Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stran - 29


ਕੀਸਤ ਇਮਰੂਜ਼ ਕਿ ਸੌਦਾਇ ਨਿਗਾਰੇ ਦਾਰਦ ।
keesat imarooz ki sauadaae nigaare daarad |

Postal boš nesmrten za vedno. (50) (7)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੇਸਤ ਦਰੀਣ ਦਹਿਰ ਕਿ ਯਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੧।
baadashaahesat dareen dahir ki yaare daarad |29|1|

Kralji so razveljavili svoje celotne imperije, tako da

ਦਾਨਮ ਐ ਸ਼ੋਖ਼ ਕਿ ਖ਼ੂਨਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਖ਼ਾਹਦ ਰੇਖ਼ਤ ।
daanam aai shokh ki khoon do jahaan khaahad rekhat |

Lahko so razumeli in spoznali skrivnosti in tempo ljubezni. (50) (8)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤ ਤੂ ਇਮਰੂਜ਼ ਖ਼ੁਮਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੨।
chasham masat too imarooz khumaare daarad |29|2|

Vsakdo, ki ga je prizadel love-bug (bolezen), kot je Goyaa,

ਦਾਮਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਮਰਾ ਖ਼ੂਨਿ ਜਿਗਰ ਰੰਗੀਣ ਕਰਦ ।
daaman chasham maraa khoon jigar rangeen karad |

Ni videl nobenega drugega mazila razen pokornosti in meditacije (Naama) Waaheguruja. (50) (9)

ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾਇ ਮਾ ਤੁਰਫ਼ਾ ਬਹਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੩।
dil deevaanaae maa turafaa bahaare daarad |29|3|

Čisti Akaalpurakh, Zaščitnik vseh, me je rodil z razlogom,

ਸਾਯਾਇ ਤੂਬਾ ਓ ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਨਖ਼ਾਹਦ ਹਰਗਿਜ਼ ।
saayaae toobaa o firadauas nakhaahad haragiz |

Da iz tega trupa prahu ne bi prišlo nič drugega kot Naam Dobrotnega. (51) (1)

ਹਰ ਕਿ ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਯਾਇ ਦਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੪।
har ki manasoor sifat saayaae daare daarad |29|4|

Stanje srca in duše vaših ljubimcev med ločitvijo od vas je takšno,

ਰੂਇ ਗੁਲਗੂਨਿ ਖ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਮਾਅ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਦਮੇ ।
rooe gulagoon khud aai shamaa bar afarooz dame |

Da je njihovo srce razbrazgotinasto kot makov cvet in njihova duša razklana. (51) (2)

ਦਿਲਿ ਪਰਵਾਨਾ ਓ ਬੁਲਬੁਲ ਬ-ਤੂ ਕਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੫।
dil paravaanaa o bulabul ba-too kaare daarad |29|5|

Čas, preživet brez spomina nate, je bil imenovan 'smrt',

ਬ-ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਅਗਰ ਸਿਲਸਲਾ-ਹਾ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦਿ ।
ba-har deevaanaa agar silasalaa-haa meesaazand |

Toda dokler sem blagoslovljen, da sem pod tvojo zaščito, se ne bojim (smrti).« (51) (3) Kralji in cesarji so se odrekli svojim prestolom in kronam zate, o guru, prosim, snemi tančico (51) (4) Tvoj nebeški prah blagoslavlja trpeči svet z zdravjem, bodi milostljiv do bolečih razmer teh ubogih tujcev (51). 5) Ta svet je tisti, ki uniči oba vesolja, kralji, kot je krvoločni Daaraa, so bili združeni s prahom in pogumni moški, podobni Kaaroonu, so bili pobiti vsi v pohlepu za tem svetom (51) (6) Goyaa pravi: "Brez ti, o Guru! Iz mojih oči vedno padajo biseri kot solze (v)

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਬ ਖ਼ਮਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਕਰਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੬।
dil goyaa b kham zulaf karaare daarad |29|6|

Na isti način, kot pada grozdje s svojih grozdov.« (51) (7) Tvoji čudesi in podvigi spretnosti so popolni, pravzaprav popolnost popolnosti, Tvoja lepota je kraljica lepote, ti si lepota lepot. (52) (1) Moja žila dihanja je najbližje tvojemu gnevu; to pa popolnoma preseneča mojega zdravnika, kakšne misli gojimo o sebi! (52) (2) Goyaa pravi: »Jaz ne vem, kdo sem, niti kako sem,