ಘಜಲ್ಸ್ ಭಾಯಿ ನಂದ್ ಲಾಲ್ ಜಿ

ಪುಟ - 29


ਕੀਸਤ ਇਮਰੂਜ਼ ਕਿ ਸੌਦਾਇ ਨਿਗਾਰੇ ਦਾਰਦ ।
keesat imarooz ki sauadaae nigaare daarad |

ನೀವು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಅಮರರಾಗುತ್ತೀರಿ. (50) (7)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੇਸਤ ਦਰੀਣ ਦਹਿਰ ਕਿ ਯਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੧।
baadashaahesat dareen dahir ki yaare daarad |29|1|

ರಾಜರು ತಮ್ಮ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯಗಳನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸಿದರು, ಆದ್ದರಿಂದ

ਦਾਨਮ ਐ ਸ਼ੋਖ਼ ਕਿ ਖ਼ੂਨਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਖ਼ਾਹਦ ਰੇਖ਼ਤ ।
daanam aai shokh ki khoon do jahaan khaahad rekhat |

ಅವರು ಪ್ರೀತಿಯ ರಹಸ್ಯಗಳು ಮತ್ತು ಗತಿಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. (50) (8)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤ ਤੂ ਇਮਰੂਜ਼ ਖ਼ੁਮਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੨।
chasham masat too imarooz khumaare daarad |29|2|

ಗೋಯಾ ಅವರಂತಹ ಪ್ರೇಮ ದೋಷದಿಂದ (ರೋಗ) ಹೊಡೆದ ಯಾರಾದರೂ,

ਦਾਮਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਮਰਾ ਖ਼ੂਨਿ ਜਿਗਰ ਰੰਗੀਣ ਕਰਦ ।
daaman chasham maraa khoon jigar rangeen karad |

ವಾಹೆಗುರುವಿನ ಸಲ್ಲಿಕೆ ಮತ್ತು ಧ್ಯಾನವನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಅವರು ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ಮುಲಾಮುವನ್ನು ನೋಡಿಲ್ಲ. (50) (9)

ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾਇ ਮਾ ਤੁਰਫ਼ਾ ਬਹਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੩।
dil deevaanaae maa turafaa bahaare daarad |29|3|

ಪರಿಶುದ್ಧ ಅಕಾಲಪುರಖ್, ಎಲ್ಲರ ರಕ್ಷಕ, ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ನನಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ,

ਸਾਯਾਇ ਤੂਬਾ ਓ ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਨਖ਼ਾਹਦ ਹਰਗਿਜ਼ ।
saayaae toobaa o firadauas nakhaahad haragiz |

ಈ ಧೂಳಿನ ಮುಂಡದಿಂದ ಉಪಕಾರಿಗಳ ನಾಮವಲ್ಲದೆ ಬೇರೇನೂ ಹೊರಬರಬಾರದು. (51) (1)

ਹਰ ਕਿ ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਯਾਇ ਦਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੪।
har ki manasoor sifat saayaae daare daarad |29|4|

ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೇಮಿಗಳು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಬೇರ್ಪಡುವಾಗ ಅವರ ಹೃದಯ ಮತ್ತು ಆತ್ಮದ ಸ್ಥಿತಿ ಹೀಗಿದೆ,

ਰੂਇ ਗੁਲਗੂਨਿ ਖ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਮਾਅ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਦਮੇ ।
rooe gulagoon khud aai shamaa bar afarooz dame |

ಅವರ ಹೃದಯವು ಗಸಗಸೆ ಹೂವಿನಂತೆ ಗಾಯವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಆತ್ಮವು ಹರಿದಿದೆ. (51) (2)

ਦਿਲਿ ਪਰਵਾਨਾ ਓ ਬੁਲਬੁਲ ਬ-ਤੂ ਕਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੫।
dil paravaanaa o bulabul ba-too kaare daarad |29|5|

ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ಮರಿಸದೆ ಕಳೆಯುವ ಸಮಯವನ್ನು ‘ಸಾವು’ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ.

ਬ-ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਅਗਰ ਸਿਲਸਲਾ-ਹਾ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦਿ ।
ba-har deevaanaa agar silasalaa-haa meesaazand |

ಆದರೆ ನಾನು ಎಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯಲ್ಲಿರಲು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ, ನನಗೆ (ಸಾವಿನ) ಭಯವಿಲ್ಲ." (51) (3) ರಾಜರು ಮತ್ತು ಚಕ್ರವರ್ತಿಗಳು ನಿನಗಾಗಿ ತಮ್ಮ ಸಿಂಹಾಸನ ಮತ್ತು ಕಿರೀಟಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದರು, ಓ ಗುರುವೇ, ದಯವಿಟ್ಟು ಮುಸುಕನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ನಿಮ್ಮ ಮುಖದಿಂದ, ಜಗತ್ತು ಸತ್ತಿದೆ (51) (4) ನಿಮ್ಮ ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಧೂಳು ಬಳಲುತ್ತಿರುವ ಜಗತ್ತನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತದೆ, ಈ ಬಡ ಅಪರಿಚಿತರ ನೋವಿನ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳ ಮೇಲೆ ದಯೆಯಿಂದಿರಿ (51) 5) ಈ ಜಗತ್ತು ಎರಡೂ ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡುತ್ತದೆ, ರಕ್ತಪಿಪಾಸು ದಾರಾನಂತಹ ರಾಜರು ಧೂಳಿನೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಕಾರೂನ್‌ನಂತಹ ಧೈರ್ಯಶಾಲಿಗಳು ಈ ಜಗತ್ತಿಗೆ ದುರಾಸೆಯಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು (51) (6) ಗೋಯಾ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, "ಇಲ್ಲದೆ ನೀನು, ಓ ಗುರು! ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಯಾವಾಗಲೂ ಕಣ್ಣೀರಿನಂತೆ ಮುತ್ತುಗಳನ್ನು ಬಿಡುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತವೆ (ಒಳಗೆ)

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਬ ਖ਼ਮਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਕਰਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੬।
dil goyaa b kham zulaf karaare daarad |29|6|

ಅದೇ ರೀತಿ ದ್ರಾಕ್ಷಿಗಳು ತಮ್ಮ ಬಳ್ಳಿಗಳ ಗೊಂಚಲುಗಳಿಂದ ಬೀಳುತ್ತವೆ." (51) (7) ನಿಮ್ಮ ಅದ್ಭುತಗಳು ಮತ್ತು ಕೌಶಲ್ಯದ ಸಾಹಸಗಳು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿವೆ, ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಗಳ ಪರಿಪೂರ್ಣತೆ, ನಿಮ್ಮ ಸೌಂದರ್ಯವು ಸೌಂದರ್ಯದ ರಾಣಿ, ನೀವು ಸುಂದರಿಯರ ಸೌಂದರ್ಯ. (52) (1) ನನ್ನ ಉಸಿರಾಟವು ನಿಮ್ಮ ಕೋಪಕ್ಕೆ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿದೆ, ಆದರೆ ನಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ಯಾವ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಪೋಷಿಸುತ್ತೇವೆ (52) (2) ಗೋಯಾ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ನಾನು ಯಾರೆಂದು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ, ನಾನು ಹೇಗಿದ್ದೇನೆ