Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Leathanach - 64


ਰੁਬਾਈਆਣ ।
rubaaeeaan |

Is iad a bheannacht na cruthuithe agus na háille nádúrtha seo go léir le grásta agus le galántas. (269)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਕਦਮ ਅਜ਼ ਸਰ ਸਾਖ਼ਤ ।
har kas zi shauak too kadam az sar saakhat |

Ornáid is ea Naam of Waaheguru dá dhílse uaisle agus naofa,

ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਚਰਖ਼ਿ ਅਲਮ ਸਰ ਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤ ।
bar nahu tabak charakh alam sar afaraakhat |

Agus, tá súil na n-uaisle seo i gcónaí lán de phéarlaí agus de GEMS mar gheall ar ghlóir reful an Uilechumhachtach. (270)

ਸ਼ੁਦ ਆਮਦਨਸ਼ ਮੁਬਾਰਿਕ ਰਫ਼ਤਨ ਹਮ ।
shud aamadanash mubaarik rafatan ham |

Is ceachtanna don saol buan a gcuid focal,

ਗੋਯਾ ਆਣ ਕਸ ਕਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੧।
goyaa aan kas ki raeh hak raa bishanaakhat |1|

Agus, fanann cuimhne Akaalpurakh ar a gcuid liopaí / teanga go deo. (271)

ਕੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਆਣ ਦੀਦਾ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਨਭਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
koor asat har aan deedaa ki hak raa nabhashanaakhat |

Tá stádas focail Dhiaga ag a gcuid cainte,

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾ ਬ-ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦਰਬਾਖ਼ਤ ।
een umar giraan maayaa ba-gafalat darabaakhat |

Agus, ní fiú anáil amháin dá gcuid a chaitheamh gan cuimhneamh air. (272)

ਊ ਗਿਰੀਆਣ ਕੁਨਾਣ ਆਮਦ ਬ-ਹਸਰਤ ਮੁਰਦ ।
aoo gireeaan kunaan aamad ba-hasarat murad |

Is fíor-iarrthóirí radharc Dé iad na daoine naomhtha seo go léir,

ਅਫ਼ਸੋਸ ਦਰੀਣ ਆਮਦ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰੇ ਨਭਸਾਖ਼ਤ ।੨।
afasos dareen aamad shud kaare nabhasaakhat |2|

Agus, tá an scaipeadh saolta aoibhinn seo, go deimhin, ina leaba bláth neamhaí. (273)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾ ਦਾਰਿ ਜਾਨਾਨਸਤ ।
een chasham too khaanaa daar jaanaanasat |

Cibé duine a d'fhorbair cairdeas le díograiseoirí Waaheguru,

ਈਣ ਤਖ਼ਤਿ ਵਜੂਦਿ ਮਸਨਦਿ ਸੁਲਤਾਨਸਤ ।
een takhat vajood masanad sulataanasat |

Glac leis go mbeidh a scáth (ar siad) i bhfad níos beannaithe ná scáth cleití an éin Humaa (Deirtear gur féidir le scáth éan Humaa ríocht an domhain a bhronnadh). (274)

ਹਰ ਬੂਅਲਹਵਸੇ ਬਸੂਇ ਊ ਰਾਹ ਨ ਬੁਰਦ ।
har booalahavase basooe aoo raah na burad |

Ba cheart dúinn glacadh leis gurb é is brí le fáil i machnamh Waaheguru éirí as féin-ego,

ਕਿ ਈਣ ਰਾਹ ਤਅੱਲਕਿ ਮੰਜ਼ਲਿ ਮਰਦਾਨਸਤ ।੩।
ki een raah talak manzal maradaanasat |3|

Agus, mura mbeimis ag smaoineamh air, chuirfí i bhfostú sinn i ngach ní eile den saol. (275)

ਹਰ ਦਿਲ ਕਿ ਬਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
har dil ki baraeh raasat jaanaan shudaa asat |

Is é an fíorfhuascailt sinn féin a fhuascailt ónár egos,

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਐਨਿ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
tahikeek bidaan ki aain jaanaan shudaa asat |

Agus, is fíorshaoradh é ár n-intinn a cheangal le deabhóid Waaheguru. (276)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਰਹਿਮਤਸ਼ ਖ਼ਾਲੀ ਨੀਸਤ ।
yak zaraa zi faiz rahimatash khaalee neesat |

