Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Sida - 2


ਦੀਨੋ ਦੁਨੀਆ ਦਰ ਕਮੰਦਿ ਆਂ ਪਰੀ ਰੁਖ਼ਸਾਰਿ ਮਾ ।
deeno duneea dar kamand aan paree rukhasaar maa |

Båda världarna, denna och nästa, är (inte) lika med eller matchar priset (vikten) på bara ett hår av min vän-mentor, Guru Gobind Singh Ji. (2) (1)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਕੀਮਤਿ ਯੱਕ ਤਾਰਿ ਮੂਇ ਯਾਰਿ ਮਾ ।੧।
har do aalam keemat yak taar mooe yaar maa |1|

Jag har inte styrkan att uthärda intensiteten av ens en av hans sneda blickar,

ਮਾ ਨਮੀ ਆਰੇਮ ਤਾਬਿ ਗ਼ਮਜ਼ਾਇ ਮਿਜ਼ਗਾਨਿ ਊ ।
maa namee aarem taab gamazaae mizagaan aoo |

Bara en av hans (välsignade) blickar, som förlänger livet omedelbart, är nog för mig." (2) (2) Ibland agerar han som en mystiker, ibland som en meditator, och andra gånger som en sorglös enstöring; Han är vår pilot som styr vår väg; han opererar i många olika ställningar (2) (3) Vem förutom hans sanna hängivna-älskare kan utvärdera hans pärlliknande läppar bara uppskattas av en diamantuppfödning. (2) (4) Under varje ögonblick av Goyaas liv njuter mitt vakna hjärta och själ av berusningsminnet av hans narcissusliknande ögon av ditt njutbara rus också för mig, så att jag med mina ögon av att känna igen den gudsända profeten kan lösa alla mina gåtor (3) (1) När jag rör mig mot målet, min Älskade, är jag alltid i salig upprymdhet ."

ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਜਾਂ-ਫਿਜ਼ਾਇਸ਼ ਬਸ ਬਵਦ ਦਰਕਾਰਿ ਮਾ ।੨।
yak nigaeh jaan-fizaaeish bas bavad darakaar maa |2|

Klockan i halsen på en kamelhona flagar för ingenting. Det kan inte hindra mig från att fortsätta mot mitt mål. (3) (2)

ਗਾਹੇ ਸੂਫੀ ਗਾਹੇ ਜ਼ਾਹਿਦ ਗਹਿ ਕਲੰਦਰ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
gaahe soofee gaahe zaahid geh kalandar mee shavad |

Akaalpurakh är allestädes närvarande. Vår strävan att söka hans glimtar bör vara spontan

ਰੰਗਹਾਇ ਮੁਖ਼ਤਲਿਫ ਦਾਰਦ ਬੁਤਿ ਅਯਾਰ ਮਾ ।੩।
rangahaae mukhatalif daarad but ayaar maa |3|

Utan något hinder för bubbelpoolen, strömmen eller flodens strand. (3) (3)

ਕਦਰਿ ਲਾਅਲਿ ਊ ਬਜੁਜ਼ ਆਸ਼ਿਕ ਨਾਂ ਦਾਨਦ ਹੀਚ ਕਸ ।
kadar laal aoo bajuz aashik naan daanad heech kas |

Varför vandrar vi (planlöst) i djungler och vildmarker,

ਕੀਮਤਿ ਯਾਕੂਤ ਦਾਨਦ ਚਸ਼ਮਿ ਗੌਹਰ ਬਾਰਿ ਮਾ ।੪।
keemat yaakoot daanad chasham gauahar baar maa |4|

När Han, Skönhetens Mästare, har gjort sin boning i våra egna ögon? (3) (4)

ਹਰ ਨਫਸ ਗੋਯਾ ਬ-ਯਾਦ ਨਰਗਸਿ ਮਖ਼ਮੂਰਿ ਊ ।
har nafas goyaa ba-yaad naragas makhamoor aoo |

När jag ser mig omkring utan Akaalpurakh ser jag bara ett stort tomrum;

ਬਾਦਾਹਾਇ ਸ਼ੌਕ ਮੀ-ਨੋਸ਼ਦ ਦਿਲਿ ਹੁਸ਼ਿਆਰਿ ਮਾ ।੫।੨।
baadaahaae shauak mee-noshad dil hushiaar maa |5|2|

Då Goyaa, du säger mig, vem kan jag anförtro denna värld och min familj och hushållsaffärer åt?" (3) (5) O bartender! Snälla fyll upp mitt glas med en färgad alkohol, en kopp av kärlek, eftersom rubinfärgad alkohol kommer att ge mig ledtrådar till min Mästare (4) (1) Om den långhalsade karaffen, som ordet 'Analhaqq', som kommer ut från Mansoors läppar, skulle skapa krusningsljudet, vem kommer då att uthärda styrkan av. en sån liten timmes alkohol Och var skulle det finnas en hjärnbägare (för att få en sådan kraftfull drink) (4) (2) O älskade månansikte vara ett ljus för vägfararen och göra ditt ansikte påfallande identifierbart, för det finns ett behov av ett ljus (lampa) i den här världen (4) (3) Hela livet blir värt att leva ett ögonblick (extas) i vår Mästares hågkomst, förutsatt att man råkar ha en sådan iver, iver och entusiasm för Akaalpurakhs kärlek (4) (4) Goyaa säger, "Båda mina ögon är som en lång och stor ström ,