Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stran - 3


ਬਦਿਹ ਸਾਕੀ ਮਰਾ ਯੱਕ ਜਾਮ ਜ਼ਾਂ ਰੰਗੀਨੀਇ ਦਿਲਹਾ ।
badih saakee maraa yak jaam zaan rangeenee dilahaa |

In vsaka solza, ki priteče iz njih, lahko ozeleni na stotine nasmejanih vrtov (zaradi moje vere).« (4) (5) Za popotnike na poti proti Stvarniku je nujno, da imajo v srcu Njegov spomin, In poleg tega bi morali imeti meditacijo Njegovega Naama na svojih ustnicah (5) (1) Na vsakem mestu opazujem sijaj in manifestacijo Previdnosti, ko se zatopim v družbo plemenitih duš (ki mi podeljuje blagoslov spoznanja). (5) (2) Naše (notranje) oči se ne morejo resnično odpreti brez Akaalpurakhove elegance, ker zaznavamo Njegovo prisotnost v celotnem človeštvu (5) (3) Prah njihovih nog (ponižnost) lahko razsvetli naša srca, pod pogojem, da lahko vzpostavimo zdrav odnos s tistimi plemenitimi dušami, ki stopajo po tej poti (globoke predanosti Mojstru (5) (4) Bhai Sahib (Goyaa) postavlja vprašanje: "Kdo je ta oseba".

ਬਚਸ਼ਮਿ ਪਾਕ-ਬੀਣ ਆਸਾਣ ਕੁਨਮ ਈ ਜੁਮਲਾ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹਾ ।੧।
bachasham paaka-been aasaan kunam ee jumalaa mushakil haa |1|

čigar notranje želje niso bile izpolnjene, potem ko je lahko premagal svoj ego?" (5) (5) Če bi bila naša pamet in srce inteligentna, potem je Ljubljeni v njunem objemu in, če bi naše oči znale ceniti vse, kar sta glej, potem bodo videli utrinke (Ljubljenega) povsod (6) (1) Povsod so utrinki in utrinki (Ljubljenega), a kje je oko, da bi jih cenilo? Povsod je Sinaj in skačejo plameni njegovega sijaja in sijaja (6) (2) Če imate glavo na svojem telesu, bi morali iti k njemu in jo položiti na njegova lotosova stopala; in če imate življenje ti, ki ga zelo ceniš, potem ga žrtvuj zanj (6) (3) Če imaš roko, potem zgrabi in močno drži rob njegovega plašča, če so tvoje noge zaskrbljene (ali imaš moč), da hodiš. potem začni hitro hoditi proti Njemu (6) (4) Če imamo ušesa, ki imajo popoln sluh, potem ne bi smela slišati ničesar drugega kot Naam iz Akaalpuraka. Če ima naš jezik moč govoriti, potem bi moral izgovarjati mistične izraze. (6) (5) Brahmin je privrženec svojega idola in musliman svojega svetišča; Zaljubljen sem povsod, kjer najdem oboževalca-poznavalca 'predanosti'." (6) (6)

ਮਰਾ ਦਰ ਮੰਜ਼ਿਲ ਜਾਨਾਂ ਹਮਾ ਐਸ਼ੋ ਹਮਾ ਸ਼ਾਦੀ ।
maraa dar manzil jaanaan hamaa aaisho hamaa shaadee |

Kot Mansorr, ne stopite na pot predanosti z arogantnostjo,

ਜਰਸ ਬੇਹੂਦਾ ਮੀ-ਨਾਲਦ ਕੁਜਾ ਬੰਦੇਮ ਮਹਿਮਲ ਹਾ ।੨।
jaras behoodaa mee-naalad kujaa bandem mahimal haa |2|

Sicer pa gre za pot, kjer je že na prvem koraku razpelo.(6) (7)

ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਜ਼ਿਰ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਬਬੀਂ ਦੀਦਾਰਿ ਪਾਕਿਸ਼ ਰਾ ।
khudaa haazir bavad daaeim babeen deedaar paakish raa |

Goya pravi: "Če je tvoja naravnanost podobna moji, da te pomirjajo diamanti, bi moral tudi takrat voljno žrtvovati vse svoje premoženje za svojega ljubljenega." (6) (8)

ਨਾ ਗਿਰਦਾਬੇ ਦਰੂ ਹਾਇਲ ਨਾ ਦਰਿਆਓ ਨਾ ਸਾਹਿਲ ਹਾ ।੩।
naa giradaabe daroo haaeil naa dariaao naa saahil haa |3|

Goyaa, berač in berač v vaši ulici, nima prav nobene želje po cesarskem kraljestvu,

ਚਿਰਾ ਬੇਹੂਦਾ ਮੀਗਰਦੀ ਬ-ਸਹਿਰਾ ਓ ਬ-ਦਸਤ ਐ ਦਿਲ ।
chiraa behoodaa meegaradee ba-sahiraa o ba-dasat aai dil |

Res ima željo po kraljestvu, vendar ne samo zaradi kraljeve nagnjene kape moči (ki prinaša ego). (7) (1)

ਚੂੰ ਆਂ ਸੁਲਤਾਨਿ ਖੂਬਾਂ ਕਰਦਾ ਅੰਦਰ ਦੀਦਾ ਮੰਜ਼ਿਲ ਹਾ ।੪।
choon aan sulataan khoobaan karadaa andar deedaa manzil haa |4|

Kdorkoli je osvojil kraljestvo 'uma', velja za vsemogočnega monarha,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਜਾਤਿ-ਪਾਕਿਸ਼ ਨੀਸਤ ਦਰ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਮੀ-ਬੀਨਮ ।
choon gair az jaati-paakish neesat dar har jaa ki mee-beenam |

In kdor te je odkril, nima tekmeca kot vojaka. (7) (2)

ਬਗੋ ਗੋਯਾ ਕੁਜਾ ਬਿਗੁਜ਼ਾਰਮ ਈਂ ਦੁਨਿਆ ਓ ਐਹਲਿ ਹਾ ।੫।੩।
bago goyaa kujaa biguzaaram een duniaa o aaihal haa |5|3|

(Obrne se na Dasam Guruja) Uveljavljeni berač v vaši ulici je car obeh svetov,