Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Sida - 64


ਰੁਬਾਈਆਣ ।
rubaaeeaan |

Det är dem som välsignar alla dessa skapelser och naturliga skönheter med nåd och elegans. (269)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਕਦਮ ਅਜ਼ ਸਰ ਸਾਖ਼ਤ ।
har kas zi shauak too kadam az sar saakhat |

Naam of Waaheguru är en prydnad för hans ädla och heliga hängivna,

ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਚਰਖ਼ਿ ਅਲਮ ਸਰ ਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤ ।
bar nahu tabak charakh alam sar afaraakhat |

Och dessa adelsmäns öga är alltid fullt av pärlor och ädelstenar på grund av den Allsmäktiges lysande ljus. (270)

ਸ਼ੁਦ ਆਮਦਨਸ਼ ਮੁਬਾਰਿਕ ਰਫ਼ਤਨ ਹਮ ।
shud aamadanash mubaarik rafatan ham |

Deras ord är en läxa för ett permanent liv,

ਗੋਯਾ ਆਣ ਕਸ ਕਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੧।
goyaa aan kas ki raeh hak raa bishanaakhat |1|

Och minnet av Akaalpurakh finns på deras läppar/tunga för alltid. (271)

ਕੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਆਣ ਦੀਦਾ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਨਭਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
koor asat har aan deedaa ki hak raa nabhashanaakhat |

Deras uttalanden har status som gudomliga ord,

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾ ਬ-ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦਰਬਾਖ਼ਤ ।
een umar giraan maayaa ba-gafalat darabaakhat |

Och inte ens ett andetag av dem spenderas utan att komma ihåg honom. (272)

ਊ ਗਿਰੀਆਣ ਕੁਨਾਣ ਆਮਦ ਬ-ਹਸਰਤ ਮੁਰਦ ।
aoo gireeaan kunaan aamad ba-hasarat murad |

Alla dessa heliga personer söker verkligen en gudomlig glimt,

ਅਫ਼ਸੋਸ ਦਰੀਣ ਆਮਦ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰੇ ਨਭਸਾਖ਼ਤ ।੨।
afasos dareen aamad shud kaare nabhasaakhat |2|

Och detta förtjusande världsliga uppslag är faktiskt en himmelsk rabatt. (273)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾ ਦਾਰਿ ਜਾਨਾਨਸਤ ।
een chasham too khaanaa daar jaanaanasat |

Den som utvecklade en vänskap med Waahegurus anhängare,

ਈਣ ਤਖ਼ਤਿ ਵਜੂਦਿ ਮਸਨਦਿ ਸੁਲਤਾਨਸਤ ।
een takhat vajood masanad sulataanasat |

Anta att hans skugga (på dem) kommer att vara många gånger mer välsignad än skuggan av Humaa-fågelns fjädrar (Det sägs att en skugga av Humaa-fågel kan skänka världens rike). (274)

ਹਰ ਬੂਅਲਹਵਸੇ ਬਸੂਇ ਊ ਰਾਹ ਨ ਬੁਰਦ ।
har booalahavase basooe aoo raah na burad |

Vi borde ta det som att att bli absorberad i Waahegurus meditation är att ge upp självego,

ਕਿ ਈਣ ਰਾਹ ਤਅੱਲਕਿ ਮੰਜ਼ਲਿ ਮਰਦਾਨਸਤ ।੩।
ki een raah talak manzal maradaanasat |3|

Och att inte tänka på Honom skulle få oss att fastna i alla andra världsliga attraktioner. (275)

ਹਰ ਦਿਲ ਕਿ ਬਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
har dil ki baraeh raasat jaanaan shudaa asat |

Att lösa oss själva från våra egon är den verkliga frigörelsen,

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਐਨਿ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
tahikeek bidaan ki aain jaanaan shudaa asat |

