கசால்ஸ் பாய் நந்த் லால் ஜி

பக்கம் - 19


ਬਹੋਸ਼ ਬਾਸ਼ ਕਿ ਹੰਗਾਮਿ ਨੌਬਹਾਰ ਆਮਦ ।
bahosh baash ki hangaam nauabahaar aamad |

இதயமும் காதலியும் ஒருவருக்கொருவர் மிகவும் பின்னிப் பிணைந்துள்ளனர்,

ਬਹਾਰ ਆਮਦ ਵਾ ਯਾਰ ਵਾ ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੧।
bahaar aamad vaa yaar vaa karaar aamad |19|1|

இதுவே எப்பொழுதும் பிந்தையதை நோக்கி (தேடி) ஓடிக்கொண்டே இருப்பதற்கான காரணம். (28) (4)

ਦਰੂਨਿ ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮ ਜ਼ਿ ਬਸ ਕਿ ਜਲਵਾ ਗਰਸਤ ।
daroon maradum chasham zi bas ki jalavaa garasat |

மன்சூரைப் போல் சிலுவையை நோக்கி விரைபவன் எவனும்

ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੨।
bahar taraf ki nazar karad rooe yaar aamad |19|2|

இரு உலகங்களிலும் பெருமையுடன் தன் கழுத்தையும் தலையையும் உயர்த்திக் கொண்டிருப்பான். (29) (5)

ਬ-ਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਰਵਦ ਦੀਦਾ ਮੀਰਵਮ ਚਿ ਕੁਨਮ ।
ba-har taraf ki ravad deedaa meeravam chi kunam |

கோயா கூறுகிறார், "எனது காதலியின் நினைவாக நான் உண்மையான வாழ்க்கையைக் கண்டேன், நான் இப்போது மதுக்கடை அல்லது பப்பிற்குச் செல்ல ஏதேனும் காரணம் இருக்க வேண்டும்?" (29) (6)

ਦਰੀਣ ਮੁਕੱਦਮਾ ਮਾ ਰਾ ਚਿਹ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਆਮਦ ।੧੯।੩।
dareen mukadamaa maa raa chih akhatiaar aamad |19|3|

காதலியின் ஒரு பார்வைக்காக வெறித்தனமாக காதலிக்கும் ஒருவர் இன்று இருக்கிறார்களா?

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੰਦ ਬ-ਯਾਰਾਨਿ ਮੁਦੱਈ ਕਿ ਇਮਸ਼ਬ ।
khabar dihand ba-yaaraan mudaee ki imashab |

இவ்வுலகில் உண்மையான நண்பன் (பிரியமானவன்) இருப்பவன் அரசன். (29) (1)

ਅਨਲਹੱਕ ਜ਼ਦਾ ਮਨਸੂਰ ਸੂਇ ਦਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੪।
analahak zadaa manasoor sooe daar aamad |19|4|

கலகலப்பான காதலனே! இரண்டு உலகங்களையும் இரத்தம் கசிவடையச் செய்வதில் நீங்கள் ஈடுபடுவீர்கள் என்று எனக்குத் தெரியும்.

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੇਦ ਬ-ਗੁਲਹਾ ਕਿ ਬਿਸ਼ਗੁਫ਼ੰਦ ਹਮਾ ।
khabar dihed ba-gulahaa ki bishagufand hamaa |

உனது போதையும் வசீகரமும் நிறைந்த கண்ணில் இன்று (உருவகமாக) மது அருந்தியுள்ளதால்." (29) (2) என் இதயத்திலிருந்து வந்த இரத்தம் என் இமைகளை (காயமடைந்த காதலனைப் போல) சிவக்கச் செய்தது, என் பைத்தியத்தில் ஒரு விசித்திரமான வசந்தம் துளிர்விட்டதைக் காட்டுகிறது. தீவிர அன்பின் காரணமாக (29) மான்சோர் போன்ற ஒருவருக்கு, சாரக்கட்டு அல்லது சிலுவையின் நிழலைக் கூட பெற்றிருந்தால், வானத்தின் மீதும் அல்லது பரலோக மரத்தின் நிழலின் மீதும் ஆசை இருக்காது ) (4) ஓ விளக்குச் சுடரே! வெறித்தனமாக நேசிக்கும் ஒவ்வொரு நபரையும் கழுத்தை நெரிக்கும்படி செய்யப்பட்டது,

