Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Página - 19


ਬਹੋਸ਼ ਬਾਸ਼ ਕਿ ਹੰਗਾਮਿ ਨੌਬਹਾਰ ਆਮਦ ।
bahosh baash ki hangaam nauabahaar aamad |

El corazón y el amado están tan entrelazados entre sí,

ਬਹਾਰ ਆਮਦ ਵਾ ਯਾਰ ਵਾ ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੧।
bahaar aamad vaa yaar vaa karaar aamad |19|1|

Que esta es la razón por la que siempre sigue corriendo hacia (buscando) esto último. (28) (4)

ਦਰੂਨਿ ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮ ਜ਼ਿ ਬਸ ਕਿ ਜਲਵਾ ਗਰਸਤ ।
daroon maradum chasham zi bas ki jalavaa garasat |

Cualquiera que corra hacia el crucifijo como Mansoor

ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੨।
bahar taraf ki nazar karad rooe yaar aamad |19|2|

Tendrá el cuello y la cabeza en alto con orgullo en ambos mundos. (29) (5)

ਬ-ਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਰਵਦ ਦੀਦਾ ਮੀਰਵਮ ਚਿ ਕੁਨਮ ।
ba-har taraf ki ravad deedaa meeravam chi kunam |

Goyaa dice: "He encontrado la verdadera vida en el recuerdo de mi amada. ¿Por qué debería tener ahora algún motivo para visitar la taberna o el pub?" (29) (6)

ਦਰੀਣ ਮੁਕੱਦਮਾ ਮਾ ਰਾ ਚਿਹ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਆਮਦ ।੧੯।੩।
dareen mukadamaa maa raa chih akhatiaar aamad |19|3|

¿Hay alguien hoy que se enamore perdidamente por ver a su amada?

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੰਦ ਬ-ਯਾਰਾਨਿ ਮੁਦੱਈ ਕਿ ਇਮਸ਼ਬ ।
khabar dihand ba-yaaraan mudaee ki imashab |

Cualquiera que tenga un verdadero amigo (amado) en este mundo es un rey. (29) (1)

ਅਨਲਹੱਕ ਜ਼ਦਾ ਮਨਸੂਰ ਸੂਇ ਦਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੪।
analahak zadaa manasoor sooe daar aamad |19|4|

¡Oh amante vivaz! Sé que estarás involucrado en hacer sangrar los dos mundos,

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੇਦ ਬ-ਗੁਲਹਾ ਕਿ ਬਿਸ਼ਗੁਫ਼ੰਦ ਹਮਾ ।
khabar dihed ba-gulahaa ki bishagufand hamaa |

Porque tu ojo ebrio y encantador está hoy lleno de bebida alcohólica (metafóricamente).” (29) (2) La sangre de mi corazón ha enrojecido mis párpados (como un amante herido), mostrando que un extraño manantial ha brotado en mi loco corazón debido al amor intenso (29) (3) Cualquiera, como Manssor, que haya alcanzado incluso una sombra del cadalso o del crucifijo, nunca tendría ningún deseo ni por los cielos ni por la sombra del árbol celestial (29). ) (4) ¡Oh llama de la lámpara! Mantén encendida por un rato tu rostro de flores rojas como rosas, Porque la polilla y el ruiseñor tienen negocios contigo (29) (5) Goyaa dice: “Aunque las cadenas estén. hecho para estrangular a cada persona locamente enamorada,

ਅਜ਼ੀਣ ਨਵੇਦ ਕਿ ਜ਼ਾਣ ਬੁਲਬੁਲ ਹਜ਼ਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੫।
azeen naved ki zaan bulabul hazaar aamad |19|5|

Sin embargo, mi corazón está siendo ahogado por la soga del mechón de cabello (del Gurú). (29) (6) Nadie escucha ni se preocupa por la difícil situación de los pobres viajeros. Sin embargo, he alcanzado una etapa en la que ni siquiera los reyes lograron alcanzar." (30) (1) (Los verdaderos devotos) no comprarán ni siquiera miles de cielos elevados por sólo un grano o dos de cebada, Porque ninguno de estos cielos es capaz de conducirme a la morada de mi Amado (30) (2. ) Se dice, según el médico del amor, que nadie, excepto el Waaheguru, conoce el dolor y el sufrimiento de la separación. Nadie escucha las tristes historias de los indigentes (tiene cura para sus dolores y tristezas). 30) (3) Si quieres ver la luz para los ojos de tu corazón, entonces comprende, Que no hay mejor colirio que el polvo del vestíbulo del Amado (30) (4) Una persona debe pasar toda su vida en. la memoria de su Amado, Porque, no hay otra medicina comparada con este tratamiento (30) (5) Ojalá pudiera sacrificar toda la riqueza de este mundo y mi vida misma por Él, (Él es tal Entidad) que. a menos que lo haga y me entregue completamente, no puedo llegar a Él, el destino." (30) (6)

ਜ਼ਬਾਣ ਬ-ਮਾਣਦ ਜ਼ਿ ਗ਼ੈਰਤ ਜੁਦਾ ਵ ਮਨ ਹੈਰਾਣ ।
zabaan ba-maanad zi gairat judaa v man hairaan |

Goyaa dice: "Estoy dispuesto a sacrificarme por el polvo de Su umbral, porque, a menos que lo haga, nunca podré alcanzar mi objetivo. Es imposible alcanzarlo sin completa humildad". (30) (7)

ਹਦੀਸ ਸ਼ੋਕਿ ਤੋ ਅਜ਼ ਬਸ ਕਿ ਬੇ-ਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੬।
hadees shok to az bas ki be-shumaar aamad |19|6|

Aunque un puñado de polvo de la morada de Akaalpurakh puede convertirse en una droga curativa,

ਖ਼ਿਆਲਿ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਮੀ-ਕੁਨਦ ਗੋਯਾ ।
khiaal halakaae zulaf too mee-kunad goyaa |

También puede elevar a cada mendicante a rey de siete países. (31) (1)

ਅਜ਼ੀਣ ਸਬੱਬ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਬੇ-ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੭।
azeen sabab ki dil az shauak be-karaar aamad |19|7|

El polvo de tu corte brilla en la frente como cientos de joyas de la corona,