Och att binda våra sinnen med Waahegurus hängivenhet är också verklig befrielse. (276)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਰਹਿਮਤਸ਼ ਖ਼ਾਲੀ ਨੀਸਤ ।
yak zaraa zi faiz rahimatash khaalee neesat |

Den som har kopplat och fäst sitt sinne till den Allsmäktige,

ਨੱਕਾਸ ਦਰੂਨਿ ਨਕਸ਼ ਪਿਨਹਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।੪।
nakaas daroon nakash pinahaan shudaa asat |4|

Ta det som att han lätt har hoppat över en himmel utrustad även med nio lås. (277)

ਈਣ ਆਮਦੋ ਰਫ਼ਤ ਜੁਜ਼ ਦਮੇ ਬੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
een aamado rafat juz dame besh nabood |

Sällskapet av sådana gudsbundna hängivna,

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕੁਨੇਮ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
har jaa ki nazar kunem juz khesh nabood |

Ta det som att det är botemedlet; men hur kan vi ha turen att få det? (278)

ਮਾਣ ਜਾਨਿਬਿ ਗ਼ੈਰ ਚੂੰ ਂਨਿਗਾਹ ਬਿਕੁਨੇਮ ।
maan jaanib gair choon nigaah bikunem |

Både tron och religionen är förvånade,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਹੀਚ ਕਸੇ ਪਸੋ ਪੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।੫।
choon gair too heech kase paso pesh nabood |5|

Och i denna förvåning över gränserna är de förvirrade. (279)

ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
har bandaa koo taalib maualaa baashad |

Den som suger i sig en sådan kysk och gudomlig önskan,

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰੁਤਬਾ-ਅੰਸ਼ ਊਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
dar har do jahaan rutabaa-ansh aoolaa baashad |

Hans guru (lärare) är mästaren på medfödd och inneboende kunskap. (280)

ਗੋਯਾ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰਾ ਬ-ਜੌਏ ਬਿ-ਸਤਾਨੰਦ ।
goyaa do jahaan raa ba-jaue bi-sataanand |

Gud anslutna ädla helgon kan skapa din förbindelse med honom,

ਮਜਨੂੰਨਿ ਤੂ ਕੈ ਆਸ਼ਕਿ ਲੈਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।੬।
majanoon too kai aashak lailaa baashad |6|

De kan också hjälpa dig att få den eviga skatten, Naam. (281)

ਦਰ ਦਹਿਰ ਕਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
dar dahir ki maradaan khudaa aamadaa and |

Detta är en odödlig prestation för en upplyst person,

ਬਰ ਗ਼ੁਮ-ਸ਼ੁਦਗਾਨਿ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
bar guma-shudagaan rahinumaa aamadaa and |

Detta ordspråk är allmänt känt, och alla är väl bekanta med det. (282)

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਈਂ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
goyaa agar een chasham too mushataak khudaa asat |

De upplysta, perfekta och nedsänkta i Guds hängivnas kärlek;

ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।੭।
maradaan khudaa khudaa-numaa aamadaa and |7|

De har alltid Hans Naam på sina tungor och läppar i meditation. (283)

ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਗ਼ੈਰ-ਪਰਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
dar mazahab maa gaira-parasatee na kunand |

Att ständigt meditera på Hans Naam är deras dyrkan;

ਸਰ ਤਾ ਬਕਦਮ ਬਹੋਸ਼ ਓ ਮਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
sar taa bakadam bahosh o masatee na kunand |

Och den eviga skatten som välsignats av Akaalpurakh leder en mot Hans väg. (284)

ਗ਼ਾਫ਼ਲਿ ਨਸ਼ਵੰਦ ਯਕ ਦਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gaafal nashavand yak dam az yaad khudaa |

När den gudomliga eviga skatten visar sitt ansikte,

ਦੀਗਰ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਬੁਲੰਦੋ ਪਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।੮।
deegar sukhan az bulando pasatee na kunand |8|

Du skulle då tillhöra Waaheguru och Han skulle tillhöra dig. (285)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਅਗਰ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
yak zaraa agar shauak ilaahee baashad |

