Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Leathanach - 25


ਚੂੰ ਮਾਹਿ ਦੋ ਹਫ਼ਤਾ ਰੂ ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।
choon maeh do hafataa roo namaaee chi shavad |

Coinníonn an ghealach agus an ghrian ag cuartú timpeall a chónaithe (Dia/Gúrú) oíche is lá,

ਇਮਸ਼ਬ ਮਹਿ ਮਨ ਅਗਰ ਬਿਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੧।
eimashab meh man agar biaaee chi shavad |25|1|

Is é a bheannacht a thug sé dóibh an cumas solas a sholáthar don dá shaol. (41) (3)

ਈਣ ਜੁਮਲਾਇ ਜਹਾਣ ਆਸੀਰਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ਤ ਗਸ਼ਤਾ ।
een jumalaae jahaan aaseer zulafat gashataa |

Cibé áit a bhfeicim, faighim a mhaisiúlacht agus a uaisleacht ar fad.

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਅਗਰ ਗਿਰਹਾ ਕੁਸ਼ਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੨।
yak lahizaa agar girahaa kushaaee chi shavad |25|2|

Tá an domhan ar fad imníoch agus daft mar gheall ar a ghlais chatach na gruaige. (41) (4)

ਆਲਮ ਹਮਾ ਗਸ਼ਤਾ ਅਸਤ ਬੇ ਤੂ ਤਾਰੀਕ ।
aalam hamaa gashataa asat be too taareek |

Deir Goyaa, "Tá pócaí an domhain líonta leis na péarlaí cosúil le deora ó mo shúile. Ghlac mé an domhan ar fad nuair a chuimhnigh mé ar an aoibh gháire óna liopaí dearga. (41) (5) Aon duine a d'éist le focail dhraíochtúla Ghúrú le linn a chuideachta bheannaithe, Gets fhuascailt ó na céadta trua go díreach i chuimhneacháin (42) (1) Is é an focal Gúrú iomlán foirfe cosúil le neachtar-talisman do gach duine againn aigne leath-mharbh.(42) (2) Tá Dia Uilechumhachtach míle níos faide ó mhealadh ár ego, Dá ndéanfaimís introspection éigin, is féidir linn fáil réidh leis an damhsa seo (42) (3) Má dhéanann tú seirbhís do na n-anam naomhtha uasal, Is féidir leatsa, mar sin, fáil réidh le gach pian agus pian sa saol. (42) (4) O Goyaa! tú féin. (42) (5) Cosúil le luas míchúramach an chrainn chupáin, dá dtiocfadh leatsa, an Gúrú, cuairt a thabhairt ar an ghairdín fiú ar feadh nóiméad, tá mo shúile (m'anam) ídithe go hiomlán ag fanacht leis seo ar do theacht. (43) (1) Is é do aoibh gháire amháin a oibríonn mar an mí-áitneamhach do mo chroí créachtaithe (briste), Agus is é an aoibh gháire ó do bheola rua rua leigheas mo thinnis go léir. (43) (2) Dhírigh sé a fhís chugam díreach ar feadh aon uair amháin, agus ghoid sé mo shócmhainní istigh go léir; Agus a chuma sceabhach aige, bhain sé mo chroí amach, amhail is dá mba rud é gur ghearr duine éigin mo phócaí le péire siosúr. (43) (3) O shéasúr nua earraigh an ghairdín de elegance agus radiance! Le beannachtaí do theacht, d'iompaigh tú an domhan seo isteach i ghairdín neamhaí Paradise. Cé chomh mór is atá deontóir an chabhair sin! (43) (4) Deir Goyaa, “Cén fáth nach mbreathnaíonn tú i dtreo mo riocht truamhéileach ach uair amháin?

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਸਿਫ਼ਤ ਅਗਰ ਬਰ ਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੩।
khurasheed sifat agar bar aaee chi shavad |25|3|

Mar gheall ar, do na daoine i ngéarghátar agus dícheallach, comhlíonann do chuma a gcuid mianta agus mianta uile.” (43) (5) A Ghúrú! domhan le sonas iomlán." (44) (1)

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਬਿਆ ਵਾ ਦਰ ਦੋ ਚਸ਼ਮਮ ਬਿ-ਨਸ਼ੀ ।
yak lahizaa biaa vaa dar do chashamam bi-nashee |

Tá mo chroí faoi bhláth scaipthe agam agus súile leathan oscailte agam mar chairpéad

ਦਰ ਦੀਦਾ ਨਿਸ਼ਸਤਾ ਦਿਲਰੁਬਾਏ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੪।
dar deedaa nishasataa dilarubaae chi shavad |25|4|

ar chosán do theachta.” (44) (2) Bígí cineálta agus cairdiúla do dhílseánaigh an Tiarna, Ionas go bhfaigheadh sibh sonas sa saol seo. (44) (3) Coinnígí bhur croí agus anam dírithe i dtreo an ghrá Waaheguru, ionas gur féidir leat a chaitheamh do shaol gan stró ar an saol seo an sean-theach lóistín laistiar go haireach. (44) (5) O mo léan (Gúrú)!

ਈਣ ਹਿੰਦੂਇ ਖ਼ਾਲਤ ਕਿ ਬਰ-ਰੂਅਤ ਸ਼ੈਦਾ ਅਸਤ ।
een hindooe khaalat ki bara-rooat shaidaa asat |

Tá tú tar éis éirí as mo chroí agus mo chreideamh; Go n-éirí an t-Uilechumhachtach leat i ngach áit.” (45) (1)

ਬਿ-ਫ਼ਰੋਸ਼ੀ ਅਗਰ ਬ ਨਕਦਿ ਖ਼ੁਦਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੫।
bi-faroshee agar b nakad khudaaee chi shavad |25|5|

Tá an nightingale agus na bláthanna araon ag fanacht le do theacht, a Ghúrú!

ਦਰ ਦੀਦਾ ਤੂਈ ਵ ਮਨ ਬਹਰਿ ਕੂ ਜੋਯਾ ।
dar deedaa tooee v man bahar koo joyaa |

Buail isteach i mo ghairdín ar feadh nóiméad agus go raibh an Tiarna i do chosantóir cibé áit a roghnaíonn tú a bheith i réim. (45) (2)

ਅਜ਼ ਪਰਦਾਇ ਗ਼ੈਬ ਰੂ-ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੬।
az paradaae gaib roo-namaaee chi shavad |25|6|

Sprinkle go cineálta salann ar mo chroí créachtaithe ó do bheola dearga,

ਗੋਯਾਸਤ ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਸੁਰਾਗ਼ਤ ਜੋਯਾ ।
goyaasat bahar taraf suraagat joyaa |

Agus can mo chroí charred Kabaab-mhaith. B’fhéidir gurb é Providence do chosantóir cibé áit a shocraíonn tú a bheith i réim.” (45) (3)

ਗਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾਰਾ ਰਹਿਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੭।
gar guma-shudaaraa rahinamaaee chi shavad |25|7|

Cé chomh deas a bheadh sé dá mbeadh do stature ard agus caol mar an Chipir