An té a cheangail agus a cheangail a intinn leis an Uilechumhachtach,

ਨੱਕਾਸ ਦਰੂਨਿ ਨਕਸ਼ ਪਿਨਹਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।੪।
nakaas daroon nakash pinahaan shudaa asat |4|

Glac leis gur léim sé go héasca thar spéir atá feistithe le naoi glais fiú. (277)

ਈਣ ਆਮਦੋ ਰਫ਼ਤ ਜੁਜ਼ ਦਮੇ ਬੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
een aamado rafat juz dame besh nabood |

Comhluadar na ndaoiní sin atá ceangailte le Dia,

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕੁਨੇਮ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
har jaa ki nazar kunem juz khesh nabood |

Tóg go bhfuil sé an leigheas-uile; mar sin féin, conas is féidir linn a bheith ádh go leor chun é a fháil? (278)

ਮਾਣ ਜਾਨਿਬਿ ਗ਼ੈਰ ਚੂੰ ਂਨਿਗਾਹ ਬਿਕੁਨੇਮ ।
maan jaanib gair choon nigaah bikunem |

Tá ionadh ar an gcreideamh agus ar an gcreideamh araon,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਹੀਚ ਕਸੇ ਪਸੋ ਪੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।੫।
choon gair too heech kase paso pesh nabood |5|

Agus an t-iontas seo thar theorainneacha tá siad perplexed. (279)

ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
har bandaa koo taalib maualaa baashad |

An té a ghríosaíonn a leithéid de mhian diaga,

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰੁਤਬਾ-ਅੰਸ਼ ਊਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
dar har do jahaan rutabaa-ansh aoolaa baashad |

Is é a Ghúrú (múinteoir) máistir an eolais dhúchais agus intreach. (280)

ਗੋਯਾ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰਾ ਬ-ਜੌਏ ਬਿ-ਸਤਾਨੰਦ ।
goyaa do jahaan raa ba-jaue bi-sataanand |

Is féidir le Dia na naoimh uaisle do cheangal a dhéanamh leis,

ਮਜਨੂੰਨਿ ਤੂ ਕੈ ਆਸ਼ਕਿ ਲੈਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।੬।
majanoon too kai aashak lailaa baashad |6|

Is féidir leo cabhrú leat freisin chun an stór síoraí, Naam, a fháil. (281)

ਦਰ ਦਹਿਰ ਕਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
dar dahir ki maradaan khudaa aamadaa and |

Éacht neamhbhásmhar é seo do dhuine a bhfuil an t-eolas aige,

ਬਰ ਗ਼ੁਮ-ਸ਼ੁਦਗਾਨਿ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
bar guma-shudagaan rahinumaa aamadaa and |

Tá aithne mhaith ar an seanfhocal seo, agus tá aithne mhaith ag cách air. (282)

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਈਂ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
goyaa agar een chasham too mushataak khudaa asat |

Na daoine sothuigthe, foirfe agus báite isteach i ngrá Dé dílis;

ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।੭।
maradaan khudaa khudaa-numaa aamadaa and |7|

Bíonn a Naam ar a dteanga i gcónaí agus a mbeola i mbun machnaimh. (283)

ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਗ਼ੈਰ-ਪਰਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
dar mazahab maa gaira-parasatee na kunand |

Is é a n-adhradh a dhéanamh de shíor ar a Naam;

ਸਰ ਤਾ ਬਕਦਮ ਬਹੋਸ਼ ਓ ਮਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
sar taa bakadam bahosh o masatee na kunand |

Agus, treoraíonn an taisce síoraí bheannaigh Akaalpurakh ceann i dtreo a chosáin. (284)

ਗ਼ਾਫ਼ਲਿ ਨਸ਼ਵੰਦ ਯਕ ਦਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gaafal nashavand yak dam az yaad khudaa |

Nuair a thaispeánann an stór síoraí diaga a aghaidh,

ਦੀਗਰ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਬੁਲੰਦੋ ਪਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।੮।
deegar sukhan az bulando pasatee na kunand |8|

Ba le Waaheguru tú ansin agus ba leatsa é. (285)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਅਗਰ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
yak zaraa agar shauak ilaahee baashad |

Má thiteann scáth Akaalpurakh ar chroí agus anam duine éigin,

ਬਿਹਤਰ ਕਿ ਹਜ਼ਾਰ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
bihatar ki hazaar baadashaahee baashad |

Glac leis ansin go bhfuil an dealg pianmhar deighilte bainte amach as an chos (doimhneacht) ár aigne. (286)