Om skuggan av Akaalpurakh faller på någons hjärta och själ,

ਬਿਹਤਰ ਕਿ ਹਜ਼ਾਰ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
bihatar ki hazaar baadashaahee baashad |

Anta sedan att separationens smärtsamma tagg har dragits ut ur foten (djupet) av vårt sinne. (286)

ਗੋਯਾ-ਸਤ ਗ਼ੁਲਾਮਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
goyaa-sat gulaam murashad khesh |

När separationens tagg har tagits bort från hjärtats fötter,

ਈਣ ਖ਼ਤ ਨ ਮੁਹਤਾਜਿ ਗਵਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੯।
een khat na muhataaj gavaahee baashad |9|

Ta det då att Akaalpurakh har gjort vårt hjärtas tempel till sin boning. (287)

ਹਰ ਕਸ ਬ-ਜਹਾ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas ba-jahaa nashavo numaa mee khaahad |

Som den där droppen vatten som föll i en flod eller ett hav, som gav upp sin egen identitet (som visar ödmjukhet),

ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰੋ ਫ਼ੀਲੋ ਤਿਲਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
asapo shutaro feelo tilaa mee khaahad |

Det blev självt floden och havet; (således föll på Aakaalpurakhs fötter), och konvergens med Honom ägde rum. (288)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਬਰਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਚੀਜ਼ੇ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas zi baraae khesh cheeze mee khaahad |

När droppen väl smälter in i havet,

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।੧੦।
goyaa zi khudaa yaad khudaa mee khaahad |10|

Därefter kan den inte separeras från havet. (289)

ਪੁਰ ਗਸ਼ਤਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਬ-ਕਦਮ ਨੂਰ-ਉਲ-ਨੂਰ ।
pur gashataa zi sar taa ba-kadam noor-aula-noor |

När droppen började rusa i riktning mot havet,

ਆਈਨਾ ਕਿ ਦਰ ਵੈਨ ਬਵਦ ਹੀਚ ਕਸੂਰ ।
aaeenaa ki dar vain bavad heech kasoor |

Den insåg då betydelsen av att bara vara en droppe vatten. (290)

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਜ਼ਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲਾਣ ਦੂਰ ਬਵਦ ।
tahikeek bidaan zi gaafilaan door bavad |

När droppen gavs med detta eviga möte,

ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਰਦਾ ਜ਼ਹੂਰ ।੧੧।
aoo dar dil aarif karadaa zahoor |11|

Verkligheten gick upp för det, och dess länge omhuldade önskan uppfylldes. (291)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ-ਮਾਯਾ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een umar giraana-maayaa ki barabaad shavad |

Droppen sa: "Även om jag är en liten droppe vatten, har jag kunnat mäta vidden av detta enorma hav." (292)

ਈਣ ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਣ ਬ-ਚਿਹ ਆਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een khaanaae veeraan ba-chih aabaad shavad |

Om havet, av sin extrema vänlighet, skulle gå med på att ta in mig,

ਤਾ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਦਿਹਦ ਦਸਤ ਬ੍ਰਹਮ ।
taa murashad kaamil nadihad dasat braham |

Och den gick med på att slå ihop mig i sig själv även bortom sin kapacitet; (293)

ਗੋਯਾ ਦਿਲਿ ਗ਼ਮਗੀਨ ਤੂ ਚੂੰ ਸ਼ਾਦ ਬਵਦ ।੧੨।
goyaa dil gamageen too choon shaad bavad |12|

Och den steg som en flodvåg ur havets spännvidd,

ਦਿਲਿ ਜ਼ਾਲਮਿ ਬ-ਕਸਦਿ ਕੁਸ਼ਤਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
dil zaalam ba-kasad kushatan maa-sat |

Det blev en annan våg och bugade sig sedan i vördnad för havet. (294)