ਅਜ਼ੀਣ ਨਵੇਦ ਕਿ ਜ਼ਾਣ ਬੁਲਬੁਲ ਹਜ਼ਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੫।
azeen naved ki zaan bulabul hazaar aamad |19|5|

இன்னும் (குருவின்) முடியின் கயிற்றில் என் இதயம் திணறுகிறது." (29) (6) ஏழைப் பயணிகளின் துயரத்தை யாரும் கேட்பதில்லை, கவலைப்படுவதில்லை. இருப்பினும், அரசர்கள் கூடத் தவறிய நிலையை நான் அடைந்துவிட்டேன். அடையும்." (30) (1) (உண்மையான பக்தர்கள்) ஒரு தானியம் அல்லது இரண்டு பார்லிக்கு ஆயிரக்கணக்கான உயரமான வானங்களைக் கூட வாங்க மாட்டார்கள், ஏனென்றால் இந்த வானங்கள் எதுவும் என்னை என் அன்பானவரின் இருப்பிடத்திற்கு அழைத்துச் செல்ல முடியாது (30) (2 ) அன்பின் மருத்துவரின் கூற்றுப்படி, வாஹேகுருவைத் தவிர, யாரும் ஆதரவற்றவர்களின் சோகமான கதைகளைக் கேட்பதில்லை. 30) (3) உங்கள் இதயத்தின் ஒளியை நீங்கள் பார்க்க விரும்பினால், புரிந்து கொள்ளுங்கள், காதலியின் அறையின் தூசியை விட சிறந்த கோலிரியம் இல்லை (30) (4) ஒரு நபர் தனது முழு வாழ்க்கையையும் செலவிட வேண்டும் அவருடைய அன்புக்குரியவரின் நினைவு, ஏனெனில், இந்த சிகிச்சையுடன் ஒப்பிடும்போது வேறு மருந்து இல்லை (30) (5) அவருக்காக இந்த உலகத்தின் முழு செல்வத்தையும் என் வாழ்க்கையையும் தியாகம் செய்ய விரும்புகிறேன், (அவர் அத்தகைய ஒரு நிறுவனம்) நான் அவ்வாறு செய்து முழுமையாக சரணடைந்தால் வரை, இலக்கான அவரை என்னால் அடைய முடியாது." (30) (6)

ਜ਼ਬਾਣ ਬ-ਮਾਣਦ ਜ਼ਿ ਗ਼ੈਰਤ ਜੁਦਾ ਵ ਮਨ ਹੈਰਾਣ ।
zabaan ba-maanad zi gairat judaa v man hairaan |

கோயா கூறுகிறார், "அவரது வாசலின் தூசிக்காக நான் என்னையே தியாகம் செய்ய தயாராக இருக்கிறேன், ஏனென்றால், நான் அவ்வாறு செய்யாத வரை, என்னால் ஒருபோதும் எனது இலக்கை அடைய முடியாது. முழுமையான பணிவு இல்லாமல் அவரை அடைய முடியாது." (30) (7)

ਹਦੀਸ ਸ਼ੋਕਿ ਤੋ ਅਜ਼ ਬਸ ਕਿ ਬੇ-ਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੬।
hadees shok to az bas ki be-shumaar aamad |19|6|

அகல்புராக்கின் வசிப்பிடத்தின் ஒரு பிடி தூசி ஒரு குணப்படுத்தும் மருந்தாக இருந்தாலும்,

ਖ਼ਿਆਲਿ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਮੀ-ਕੁਨਦ ਗੋਯਾ ।
khiaal halakaae zulaf too mee-kunad goyaa |

ஏழு நாடுகளின் ராஜாவாக ஒவ்வொரு குற்றவாளியையும் உயர்த்த முடியும். (31) (1)

ਅਜ਼ੀਣ ਸਬੱਬ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਬੇ-ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੭।
azeen sabab ki dil az shauak be-karaar aamad |19|7|

உமது அரண்மனையின் தூசி நூற்றுக்கணக்கான கிரீடங்கள் போல நெற்றியில் பிரகாசிக்கிறது,