ਗੋਯਾ-ਸਤ ਗ਼ੁਲਾਮਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
goyaa-sat gulaam murashad khesh |

Nuair a bheidh dealg na deighilte bainte de chosaibh an chroidhe,

ਈਣ ਖ਼ਤ ਨ ਮੁਹਤਾਜਿ ਗਵਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੯।
een khat na muhataaj gavaahee baashad |9|

Glac leis ansin go ndearna an Akaalpurakh teampall ár gcroí mar a áit chónaithe. (287)

ਹਰ ਕਸ ਬ-ਜਹਾ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas ba-jahaa nashavo numaa mee khaahad |

Cosúil leis an braon uisce sin a thit isteach in abhainn nó farraige, ag tabhairt suas a chéannacht féin (ag léiriú humhal),

ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰੋ ਫ਼ੀਲੋ ਤਿਲਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
asapo shutaro feelo tilaa mee khaahad |

Rinneadh an abhainn agus an aigéan de féin; (dá bhrí sin ag titim ar chosa Aakaalpurakh), agus coinbhéirseacht leis tharla. (288)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਬਰਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਚੀਜ਼ੇ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas zi baraae khesh cheeze mee khaahad |

Nuair a chumasc an braon isteach san aigéan,

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।੧੦।
goyaa zi khudaa yaad khudaa mee khaahad |10|

Ina dhiaidh sin, ní féidir é a scaradh ón aigéan. (289)

ਪੁਰ ਗਸ਼ਤਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਬ-ਕਦਮ ਨੂਰ-ਉਲ-ਨੂਰ ।
pur gashataa zi sar taa ba-kadam noor-aula-noor |

Nuair a thosaigh an titim ag sileadh i dtreo an aigéin,

ਆਈਨਾ ਕਿ ਦਰ ਵੈਨ ਬਵਦ ਹੀਚ ਕਸੂਰ ।
aaeenaa ki dar vain bavad heech kasoor |

Thuig sé, mar sin, an tábhacht a bhain le braon uisce a bheith ann. (290)

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਜ਼ਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲਾਣ ਦੂਰ ਬਵਦ ।
tahikeek bidaan zi gaafilaan door bavad |

Nuair a bronnadh an braon leis an gcruinniú síoraí seo,

ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਰਦਾ ਜ਼ਹੂਰ ।੧੧।
aoo dar dil aarif karadaa zahoor |11|

Tháinig an réaltacht chun cinn air, agus comhlíonadh a mhian le fada an lá. (291)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ-ਮਾਯਾ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een umar giraana-maayaa ki barabaad shavad |

Dúirt an braoinín, "Cé gur braon beag uisce mé, bhí mé in ann fairsinge an aigéin mhóir seo a thomhas." (292)

ਈਣ ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਣ ਬ-ਚਿਹ ਆਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een khaanaae veeraan ba-chih aabaad shavad |

Dá n-aontódh an t-aigéan, as a mhór-chineálta, mé do ghlacadh isteach,

ਤਾ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਦਿਹਦ ਦਸਤ ਬ੍ਰਹਮ ।
taa murashad kaamil nadihad dasat braham |

Agus, d'aontaigh sé mé a chumasc isteach ann féin fiú thar a chumas; (293)

ਗੋਯਾ ਦਿਲਿ ਗ਼ਮਗੀਨ ਤੂ ਚੂੰ ਸ਼ਾਦ ਬਵਦ ।੧੨।
goyaa dil gamageen too choon shaad bavad |12|

Agus, d'eirigh sé mar thonn taoide amach ó réise an aigéin,

ਦਿਲਿ ਜ਼ਾਲਮਿ ਬ-ਕਸਦਿ ਕੁਸ਼ਤਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
dil zaalam ba-kasad kushatan maa-sat |

Tháinig tonn eile de, agus ansin chrom sé le hurraim don aigéan. (294)

ਦਿਲਿ ਮਜ਼ਲੂਮਿ ਮਨ ਬਸੂਇ ਖ਼ੁਦਾ ਸਤ ।
dil mazaloom man basooe khudaa sat |

Mar an gcéadna gach duine dá raibh comhluadar ris an Uilechumhachtach, .i.