ਦਿਲਿ ਮਜ਼ਲੂਮਿ ਮਨ ਬਸੂਇ ਖ਼ੁਦਾ ਸਤ ।
dil mazaloom man basooe khudaa sat |

På samma sätt, varje sådan person som hade ett sammanflöde med den Allsmäktige,

ਊ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾਣ ਬਮਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।
aoo dareen fikar taan bamaa chih kunad |

Blev komplett och perfekt på meditationens väg. (295)

ਮਾ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।੧੩।
maa dareen fikar taa khudaa chih kunad |13|

I verkligheten är en våg och havet ett och samma,

ਦਰ ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰ ਆਣ ਚਿਹ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar haasil umar aan chih maa yaafataa em |

Men det är fortfarande stor skillnad mellan dem. (296)

ਦਰ ਹਰ ਦੋ-ਜਹਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar har do-jahaan yaad khudaa yaafataa em |

Jag är bara en enkel våg, medan du är ett enormt stort hav,

ਈਣ ਹਸਤੀਏ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਲਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
een hasatee kheshatan balaa bood azeem |

Det är alltså en stor skillnad mellan dig och mig sådär mellan jorden och himlen. (297)

ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤੇਮ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।੧੪।
az khesh guzashatem khudaa yaafataa em |14|

Jag är ingenting; allt detta (som jag är) är bara på grund av dina välsignelser,

ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਿ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
az khaak dar too tooteea yaafataaem |

Jag är också en våg i Din väldiga uppenbara värld. (298)

ਕਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਆਣ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
kaz daualat aan nashavo numaa yaafataaem |

Du skulle behöva umgänget med de ädla personerna,

ਮਾ ਸਿਜਦਾ ਬਰ ਰੂਇ ਗ਼ੈਰ ਦੀਗਰ ਨਭਕੁਨੇਮ ।
maa sijadaa bar rooe gair deegar nabhakunem |

Detta kommer att vara det första och främsta du behöver. (299)

ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਨਕਸ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੫।
dar khaanaae dil nakash khudaa yaafataaem |15|

Den perfekta och fullständiga Skaparen är synlig genom sina egna skapelser,

ਗੋਯਾ ਖ਼ਬਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
goyaa khabar az yaad khudaa yaafataaem |

Skaparen, i själva verket, vistas mitt i sin egen natur och manifestationer. (300)

ਈਣ ਜਾਮਿ ਲਬਾ-ਲਬ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
een jaam labaa-lab az kujaa yaafataaem |

Skaparen och hans skapelser är en och samma,

ਜੁਜ਼ ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਨਸੀਬਿ ਹਰ ਕਸ ਨ ਬਵਦ ।
juz taalib hak naseeb har kas na bavad |

De, de ädla personerna, avsäger sig alla materiella distraktioner utom Försörjningen. (301)

ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਨਾਯਾਬ ਕਿ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੬।
een daualat naayaab ki maa yaafataaem |16|

O min kära vän! Då bör du också göra en bedömning och dra slutsatsen,

ਗੋਯਾ ਤਾ ਕੈ ਦਰੀਣ ਸਰਾਏ ਮਾਦੂਅਮ ।
goyaa taa kai dareen saraae maadooam |

Om vem som är Gud, och vem du är, och hur man kan skilja mellan de två. (302)

ਗਾਹੇ ਲਾਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ਵ ਗਾਹੇ ਮਲਜ਼ੂਮ ।
gaahe laazam shavad v gaahe malazoom |

Om du i dina strävanden råkar ha ett möte med Akaalpurakh.

