen leidnud tõelise elu oma kallima mälestuses. Miks peaks mul nüüd olema põhjust kõrtsi või pubi külastada?" (29) (6)

ਦਰੀਣ ਮੁਕੱਦਮਾ ਮਾ ਰਾ ਚਿਹ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਆਮਦ ।੧੯।੩।
dareen mukadamaa maa raa chih akhatiaar aamad |19|3|

Kas tänapäeval on keegi, kes on meeletult armunud pilguheitesse oma armastatule?

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੰਦ ਬ-ਯਾਰਾਨਿ ਮੁਦੱਈ ਕਿ ਇਮਸ਼ਬ ।
khabar dihand ba-yaaraan mudaee ki imashab |

Igaüks, kellel on siin maailmas tõeline sõber (armastatu), on kuningas. (29) (1)

ਅਨਲਹੱਕ ਜ਼ਦਾ ਮਨਸੂਰ ਸੂਇ ਦਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੪।
analahak zadaa manasoor sooe daar aamad |19|4|

Oh elav armastaja! Ma tean, et osalete kahe maailma veritsemises,

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੇਦ ਬ-ਗੁਲਹਾ ਕਿ ਬਿਸ਼ਗੁਫ਼ੰਦ ਹਮਾ ।
khabar dihed ba-gulahaa ki bishagufand hamaa |

Sest sinu joovastus ja võluv silm on täna (metafooriliselt) alkohoolset jooki täis.“ (29) (2) Veri mu südamest on silmalauge punetanud (nagu haavatud armuke), Näidates, et mu hullus on tärganud kummaline kevad. süda tänu intensiivsele armastusele (29) (3) Igaüks, kes on saavutanud kas või karkassi või krutsifiksi varju, ei sooviks kunagi ei taevast ega taevase puu varju (29 ) (4) Oo, lambileek, hoia oma roosilaadset punaõielist nägu veidi aega valgustatud, sest ööliblikal ja ööbikul on sinuga asja (29) (5) Goyaa ütleb: "Kuigi ketid on loodud kägistama iga hullult armunud inimest,

ਅਜ਼ੀਣ ਨਵੇਦ ਕਿ ਜ਼ਾਣ ਬੁਲਬੁਲ ਹਜ਼ਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੫।
azeen naved ki zaan bulabul hazaar aamad |19|5|

Ometi lämbub mu süda (Guru) juuksesalgu silmusesse." (29) (6) Keegi ei kuula ega hooli vaeste reisijate raskest olukorrast. Kuid olen jõudnud faasi, kus isegi kuningad ei suutnud seda teha. jõuda.” (30) (1) (Tõelised pühendunud) ei osta tuhandeid kõrgeid taevaid vaid ühe või kahe odratera eest, sest ükski neist taevadest ei suuda mind juhtida mu armastatu elukohta (30) (2 ) Armastuse doktori sõnul ei tea keegi, välja arvatud Waaheguru, vaeste kurbi lugusid (tal on ravi nende valudele ja muredele). 30) (3) Kui tahad näha valgust oma südame silmadele, siis mõista, et pole paremat kollüüri kui Armastatud fuajee tolm (30) (4) Inimene peaks veetma kogu oma elu Tema armastatu mälestus, sest selle raviga võrreldes pole teist ravimit (30) (5) Soovin, et saaksin Tema nimel ohverdada kogu selle maailma rikkuse ja oma elu enda, (Ta on selline olend). kui ma seda ei tee ja täielikult alistu, ei jõua ma Temani, sihtkohta." (30) (6)

ਜ਼ਬਾਣ ਬ-ਮਾਣਦ ਜ਼ਿ ਗ਼ੈਰਤ ਜੁਦਾ ਵ ਮਨ ਹੈਰਾਣ ।
zabaan ba-maanad zi gairat judaa v man hairaan |

Goyaa ütleb: "Ma olen valmis ohverdama end Tema läve tolmu eest, sest kui ma seda ei tee, ei suuda ma kunagi oma eesmärki saavutada. Ilma täieliku alandlikkuseta on võimatu Temani jõuda." (30) (7)

ਹਦੀਸ ਸ਼ੋਕਿ ਤੋ ਅਜ਼ ਬਸ ਕਿ ਬੇ-ਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੬।
hadees shok to az bas ki be-shumaar aamad |19|6|

Ehkki peotäis Akaalpurakhi elukoha tolmu võib olla tervendav ravim,

ਖ਼ਿਆਲਿ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਮੀ-ਕੁਨਦ ਗੋਯਾ ।
khiaal halakaae zulaf too mee-kunad goyaa |

Samuti võib see tõsta iga rämpsu seitsme riigi kuningaks. (31) (1)

ਅਜ਼ੀਣ ਸਬੱਬ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਬੇ-ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੭।
azeen sabab ki dil az shauak be-karaar aamad |19|7|

Sinu õue tolm särab otsmikul nagu sajad kroonijuveelid,