ਊ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾਣ ਬਮਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।
aoo dareen fikar taan bamaa chih kunad |

Tháinig sé iomlán agus foirfe ar chonair an mhachnaimh. (295)

ਮਾ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।੧੩।
maa dareen fikar taa khudaa chih kunad |13|

I ndáiríre, tá tonn agus an t-aigéan mar an gcéanna,

ਦਰ ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰ ਆਣ ਚਿਹ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar haasil umar aan chih maa yaafataa em |

Ach fós tá difríocht mhór eatarthu. (296)

ਦਰ ਹਰ ਦੋ-ਜਹਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar har do-jahaan yaad khudaa yaafataa em |

Níl ionam ach tonn shimplí, is aigéan an-mhór thú,

ਈਣ ਹਸਤੀਏ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਲਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
een hasatee kheshatan balaa bood azeem |

Mar sin, tá difríocht mhór idir tú féin agus mise mar sin idir an talamh agus an spéir. (297)

ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤੇਮ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।੧੪।
az khesh guzashatem khudaa yaafataa em |14|

Tá mé rud ar bith; Níl sé seo go léir (go bhfuil mé) ach mar gheall ar do bheannachtaí,

ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਿ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
az khaak dar too tooteea yaafataaem |

Tá mé, freisin, tonn amháin i do shaol mór léir. (298)

ਕਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਆਣ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
kaz daualat aan nashavo numaa yaafataaem |

Theastódh comhluadar leis na daoine uaisle,

ਮਾ ਸਿਜਦਾ ਬਰ ਰੂਇ ਗ਼ੈਰ ਦੀਗਰ ਨਭਕੁਨੇਮ ।
maa sijadaa bar rooe gair deegar nabhakunem |

Beidh sé seo ar an gcéad dul síos agus an rud is mó a bheidh ag teastáil uait. (299)

ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਨਕਸ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੫।
dar khaanaae dil nakash khudaa yaafataaem |15|

Tá an Cruthaitheoir foirfe agus iomlán sin le feiceáil trína chruthaithe féin,

ਗੋਯਾ ਖ਼ਬਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
goyaa khabar az yaad khudaa yaafataaem |

Go deimhin, fanann an Cruthaitheoir i measc a Nádúr agus a léirithe féin. (300)

ਈਣ ਜਾਮਿ ਲਬਾ-ਲਬ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
een jaam labaa-lab az kujaa yaafataaem |

Is ionann an Cruthaitheoir agus a chuid bunú,

ਜੁਜ਼ ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਨਸੀਬਿ ਹਰ ਕਸ ਨ ਬਵਦ ।
juz taalib hak naseeb har kas na bavad |

Tréigeann siadsan, na daoine uaisle, gach seachrán ábhartha ach amháin an Coigilteoir. (301)

ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਨਾਯਾਬ ਕਿ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੬।
een daualat naayaab ki maa yaafataaem |16|

O mo chara daor! Ansin ba chóir duit freisin breithiúnas a thabhairt agus a thabhairt i gcrích,

ਗੋਯਾ ਤਾ ਕੈ ਦਰੀਣ ਸਰਾਏ ਮਾਦੂਅਮ ।
goyaa taa kai dareen saraae maadooam |

Cé hé Dia, agus cé tú féin, agus conas idirdhealú a dhéanamh idir an dá cheann. (302)

ਗਾਹੇ ਲਾਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ਵ ਗਾਹੇ ਮਲਜ਼ੂਮ ।
gaahe laazam shavad v gaahe malazoom |

Más rud é, i do chuid gníomhaíochtaí, go dtarlóidh cruinniú agat leis an Akaalpurakh.

ਤਾ ਕੈ ਚੂ ਸਗਾਣ ਬਰ ਉਸਤਖ਼ਾਣ ਜੰਗ ਕੁਨੇਮ ।
taa kai choo sagaan bar usatakhaan jang kunem |

Mar sin níor cheart duit aon fhocal eile a rá ach an focal adhartha agus machnaimh. (303)

ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ਅਹਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ।੧੭।
duniaa maalooam ahil duniaa maalooam |17|

Is mar gheall ar an machtnamh a thagann na cíocha inláimhsithe agus neamh-inláimhsithe seo go léir,

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਆਣ ਜਮਾਲ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
goyaa agar aan jamaal deedan daaree |

Gan machnaimh, níl sa saol seo againn ach bású agus náiriú. (304)

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਹਵਸ ਮੈਲਿ ਰਮੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
az khud havas mail rameedan daaree |