ਤਾ ਕੈ ਚੂ ਸਗਾਣ ਬਰ ਉਸਤਖ਼ਾਣ ਜੰਗ ਕੁਨੇਮ ।
taa kai choo sagaan bar usatakhaan jang kunem |

Då ska du inte uttala något annat ord än ordet om tillbedjan och meditation. (303)

ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ਅਹਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ।੧੭।
duniaa maalooam ahil duniaa maalooam |17|

Alla dessa påtagliga och icke-påtagliga välsignelser är på grund av meditationen,

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਆਣ ਜਮਾਲ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
goyaa agar aan jamaal deedan daaree |

Utan meditation är detta vårt liv bara förödmjukelse och förnedring. (304)

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਹਵਸ ਮੈਲਿ ਰਮੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
az khud havas mail rameedan daaree |

Den allsmäktige Guden har också sagt:

ਜ਼ੀਣ ਦੀਦਾ ਮਬੀਣ ਕਿ ਹਜ਼ਾਬ ਸਤ ਤੁਰਾ ।
zeen deedaa mabeen ki hazaab sat turaa |

Var och en som förvandlat sig till en Guds man är återlöst." (305) Den som förkunnade genom sin egen mun att han var Gud, den islamiska religiösa lagen korsfäste honom precis som Mansoor. (306) Berusad av Gud är i själva verket att vara alltid i ett tillstånd av vakenhet, även att drömma medan han sover för de kunniga är verkligen som att hålla sig vaken (307) I verkligheten möter en respektlös konsekvenserna (skördar frukterna) av sina egna handlingar, eftersom det är "respekten". och 'civilitet' som är kapabel att visa all riktning på den rätta vägen (308) Om du har förvandlat dig själv från topp till tå till Akaalpurakhs form, Och, Om du har smält in i den oöverträffade och makalösa Waaheguru, (309) Då. du bör anta meditationens väg och bli hans (favorit) person genom att hålla fast vid den gudomliga andliga passagen av meditation (310) Man bör anta hans närvaro under alla omständigheter, betrakta honom allestädes närvarande och immanent, och även ta det som. Han är kapabel att se allt överallt. (311) Det finns ingen utbildning förutom respekt och artighet på Guds väg. Det är inte klokt för Hans sökare-hängivne att acceptera något annat än Hans Orden. (312) De som söker den gudomliga Anden är alltid respektfulla, de är också mätta av vördnad när de minns honom. (313) Vad vet en avfälling om dessa ädla personers tradition? En ateists ansträngningar att få en glimt av Akaalpurakh kommer alltid att vara ineffektiva. (314) En respektlös kan aldrig hitta vägen som leder mot den gudomliga anden; Ingen vilsen person har någonsin kunnat hitta Guds väg och ännu mindre nå honom. (315) Det är vördnad som är vägledningen till Waahegurus väg; Och en ateist förblir blank från att ta emot hans välsignelser. (316) Hur kan en ateist hitta vägen till den Allsmäktige, som har blivit dömd på grund av Waahegurus ilska?(317) Om du bryr dig om att söka skydd (och samtycker till att fungera i deras skugga) av Guds ädla själar , Du kommer att få undervisning och instruktioner om respektabilitet där. (318) När de kommer till denna plats (av ädla personer), blir till och med avfällarna kapabla att lära ut läxor av vördnad. Här börjar även släckta lampor sprida ljus över hela världen. (319) O Akaalpurakh! Skänk vänligen vördnad även åt de vördnadslösa, så att de kan tillbringa sina liv i ditt minne. (320) Om du kan njuta av doften (söt smak) av Waahegurus åminnelse, då o gode man! Du kan bli odödlig. (321) Betrakta denna smuts som permanent av denna anledning, eftersom hängivenheten för Honom har etablerat sig permanent i ditt hjärtas fästning. (322) Kärleken och upprymdheten till Akaalpurakh är själens livlinje. Det finns en rikedom av tro och religion i hans minne. (323) Hur kan euforin och upprymdheten för Waaheguru finnas i varje hjärta, Och hur kan Han ta sin tillflykt till kroppen som