கசால்ஸ் பாய் நந்த் லால் ஜி

பக்கம் - 2


ਦੀਨੋ ਦੁਨੀਆ ਦਰ ਕਮੰਦਿ ਆਂ ਪਰੀ ਰੁਖ਼ਸਾਰਿ ਮਾ ।
deeno duneea dar kamand aan paree rukhasaar maa |

இது மற்றும் அடுத்தது ஆகிய இரண்டு உலகங்களும், எனது நண்பர்-ஆலோசகரான குரு கோவிந்த் சிங் ஜியின் ஒரே ஒரு முடியின் விலைக்கு (எடைக்கு) சமமாகவோ அல்லது பொருந்தவோ இல்லை. (2) (1)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਕੀਮਤਿ ਯੱਕ ਤਾਰਿ ਮੂਇ ਯਾਰਿ ਮਾ ।੧।
har do aalam keemat yak taar mooe yaar maa |1|

அவனுடைய ஒரு வளைந்த தோற்றத்தின் தீவிரத்தை கூட தாங்கும் சக்தி என்னிடம் இல்லை,

ਮਾ ਨਮੀ ਆਰੇਮ ਤਾਬਿ ਗ਼ਮਜ਼ਾਇ ਮਿਜ਼ਗਾਨਿ ਊ ।
maa namee aarem taab gamazaae mizagaan aoo |

ஆயுளை உடனடியாக நீட்டிக்கும் அவருடைய (ஆசிர்வதிக்கப்பட்ட) தோற்றம் ஒன்று மட்டுமே எனக்குப் போதுமானது." (2) (2) சில சமயங்களில், அவர் ஒரு மாயவாதி போலவும், சில சமயங்களில் தியானம் செய்பவராகவும், மற்ற நேரங்களில் கவலையற்ற ஒதுங்கியவராகவும் செயல்படுகிறார்; அவர் நம்முடையவர். பைலட் பலவிதமான தோரணையில் செயல்படுகிறார் (2) (3) அவருடைய முத்து போன்ற உதடுகளை வேறு யாரால் மதிப்பிட முடியும்? (2) (4) கோயாவின் வாழ்க்கையின் ஒவ்வொரு தருணத்திலும், என் விழிப்புடன் இருக்கும் இதயமும் ஆன்மாவும் அவனது நார்சிஸஸ் போன்ற கண்களின் போதையின் நினைவை ரசிக்கின்றன (2) (5) ஓ பார்டெண்டர்! எனக்கும் உங்கள் மகிழ்வான போதையிலிருந்து, கடவுள் அனுப்பிய தீர்க்கதரிசியை என் கண்களால் நான் அறிந்து கொள்ள முடியும், (3) (1) இலக்கை நோக்கி நகரும் போது, என் அன்பே, நான் எப்பொழுதும் ஆனந்தக் குதூகலத்தில் இருக்கிறேன். ."

ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਜਾਂ-ਫਿਜ਼ਾਇਸ਼ ਬਸ ਬਵਦ ਦਰਕਾਰਿ ਮਾ ।੨।
yak nigaeh jaan-fizaaeish bas bavad darakaar maa |2|

பெண் ஒட்டகத்தின் கழுத்தில் உள்ள மணி ஒன்றும் இல்லாமல் உரிகிறது. எனது இலக்கை நோக்கிச் செல்வதைத் தடுக்க முடியாது. (3) (2)

ਗਾਹੇ ਸੂਫੀ ਗਾਹੇ ਜ਼ਾਹਿਦ ਗਹਿ ਕਲੰਦਰ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
gaahe soofee gaahe zaahid geh kalandar mee shavad |

அகழ்புராக் எங்கும் நிறைந்தது. அவருடைய பார்வையைத் தேடும் நமது முயற்சி தன்னிச்சையாக இருக்க வேண்டும்

ਰੰਗਹਾਇ ਮੁਖ਼ਤਲਿਫ ਦਾਰਦ ਬੁਤਿ ਅਯਾਰ ਮਾ ।੩।
rangahaae mukhatalif daarad but ayaar maa |3|

சுழியோ, நீரோடையோ, ஆற்றின் கரையோ எந்தத் தடையுமின்றி. (3) (3)

ਕਦਰਿ ਲਾਅਲਿ ਊ ਬਜੁਜ਼ ਆਸ਼ਿਕ ਨਾਂ ਦਾਨਦ ਹੀਚ ਕਸ ।
kadar laal aoo bajuz aashik naan daanad heech kas |

நாம் ஏன் காடுகளிலும் வனாந்தரங்களிலும் (நோக்கமின்றி) அலைகிறோம்?

ਕੀਮਤਿ ਯਾਕੂਤ ਦਾਨਦ ਚਸ਼ਮਿ ਗੌਹਰ ਬਾਰਿ ਮਾ ।੪।
keemat yaakoot daanad chasham gauahar baar maa |4|

அழகின் மாஸ்டர், அவர் எப்போது நம் கண்களில் தனது இருப்பிடத்தை உருவாக்கினார்? (3) (4)

ਹਰ ਨਫਸ ਗੋਯਾ ਬ-ਯਾਦ ਨਰਗਸਿ ਮਖ਼ਮੂਰਿ ਊ ।
har nafas goyaa ba-yaad naragas makhamoor aoo |

நான் அகழ்புராக் இல்லாமல் சுற்றிப் பார்க்கும்போது, ஒரு பெரிய வெற்றிடத்தை மட்டுமே காண்கிறேன்;

ਬਾਦਾਹਾਇ ਸ਼ੌਕ ਮੀ-ਨੋਸ਼ਦ ਦਿਲਿ ਹੁਸ਼ਿਆਰਿ ਮਾ ।੫।੨।
baadaahaae shauak mee-noshad dil hushiaar maa |5|2|

பிறகு கோயா, நீங்கள் சொல்லுங்கள், நான் யாரிடம் இந்த உலகத்தையும் என் குடும்பம் மற்றும் வீட்டு விவகாரங்களையும் ஒப்படைக்க முடியும்?" (3) (5) மதுக்கடைக்காரரே! தயவுசெய்து என் கண்ணாடியில் ஒரு வண்ண ஆல்கஹால், அன்பின் கோப்பை நிரப்பவும், ஏனென்றால் ரூபி நிற ஆல்கஹால் மன்சூரின் உதடுகளில் இருந்து வரும் 'அனல்ஹக்' போன்ற நீண்ட கழுத்து டிகாண்டர், சிற்றலையை உருவாக்கினால், அதன் வலிமையை யார் தாங்குவார்கள். அத்தகைய ஒரு மணி நேர மதுபானம் எங்கே இருக்கும்? நிலவு-முகம் ஒரு மெழுகுவர்த்தியாக இருங்கள் எங்கள் மாஸ்டரின் நினைவாக ஒரு கணம் (பரபரப்பு), அகல்புராக்கின் அன்பின் மீதான ஆர்வம், ஆர்வம் மற்றும் ஆர்வத்தை ஒருவர் கொண்டிருக்கிறார் (4) (4) கோயா கூறுகிறார், "என் இரண்டு கண்களும் நீண்ட மற்றும் பெரிய நீரோடை போன்றவை ,