Dúirt an Dia Uilechumhachtach freisin,

ਜ਼ੀਣ ਦੀਦਾ ਮਬੀਣ ਕਿ ਹਜ਼ਾਬ ਸਤ ਤੁਰਾ ।
zeen deedaa mabeen ki hazaab sat turaa |

Duine ar bith a chlaochlú ina fhear Dé, fuasclaítear é.” (305) Duine ar bith a d’fhógair trína bhéal féin gurbh é Dia é, céasadh é le dlí Ioslamach reiligiúnach díreach mar Mansoor. Bí i gcónaí ar an airdeall, Fiú amháin ag brionglóideach agus é ina chodladh don eolasach cosúil le fanacht awake. agus 'sibhialtacht' atá in ann treo an chosáin ar fad a thaispeáint. (308) Má tá tú tar éis tú féin a chlaochlú ó cheann go ladhar go foirm Akaalpurakh, Agus, Má tá tú tar éis cumasc isteach sa Waaheguru sin gan sárú agus gan sárú, (309) Ansin ba cheart duit conair an mhachnaimh a ghlacadh, Agus, bheith ina dhuine (is fearr leat) trí bheith ag gabháil do sliocht spioradálta diaga an mhachnaimh. Tá sé in ann gach rud a fheiceáil i ngach áit. (311) Níl aon oideachas ach amháin meas agus sibhialtacht ar chonair Dé, Ní críonna dá iarrthóra tiomnaithe glacadh le haon ní ach a Ordú. (312) Bíonn meas ag lucht iarrtha an Spioraid Dhia i gcónaí, Bíonn siad satiated freisin le urraim agus iad ag cuimhneamh air. (313) Cad atá ar eolas ag apostate faoi thraidisiún na ndaoine uasal sin? Ní bheidh iarrachtaí aindiachaí chun spléachadh a fháil ar Akaalpurakh i gcónaí éifeachtach. (314) Ní féidir le duine easurramach teacht ar an gcosán a théann i dtreo an Spioraid Dhiaga; Ní raibh aon duine ar strae riamh in ann teacht ar chonair Dé agus i bhfad níos lú teacht ar Eisean. (315) Is é an urraim atá mar threoir do chonair Waaheguru; Agus, fanann aindiachaí folamh ó bheith ag fáil a bheannachtaí. (316) Conas is féidir le aindiachaí an bealach a fháil chun an Uilechumhachtaigh, atá daortha de bharr feirge Waaheguru? , Gheobhaidh tú teagasc agus treoracha maidir le meas ann. (318) Ag teacht chun na háite seo (daoine uasal), éiríonn fiú na haspail in ann ceachtanna urraim a mhúineadh, Anseo, tosaíonn fiú lampaí múchta solas a scaipeadh ar fud an domhain. (319) Ó Akaalpurakh! Tabhair urraim fiú do na heasláin, Ionas go gcaithfidís a mbeatha i do Chuimhneachán. (320) Más féidir leat blaiseadh (blas milis) cuimhneacháin Waaheguru a thaitníonn leat, ansin O a dhuine mhaith! Is féidir leat a bheith bás a fháil. (321) Smaoinigh ar an gcorp salachair seo mar bhuan ar an ábhar seo Mar gheall ar an diagacht dó a bheith bunaithe go buan i ndúnfort do chroí. (322) Is é an grá agus an elation do Akaalpurakh saolré an anam, Tá saibhreas creideamh agus reiligiúin ina chuimhne. (323) Conas is féidir leis an euphoria agus elation do Waaheguru cloí i ngach croí, Agus, conas is féidir Sé tearmann a ghlacadh sa chorp déanta suas de salachar. (324) Nuair a thacaigh do ghrá le Akaalpurakh leat, Ansin, glac leis go bhfaighidh tú smacht agus go mbeidh an saibhreas diaga síoraí agat. (325) Tá deannach a chosáin mar choiléar dár súile agus dár gceann, Is luachmhaire i bhfad an deannach seo ná an choróin is na ríchathaoireacha do na soillse. (326) Ní mhaireann an saidhbhreas saoghalta so go bráth, Is cóir duit glacadh leis seo do réir bhreitheamhnas fír-dhílse Dé. (327) Tá meditation Waaheguru fíor-riachtanach duit i gcónaí, Agus, cuireann an dioscúrsa faoi Eisean seasta agus dochorraithe go deo thú. (328) An devotees de Akaalpurakh bhfuil dlúthbhaint leis an eolas diaga, Agus, tá baint amach