Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Seite - 19


ਬਹੋਸ਼ ਬਾਸ਼ ਕਿ ਹੰਗਾਮਿ ਨੌਬਹਾਰ ਆਮਦ ।
bahosh baash ki hangaam nauabahaar aamad |

Das Herz und der Geliebte sind so eng miteinander verbunden,

ਬਹਾਰ ਆਮਦ ਵਾ ਯਾਰ ਵਾ ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੧।
bahaar aamad vaa yaar vaa karaar aamad |19|1|

Das ist der Grund, weshalb es immer auf der Suche nach Letzterem ist. (28) (4)

ਦਰੂਨਿ ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮ ਜ਼ਿ ਬਸ ਕਿ ਜਲਵਾ ਗਰਸਤ ।
daroon maradum chasham zi bas ki jalavaa garasat |

Wer wie Mansur zum Kruzifix eilt,

ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੨।
bahar taraf ki nazar karad rooe yaar aamad |19|2|

Wird in beiden Welten stolz seinen Hals und sein Haupt erheben. (29) (5)

ਬ-ਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਰਵਦ ਦੀਦਾ ਮੀਰਵਮ ਚਿ ਕੁਨਮ ।
ba-har taraf ki ravad deedaa meeravam chi kunam |

Goyaa sagt: „Ich habe das wahre Leben in der Erinnerung an meine Geliebte gefunden. Warum sollte ich jetzt einen Grund haben, die Taverne oder das Pub zu besuchen?“ (29) (6)

ਦਰੀਣ ਮੁਕੱਦਮਾ ਮਾ ਰਾ ਚਿਹ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਆਮਦ ।੧੯।੩।
dareen mukadamaa maa raa chih akhatiaar aamad |19|3|

Gibt es heute noch jemanden, der sich unsterblich in einen Blick auf seine Liebste verliebt?

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੰਦ ਬ-ਯਾਰਾਨਿ ਮੁਦੱਈ ਕਿ ਇਮਸ਼ਬ ।
khabar dihand ba-yaaraan mudaee ki imashab |

Wer auf dieser Welt einen wahren Freund (Geliebten) hat, ist ein König. (29) (1)

ਅਨਲਹੱਕ ਜ਼ਦਾ ਮਨਸੂਰ ਸੂਇ ਦਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੪।
analahak zadaa manasoor sooe daar aamad |19|4|

O lebhafter Liebhaber! Ich weiß, dass du dazu beitragen wirst, die beiden Welten bluten zu lassen,

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੇਦ ਬ-ਗੁਲਹਾ ਕਿ ਬਿਸ਼ਗੁਫ਼ੰਦ ਹਮਾ ।
khabar dihed ba-gulahaa ki bishagufand hamaa |

Denn dein berauschtes und bezauberndes Auge ist heute voll alkoholischen Getränks (metaphorisch)." (29) (2) Das Blut aus meinem Herzen hat meine Augenlider gerötet (wie bei einem verletzten Liebhaber), was zeigt, dass in meinem verrückten Herzen aufgrund intensiver Liebe eine seltsame Quelle entsprungen ist. (29) (3) Wer wie Manssor auch nur einen Schatten des Schafotts oder des Kruzifixes erreicht hat, würde niemals ein Verlangen nach dem Himmel oder dem Schatten des himmlischen Baumes haben. (29) (4) O Flamme der Lampe! Lass dein rosengleiches, rot blühendes Gesicht noch eine Weile erleuchtet sein, denn die Motte und die Nachtigall haben etwas mit dir zu tun. (29) (5) Goyaa sagt: "Obwohl Ketten gemacht werden, um jeden verrückt verliebten Menschen zu erwürgen,

ਅਜ਼ੀਣ ਨਵੇਦ ਕਿ ਜ਼ਾਣ ਬੁਲਬੁਲ ਹਜ਼ਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੫।
azeen naved ki zaan bulabul hazaar aamad |19|5|

Doch mein Herz wird in der Schlinge von (Gurus) Haarlocke erstickt.“ (29) (6) Niemand hört den armen Reisenden zu oder kümmert sich um ihre Not. Ich jedoch habe eine Stufe erreicht, die nicht einmal die Könige erreichen konnten.“ (30) (1) (Die wahren Anhänger) werden nicht einmal Tausende von erhabenen Himmeln für nur ein oder zwei Körner Gerste kaufen, weil keiner dieser Himmel in der Lage ist, mich zur Wohnstätte meines Geliebten zu führen. (30) (2) Dem Arzt der Liebe zufolge kennt niemand außer dem Waaheguru den Schmerz und das Leiden der Trennung. Niemand hört sich die traurigen Geschichten der Bedürftigen an (hat ein Heilmittel für ihre Schmerzen und Sorgen). (30) (3) Wenn du das Licht für deine Augen und dein Herz sehen willst, dann verstehe, dass es kein besseres Kollyrium gibt als den Staub aus der Vorhalle des Geliebten. (30) (4) Ein Mensch sollte sein ganzes Leben in Erinnerung an seinen Geliebten verbringen, weil es keine andere Medizin gibt, die mit dieser Behandlung vergleichbar wäre. (30) (5) Ich wünschte, ich könnte den gesamten Reichtum dieser Welt und mein Leben selbst für Ihn opfern (Er ist ein solches Wesen), dass ich, wenn ich dies nicht tue und mich nicht vollständig hingebe, kann Ihn, das Ziel, nicht erreichen." (30) (6)

ਜ਼ਬਾਣ ਬ-ਮਾਣਦ ਜ਼ਿ ਗ਼ੈਰਤ ਜੁਦਾ ਵ ਮਨ ਹੈਰਾਣ ।
zabaan ba-maanad zi gairat judaa v man hairaan |

Goyaa sagt: „Ich bin bereit, mich für den Staub Seiner Schwelle zu opfern, denn wenn ich das nicht tue, kann ich mein Ziel nie erreichen. Es ist unmöglich, Ihn ohne völlige Demut zu erreichen.“ (30) (7)

ਹਦੀਸ ਸ਼ੋਕਿ ਤੋ ਅਜ਼ ਬਸ ਕਿ ਬੇ-ਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੬।
hadees shok to az bas ki be-shumaar aamad |19|6|

Obwohl man aus einer Handvoll Staub von Akaalpurakhs Wohnsitz ein Heilmittel herstellen kann,

ਖ਼ਿਆਲਿ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਮੀ-ਕੁਨਦ ਗੋਯਾ ।
khiaal halakaae zulaf too mee-kunad goyaa |

Außerdem kann jeder Bettler zum König von sieben Ländern erhoben werden. (31) (1)

ਅਜ਼ੀਣ ਸਬੱਬ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਬੇ-ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੭।
azeen sabab ki dil az shauak be-karaar aamad |19|7|

Der Staub Deines Hofes lässt die Stirn glänzen wie Hunderte von Kronjuwelen,