Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Side - 3


ਬਦਿਹ ਸਾਕੀ ਮਰਾ ਯੱਕ ਜਾਮ ਜ਼ਾਂ ਰੰਗੀਨੀਇ ਦਿਲਹਾ ।
badih saakee maraa yak jaam zaan rangeenee dilahaa |

Og hver tåre som kommer ut av dem kan bringe grønt til hundrevis av smilende hager (på grunn av min tro).» (4) (5) Det er viktig for de reisende på veien mot Skaperen å ha hans erindring i sine hjerter, Og i tillegg bør ha meditasjon av Hans Naam på leppene deres (5) (1) På hvert sted observerer jeg forsynets utstråling og manifestasjon når jeg blir absorbert i selskap med edle sjeler (som gir meg erkjennelsens velsignelse. ). (5) (2) Våre (innvendige) øyne kan ikke åpnes uten Akaalpurakhs eleganse, Fordi vi oppfatter hans nærvær i hele menneskeheten (5) (3) Støvet fra deres føtter (ydmykhet) kan opplyse våre hjerter. forutsatt at vi kan etablere et godt forhold til de edle sjelene som går denne veien (av dyp hengivenhet for Mesteren) (5) (4) Bhai Sahib (Goyaa) stiller spørsmålet: "Hvem er den personen

ਬਚਸ਼ਮਿ ਪਾਕ-ਬੀਣ ਆਸਾਣ ਕੁਨਮ ਈ ਜੁਮਲਾ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹਾ ।੧।
bachasham paaka-been aasaan kunam ee jumalaa mushakil haa |1|

hvis indre ønsker ikke er blitt oppfylt etter at han kan komme over sitt ego?" (5) (5) Hvis vårt sinn og hjerte var intelligente, så er den elskede i deres omfavnelse, og hvis øynene våre var i stand til å sette pris på alt det de se, da vil de se glimt og glimt (av den elskede) over alt (6) (1) Det er glimt og glimt (av den elskede) over alt, men hvor er øyet til å sette pris på dem Sinai over det hele, og det er hoppende flammer av Hans glød og glede du som du setter stor pris på, så ofre det for ham (6) (3) Hvis du har en hånd, så ta tak i hjørnet av kappen hans hvis føttene dine er ivrige (eller har styrke) til å gå. så begynn å gå raskt mot Ham (6) (4) Hvis vi har ører som har perfekt hørsel, bør de ikke høre noe annet enn Akaalpurakhs navn. (6) (5) En brahmin er en tilhenger av sitt idol og en muslim av hans helligdom; Jeg er forelsket uansett hvor jeg finner en tilbeder-kjenner av 'hengivenhet'." (6) (6)

ਮਰਾ ਦਰ ਮੰਜ਼ਿਲ ਜਾਨਾਂ ਹਮਾ ਐਸ਼ੋ ਹਮਾ ਸ਼ਾਦੀ ।
maraa dar manzil jaanaan hamaa aaisho hamaa shaadee |

Som Mansorr, ikke tråkk på hengivenhetens vei med arroganse,

ਜਰਸ ਬੇਹੂਦਾ ਮੀ-ਨਾਲਦ ਕੁਜਾ ਬੰਦੇਮ ਮਹਿਮਲ ਹਾ ।੨।
jaras behoodaa mee-naalad kujaa bandem mahimal haa |2|

Ellers er det en sti hvor det er et krusifiks på det aller første trinnet.(6) (7)

ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਜ਼ਿਰ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਬਬੀਂ ਦੀਦਾਰਿ ਪਾਕਿਸ਼ ਰਾ ।
khudaa haazir bavad daaeim babeen deedaar paakish raa |

Goya sier: "Hvis din disposisjon er lik min til å bli myknet av diamanter, selv da bør du villig ofre alle dine eiendeler for din elskede." (6) (8)

ਨਾ ਗਿਰਦਾਬੇ ਦਰੂ ਹਾਇਲ ਨਾ ਦਰਿਆਓ ਨਾ ਸਾਹਿਲ ਹਾ ।੩।
naa giradaabe daroo haaeil naa dariaao naa saahil haa |3|

Goyaa, tiggeren og bøllen i din gate, har absolutt ikke noe ønske om et imperialistisk rike,

ਚਿਰਾ ਬੇਹੂਦਾ ਮੀਗਰਦੀ ਬ-ਸਹਿਰਾ ਓ ਬ-ਦਸਤ ਐ ਦਿਲ ।
chiraa behoodaa meegaradee ba-sahiraa o ba-dasat aai dil |

Han har et ønske om et rike, men ikke bare av hensyn til en kongelig vippet makthette (som bringer inn ego). (7) (1)

ਚੂੰ ਆਂ ਸੁਲਤਾਨਿ ਖੂਬਾਂ ਕਰਦਾ ਅੰਦਰ ਦੀਦਾ ਮੰਜ਼ਿਲ ਹਾ ।੪।
choon aan sulataan khoobaan karadaa andar deedaa manzil haa |4|

Den som har vunnet over 'sinnets' rike, han regnes som den allmektige monarken,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਜਾਤਿ-ਪਾਕਿਸ਼ ਨੀਸਤ ਦਰ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਮੀ-ਬੀਨਮ ।
choon gair az jaati-paakish neesat dar har jaa ki mee-beenam |

Og den som har oppdaget deg har ikke en rival som soldat. (7) (2)

ਬਗੋ ਗੋਯਾ ਕੁਜਾ ਬਿਗੁਜ਼ਾਰਮ ਈਂ ਦੁਨਿਆ ਓ ਐਹਲਿ ਹਾ ।੫।੩।
bago goyaa kujaa biguzaaram een duniaa o aaihal haa |5|3|

(Til Dasam Guru) En etablert tigger i gaten din er keiseren av begge verdener,