eolas diaga absorbed go hiomlán taobh istigh a n-anamacha. (329) Is é an ríchathaoir na deabhóid do Akaalpurakh buan agus doscriosta, Cé go bhfuil gach buaic umar. (330) Tá iontas an ghrá do ghrá Dé síoraí agus neamh-scriosta, Ba mhian linn nach bhfaighimid ach aon cháithnín amháin dá dhiagacht. (331) An té a bhfuil an t-ádh air a leithéid de cháithnín a fháil, éiríonn sé bás a fháil, Go deimhin, tá a mhian (buail le Akaalpurakh) comhlíonta. (332) Nuair a shroich sé céim an chomhlíonta, Is é an cáithnín sin den dúil láidir dá thiomantas a shíolraíonn ina chroí. (333) Oozes an neachtar diaga as a chuid gruaige, Agus an domhan ar fad, lena aroma, thiocfaidh chun bheith beo agus ardú suas. (334) Is é an t-ádh an duine sin a bhain an Coigilt amach; Agus, atá tar éis é féin a iompú (scoite) ó gach míreanna saolta ach amháin cuimhne Dé. (335) Fiú agus é ina chónaí i gcruth saolta, tá sé scoite amach ó gach rud ábharaíoch, Cosúil le hAonán Dé, coinníonn sé próifíl folaithe. (336) Ar an taobh amuigh b’fhéidir go bhfuil an chuma air go bhfuil sé i ngreim dorn deannaigh, Ón taobh istigh, bíonn sé i gcónaí ag caint faoin chaste Akaalpurakh agus ag cloí leis. (337) Ar an taobh amuigh, b’fhéidir go ndealraíonn sé go bhfuil sé tumtha i ngrá dá leanbh agus dá bhean chéile, Go deimhin, fanann sé i gcónaí (i smaoinimh agus i ngníomh) lena Dhia. (338) Ar an taobh amuigh, b’fhéidir go bhfuil an chuma air go bhfuil sé claonta i dtreo ‘mianta agus saint’, Ach ón taobh istigh, fanann sé gan staonadh agus naofa i gcuimhne Waaheguru. (339) Ar an taobh amuigh, b'fhéidir go ndealraíonn sé go bhfuil aird á tabhairt aige ar chapaill agus ar chamaill, Ach ón taobh istigh, tá sé fós scoite ón mol domhanda agus na torann. (340) B'fhéidir go ndealraíonn sé go raibh baint aige le hór agus le hairgead ón taobh amuigh, Ach is máistir talún agus uisce é go deimhin. (341) Nochtar a luach intreach go mall is de réir a chéile, Go deimhin, bíonn sé ina chiste cumhráin. (342) Éiríonn a chuid féin inmheánach agus sheachtrach mar an gcéanna, Déanann an dá shaol leanúna dá cheannas. (343) Tá a chroí agus a theanga tumtha go hiomlán i gcuimhne Akaalpurkh i gcónaí agus go deo, Is é a theanga a chroí, agus a chroí ina theanga. (344) Tá sé ráite go soiléir ag na hanamacha naofa sin a chomhchruinnigh le Dia, Go bhfanann daoine Dé ar a gcompord agus go sona sásta agus iad i mbun machnaimh.” (345)

ਬੇ-ਦੀਦਾ ਬਿਬੀਣ ਹਰ ਆਣ ਚਿਹ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।੧੮।
be-deedaa bibeen har aan chih deedan daaree |18|

Tá eolas maith ar mháistreacht agus ar uaisleacht ár bhFíor-Rí, an Waaheguru,

ਮੌਜੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕਿਰਾ ਮੀ ਜੋਈ ।
mauajood khudaasat too kiraa mee joee |

Bogaim os comhair an choisithe atá ag siúl ar an gcosán seo. (346)

ਮਕਸੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕੁਜਾ ਮੀ ਪੋਈ ।
makasood khudaasat too kujaa mee poee |

Tháinig an taistealaí ar an gcosán seo a cheann scríbe,

ਈਣ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਦੌਲਤਿ ਤੁਸਤ ।
een har do jahaan nishaan daualat tusat |

Agus, tháinig a chroí ar an eolas maidir le fíorchuspóir agus gnóthachtáil an tsaoil. (347)

ਯਾਅਨੀ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਹੱਕ ਮੀ ਗੋਈ ।੧੯।
yaanee sukhan az zabaan hak mee goee |19|

Níl ag teastáil ó dhaoine Dé ach a mhachnamh,