গজল ভাই নন্দলাল জি

পৃষ্ঠা - 29


ਕੀਸਤ ਇਮਰੂਜ਼ ਕਿ ਸੌਦਾਇ ਨਿਗਾਰੇ ਦਾਰਦ ।
keesat imarooz ki sauadaae nigaare daarad |

তুমি চিরকাল অমর হয়ে যাবে। (50) (7)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੇਸਤ ਦਰੀਣ ਦਹਿਰ ਕਿ ਯਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੧।
baadashaahesat dareen dahir ki yaare daarad |29|1|

রাজারা তাদের সমগ্র সাম্রাজ্য বাতিল করে দিয়েছিলেন, তাই

ਦਾਨਮ ਐ ਸ਼ੋਖ਼ ਕਿ ਖ਼ੂਨਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਖ਼ਾਹਦ ਰੇਖ਼ਤ ।
daanam aai shokh ki khoon do jahaan khaahad rekhat |

তারা প্রেমের রহস্য এবং গতি বুঝতে এবং উপলব্ধি করতে পারে। (50) (8)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤ ਤੂ ਇਮਰੂਜ਼ ਖ਼ੁਮਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੨।
chasham masat too imarooz khumaare daarad |29|2|

যে কেউ প্রেম-বাগ (রোগ) দ্বারা আক্রান্ত হয়েছে, যেমন গয়া,

ਦਾਮਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਮਰਾ ਖ਼ੂਨਿ ਜਿਗਰ ਰੰਗੀਣ ਕਰਦ ।
daaman chasham maraa khoon jigar rangeen karad |

বশ্যতা এবং ওয়াহেগুরুর (নাম) ধ্যান ছাড়া অন্য কোনো মলম তিনি দেখেননি। (50) (9)

ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾਇ ਮਾ ਤੁਰਫ਼ਾ ਬਹਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੩।
dil deevaanaae maa turafaa bahaare daarad |29|3|

পবিত্র অকালপুরাখ, সকলের রক্ষক, আমাকে জন্ম দিয়েছেন কারণ,

ਸਾਯਾਇ ਤੂਬਾ ਓ ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਨਖ਼ਾਹਦ ਹਰਗਿਜ਼ ।
saayaae toobaa o firadauas nakhaahad haragiz |

এই ধূলিকণা থেকে পরম করুণাময়ের নাম ছাড়া আর কিছুই যেন বের না হয়। (51) (1)

ਹਰ ਕਿ ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਯਾਇ ਦਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੪।
har ki manasoor sifat saayaae daare daarad |29|4|

আপনার থেকে বিচ্ছেদের সময় আপনার প্রেমিকদের হৃদয় ও আত্মার অবস্থা এমন,

ਰੂਇ ਗੁਲਗੂਨਿ ਖ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਮਾਅ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਦਮੇ ।
rooe gulagoon khud aai shamaa bar afarooz dame |

যে তাদের হৃদয় পোস্ত ফুলের মতো ক্ষতবিক্ষত এবং তাদের আত্মা ছিন্নভিন্ন। (51) (2)

ਦਿਲਿ ਪਰਵਾਨਾ ਓ ਬੁਲਬੁਲ ਬ-ਤੂ ਕਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੫।
dil paravaanaa o bulabul ba-too kaare daarad |29|5|

তোমায় স্মরণ না করে কাটানো সময়কে বলা হয় মৃত্যু,

ਬ-ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਅਗਰ ਸਿਲਸਲਾ-ਹਾ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦਿ ।
ba-har deevaanaa agar silasalaa-haa meesaazand |

কিন্তু যতক্ষণ আমি তোমার আশ্রয়ে থাকতে পেরে ধন্য হব, ততক্ষণ আমার (মৃত্যুর) ভয় নেই।" (51) (3) রাজা ও সম্রাটরা আপনার জন্য তাদের সিংহাসন ও মুকুট ছেড়ে দিয়েছিলেন, হে গুরু, দয়া করে ঘোমটা খুলে ফেলুন। আপনার মুখ থেকে, কারণ পৃথিবী মৃত (আপনার মুখ দেখতে আকুল) (4) আপনার স্বর্গীয় ধূলিকণা বিশ্বকে সুস্থতা দিয়ে আশীর্বাদ করে, এই দরিদ্র অপরিচিতদের বেদনাদায়ক অবস্থার প্রতি দয়া করুন (51)। 5) এই পৃথিবীই উভয় ব্রহ্মাণ্ডকে ধ্বংস করে, রক্তপিপাসু দারার মতো রাজারা ধূলিকণার সাথে মিশে যায় এবং কারুনের মতো সাহসীরা এই বিশ্বের জন্য লোভে নিহত হয় (51) (6) গোয়া বলে, "বিনা আপনি, হে গুরু! আমার চোখ সবসময় অশ্রুর মত মুক্তো ঝরতে থাকে

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਬ ਖ਼ਮਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਕਰਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੬।
dil goyaa b kham zulaf karaare daarad |29|6|

যেভাবে আঙ্গুর তাদের দ্রাক্ষালতা থেকে ঝরে পড়ে।" (51) (7) আপনার বিস্ময় এবং দক্ষতার কৃতিত্ব নিখুঁত, প্রকৃতপক্ষে নিখুঁততার পরিপূর্ণতা, আপনার সৌন্দর্য সৌন্দর্যের রাণী, আপনি সৌন্দর্যের সৌন্দর্য। (52) (1) আমার শ্বাস-প্রশ্বাস আপনার ক্রোধের সবচেয়ে কাছে; তবুও, আমরা আমাদের নিজের সম্পর্কে কী ভাবি, (52) (2) গোয়া বলে, "আমি করি! জানি না আমি কে, কেমন আছি,