Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Side - 25


ਚੂੰ ਮਾਹਿ ਦੋ ਹਫ਼ਤਾ ਰੂ ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।
choon maeh do hafataa roo namaaee chi shavad |

Både månen og solen fortsetter å sirkle rundt Hans (Gud/Guru) bolig natt og dag,

ਇਮਸ਼ਬ ਮਹਿ ਮਨ ਅਗਰ ਬਿਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੧।
eimashab meh man agar biaaee chi shavad |25|1|

Det er hans velsignelse at han har gitt dem evnen til å gi lys til begge verdener. (41) (3)

ਈਣ ਜੁਮਲਾਇ ਜਹਾਣ ਆਸੀਰਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ਤ ਗਸ਼ਤਾ ।
een jumalaae jahaan aaseer zulafat gashataa |

Uansett hvor jeg ser, finner jeg hans herlighet og prakt overalt.

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਅਗਰ ਗਿਰਹਾ ਕੁਸ਼ਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੨।
yak lahizaa agar girahaa kushaaee chi shavad |25|2|

Hele verden er engstelig og lur på grunn av hans krøllete hårlokk. (41) (4)

ਆਲਮ ਹਮਾ ਗਸ਼ਤਾ ਅਸਤ ਬੇ ਤੂ ਤਾਰੀਕ ।
aalam hamaa gashataa asat be too taareek |

Goyaa sier: "Jordens lommer er fylt med perler som tårer fra øynene mine. Jeg har fanget hele verden da jeg husket smilet fra hans røde lepper. (41) (5) Alle som har lyttet til Gurus fortryllede ord under hans velsignede selskap, blir forløst fra hundrevis av alvorlige sorger bare i øyeblikk (42) (1) Ordet til en komplett og perfekt Guru er som en nektar-talisman for oss alle. Det kan gjenopplive og gi frelse til demoraliserte og halvdøde sinn.(42) (2) Gud den allmektige er milevis lenger unna egoets bedrag. Hvis vi skulle gjøre litt introspeksjon, kan vi bli kvitt denne forfengeligheten (42) (3) Hvis du gjør tjeneste for de hellige og edle sjeler, Du kan da bli kvitt alle verdslige lidelser og sorger (42) (4) O Goyaa Du må trekke dine hender tilbake fra begjær og grådighet, Slik at du kan innse den Allmektiges eklat. deg selv (42) (5) Som det bekymringsløse tempoet til sypresstreet, hvis du, guruen, kunne besøke hagen til og med et øyeblikk, har Mine øyne (av sjelen min) helt utmattet seg mens de venter på at du skal komme. (43) (1) Bare ett smil av deg fungerer som det uønskede for mitt sårede (knuste) hjerte, og smilet fra dine rubinrøde lepper er kuren mot alle mine sykdommer. (43) (2) Han rettet sitt syn mot meg bare for en gangs skyld, og stjal alle mine indre eiendeler; Med sine skjeve blikk tok han bort hjertet mitt, som om noen hadde klippet lommene mine med en saks. (43) (3) O nye vårsesong i hagen av eleganse og utstråling! Med velsignelsene av din ankomst, har du konvertert denne verden til en himmelsk paradishage. Hvor stor er den som gir en slik velsignelse! (43) (4) Goyaa sier: "Hvorfor ser du ikke på min ynkelige tilstand bare for en gangs skyld?

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਸਿਫ਼ਤ ਅਗਰ ਬਰ ਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੩।
khurasheed sifat agar bar aaee chi shavad |25|3|

Fordi, for de trengende og fattige mennesker, oppfyller ditt ene blikk alle deres ønsker og ønsker." (43) (5) O Guru! Vi har et spesielt og nært forhold til deg. Din fremkomst og musikk av dine fotspor har fylt hele verden med generell lykke." (44) (1)

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਬਿਆ ਵਾ ਦਰ ਦੋ ਚਸ਼ਮਮ ਬਿ-ਨਸ਼ੀ ।
yak lahizaa biaa vaa dar do chashamam bi-nashee |

Jeg har spredt mitt blomstrende hjerte og vidåpne øyne som et teppe

ਦਰ ਦੀਦਾ ਨਿਸ਼ਸਤਾ ਦਿਲਰੁਬਾਏ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੪।
dar deedaa nishasataa dilarubaae chi shavad |25|4|

på veien for din ankomst.» (44) (2) Du bør være snill og velvillig mot Herrens bøller, slik at du kan få rikelig lykke i denne verden. (44) (3) bevar alltid ditt hjerte og sjel rettet mot kjærligheten til Waaheguru, slik at du kan tilbringe ditt verdslige liv i denne verden med letthet (44) (4) Ingen under denne himmelen er glad, tilfreds og velstående O Goyaa dette gamle pensjonatet bak med forsiktighet (44) (5) O min elskede (Guru) Må "mektig være din beskytter hvor enn du velger

ਈਣ ਹਿੰਦੂਇ ਖ਼ਾਲਤ ਕਿ ਬਰ-ਰੂਅਤ ਸ਼ੈਦਾ ਅਸਤ ।
een hindooe khaalat ki bara-rooat shaidaa asat |

Du har tatt bort mitt hjerte og min tro; Måtte den allmektige være din beskytter overalt.» (45) (1)

ਬਿ-ਫ਼ਰੋਸ਼ੀ ਅਗਰ ਬ ਨਕਦਿ ਖ਼ੁਦਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੫।
bi-faroshee agar b nakad khudaaee chi shavad |25|5|

Både nattergalen og blomstene venter på din ankomst, O Guru!

ਦਰ ਦੀਦਾ ਤੂਈ ਵ ਮਨ ਬਹਰਿ ਕੂ ਜੋਯਾ ।
dar deedaa tooee v man bahar koo joyaa |

Kom innom hagen min et øyeblikk, og måtte Herren være din beskytter uansett hvor du velger å seire. (45) (2)

ਅਜ਼ ਪਰਦਾਇ ਗ਼ੈਬ ਰੂ-ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੬।
az paradaae gaib roo-namaaee chi shavad |25|6|

Dryss litt salt på mitt sårede hjerte fra dine røde lepper,

ਗੋਯਾਸਤ ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਸੁਰਾਗ਼ਤ ਜੋਯਾ ।
goyaasat bahar taraf suraagat joyaa |

Og synge mitt Kabaab-aktige forkullede hjerte. Måtte Providence være din beskytter uansett hvor du bestemmer deg for å seire.» (45) (3)

ਗਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾਰਾ ਰਹਿਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੭।
gar guma-shudaaraa rahinamaaee chi shavad |25|7|

Hvor fint det ville vært hvis din Kypros-lignende høye og slanke vekst