består av smuts. (324) När din förkärlek för Akaalpurakh stödde dig, ta det då för givet att du kommer att få kontroll och ha den gudomliga eviga rikedomen. (325) Dammet på Hans väg är som ett kollyrium för våra ögon och huvud, Detta stoft är mycket mer värdefullt än kronan och troner för de upplysta. (326) Denna världsliga rikedom är inte alltid bestående, du bör acceptera detta enligt domen från de sanna Guds hängivna. (327) Meditation av Waaheguru är alltid absolut nödvändig för dig, Och diskursen om Honom gör dig stadig och orörlig för alltid. (328) Akaalpurakhs hängivna är intimt förbundna med den gudomliga kunskapen, och uppnåendet av gudomlig kunskap är fullständigt absorberad i deras själar. (329) Hängivenhetens tron för Akaalpurakh är permanent och oförstörbar, även om varje topp har ett dal. (330) Förundran med lusten för Guds kärlek är evig och oförstörbar, önskar vi bara kunde få en partikel av Hans hängivenhet. (331) Den som har turen att få en sådan partikel, han blir odödlig. I verkligheten är hans önskan (att träffa Akaalpurakh) uppfylld. (332) När han nådde stadiet av uppfyllelse, såss den partikeln av det starka begäret efter Hans hängivenhet in i hans hjärta. (333) Den gudomliga nektaren sipprar ur alla hans hårstrån, Och hela världen, med hans doft, blir levande och reser sig. (334) Lycklig är den person som har uppnått försörjningen; Och som har vänt sig bort (fristående) från alla världsliga föremål utom minnet av Gud. (335) Även när han lever i världslig skepnad, är han fristående från allt materialistiskt, liksom Guds Entitet, upprätthåller han en dold profil. (336) Till det yttre kan han tyckas vara i greppet av en näve full damm. Invärtes är han alltid engagerad i att prata om den kyska Akaalpurakh och förblir hos Honom. (337) Utåt kan han tyckas vara nedsänkt i kärlek till sitt barn och sin fru. I verkligheten förblir han alltid (i tanke och handling) hos sin Gud. (338) Utåt sett kan han tyckas vara benägen till "önskningar och girighet", men inåt förblir han kysk och helig i minnet av Waaheguru. (339) Utåt sett kan han tyckas vara uppmärksam på hästar och kameler, men invärtes förblir han fristående från det världsliga navet och ljuden. (340) Han kan tyckas vara inblandad i guld och silver utåt, men han är i själva verket herre över land och vatten inåt. (341) Hans inneboende värde avslöjas långsamt och gradvis, i själva verket blir han en kista av doft. (342) Hans inre och yttre jag blir ett och samma, Båda världarna blir efterföljare av hans befallning. (343) Hans hjärta och tunga är helt nedsänkt i Akaalpurkhs minne vid alla tider och för alltid, Hans tunga blir hans hjärta och hans hjärta hans tunga. (344) Dessa heliga själar som har konvergerat med Gud har sagt tydligt, att Guds personer förblir bekväma och lyckliga medan de är i meditation." (345)

ਬੇ-ਦੀਦਾ ਬਿਬੀਣ ਹਰ ਆਣ ਚਿਹ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।੧੮।
be-deedaa bibeen har aan chih deedan daaree |18|

Vår Sanne Kungs, Waaheguru, mästerskap och prakt är välkänt,

ਮੌਜੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕਿਰਾ ਮੀ ਜੋਈ ।
mauajood khudaasat too kiraa mee joee |

Jag bugar mig för fotgängaren som går på den här stigen. (346)

ਮਕਸੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕੁਜਾ ਮੀ ਪੋਈ ।
makasood khudaasat too kujaa mee poee |

Resenären på denna väg anlände till sin destination,

ਈਣ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਦੌਲਤਿ ਤੁਸਤ ।
een har do jahaan nishaan daualat tusat |

Och hans hjärta blev bekant med livets verkliga syfte och uppnående. (347)

ਯਾਅਨੀ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਹੱਕ ਮੀ ਗੋਈ ।੧੯।
yaanee sukhan az zabaan hak mee goee |19|

Guds personer behöver verkligen bara hans meditation,